扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

双语对照:习近平在联合国成立75周年纪念峰会上的讲话


来源:新华网    作者:天之聪教育   时间:2020-09-22 09:41   点击: 次  

在联合国成立75周年纪念峰会上的讲话

2020年9月21日,北京

Remarks at the High-Level Meeting to Commemorate the 75th Anniversary of the United Nations

Beijing, 21 September 2020

主席先生,

各位同事:

Mr. President,

Colleagues,

75年前,世界人民经过浴血奋战,赢得世界反法西斯战争伟大胜利。这是正义和人民的胜利。

Seventy-five years ago, the people of the world, with strenuous struggle and tremendous sacrifice, won the great victory in the World Anti-Fascist War. It was indeed a victory for justice and a victory for the people.

联合国的75年,是人类社会迅速发展、国际形势深刻变化、多边主义快速发展的75年。

The 75 years since the founding of the UN has seen dramatic progress in human society, profound changes in the international situation and rapid development of multilateralism.

经历一次又一次考验,联合国仍然充满生机,寄托着70多亿人民对美好生活的向往。

The UN has stood one test after another and emerged with renewed vigor and vitality. The UN embodies the aspiration of the over seven billion people for a better life.

当今世界正经历百年未有之大变局,突如其来的新冠肺炎疫情对全世界是一次严峻考验。

Major changes unseen in a century are taking place in our world. The sudden attack of COVID-19 is a grave test for the entire world.

面对新形势新挑战,我们必须严肃思考:世界需要一个什么样的联合国?在后疫情时代,联合国应该如何发挥作用?

In the face of new realities and challenges, we must do some serious thinking: What kind of UN is needed for the world? How should the Organization play its role in the post-COVID era?

联合国要主持公道。大小国家相互尊重、一律平等是时代进步的要求,也是联合国宪章首要原则。要坚持共商共建共享,由各国共同维护普遍安全,分享发展成果,掌握世界命运。要切实提高发展中国家在联合国的代表性和发言权,更加平衡地反映大多数国家利益和意愿。

The UN must stand firm for justice. Mutual respect and equality among all countries, big or small, represents the progress of our times and is the foremost principle of the UN Charter. All need to follow the approach of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. All need to come together to uphold universal security, share the fruits of development, and jointly decide on the future of the world. It is imperative that the representation and voice of developing countries be increased so that the UN could be more balanced in reflecting the interests and wishes of the majority of countries in the world.

要厉行法治。毫不动摇维护联合国宪章宗旨和原则,以制度和规则加以协调各国关系和利益。

The UN must uphold the rule of law. The purposes and principles of the UN Charter must be unswervingly kept and upheld. Relations among countries and coordination of their interests must only be based on rules and institutions.

要促进合作。把本国利益同各国共同利益结合起来,建设和谐合作的国际大家庭。

The UN must promote cooperation. We need to pursue the common interests of all as we each work to safeguard our own interests and build a big global family of harmony and cooperation.

要聚焦行动。以解决问题为出发点,平衡推进安全、发展、人权,把发展问题置于全球宏观框架突出位置,更加重视促进和保护生存权和发展权。

The UN must focus on real action. The UN should aim at problem solving and advance security, development and human rights in parallel. The issue of development should be highlighted in the global macro framework.

中国将始终做多边主义的践行者,积极参与全球治理体系改革和建设,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序,坚定维护联合国在国际事务中的核心作用。

China will continue to be a true follower of multilateralism. It will stay actively engaged in reforming and developing the global governance system. It will firmly uphold the UN-centered international system, firmly uphold the international order underpinned by international law, and firmly defend the UN’s central role in international affairs.

谢谢。

I thank you.


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    备考2020年11月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜 187 ¥698 试听
    2020年11月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    2020年11月CATTI口译取证班(直播+录播) 17 ¥198 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    CATTI英语三级口译实务指定教材从头学【技能提升+教材解读】 12 ¥128 试听
    【15周,30小时】10人小班口译特训营(底静、靳萌主讲) 30 ¥3980 试听
    【新挑战 新策略】15周快速突破CATTI英语笔译(全程直播) 15 ¥198 试听
    CATTI英语笔译通关课程--和马茜老师学笔译 11 ¥198 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    国新办举行深入实施创新驱动发展战略 加快建设创新型国家发布
    胡凯红: Hu Kaihong: 女士们、先生们,大家下午好,欢迎出席国务院新闻办今天举办的新闻发布会。十三五期间,我国的创新型国家建设取得重大进展,今天,我们非常高兴邀请到科学技术部部长王志刚先生,请他向大家介绍深入实~~
    国新办举行“十三五”生态环境保护工作新闻发布会
    寿小丽: Shou Xiaoli: 女士们、先生们,大家上午好。欢迎出席国务院新闻办新闻发布会。今年是十三五规划收官之年,近期国务院新闻办公室将举行系列新闻发布会,介绍十三五以来我国经济社会发展的有关情况。 今天非常高兴邀请~~
    国新办举行前三季度国民经济运行情况新闻发布会
    国务院新闻办新闻局 寿小丽: Shou Xiaoli: 女士们、先生们,大家上午好。欢迎出席国务院新闻办新闻发布会。今天我们进行经济数据例行发布。非常高兴今天请来了国家统计局新闻发言人、国民经济综合统计司司长刘爱华女士,请她~~
    刘晓明在英国议会跨党派中国小组气候变化问题在线座谈会上发
    刘晓明大使在英国议会跨党派中国小组气候变化问题在线座谈会上发表主旨演讲 Work Together to Tackle Climate Change and Make Our Planet a Better Home for All--Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the APPCG Webinar on China-UK Cooperation on Tackling Climate~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2020 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 ICP备案号:京ICP备12005225号-1 京公网安备11010802011421