扫码触屏 精彩随性


首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >


来源:中国驻英国大使馆    作者:天之聪教育   时间:2020-09-22 09:26   点击: 次  


Remarks by H. E. Ambassador Liu Xiaoming at the 19th "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition UK Regional Final: Share the Beauty of Chinese, Build the Bridge of Friendship and Promote Mutual Learning between Civilizations







Vice Chancellor Medwin Hughes,

Director Vivienne Stern,

Judges and Contestants,

Teachers and Students,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:

Good morning!


It is a real pleasure to join you at the UK Regional Final of the 19th "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition.

This year, for the first time, the "Chinese Bridge" Competition is held online. Although we are gathered "in the cloud" rather than face-to-face, our shared enthusiasm for the Chinese culture has brought us closely together just like before.


The theme of the competition – "One World, One Family" - is particularly relevant in this special year.

COVID-19 has been ravaging the world since its outbreak. Countries around the world have been tiding over the difficulties together, supporting and sticking with each other through thick and thin. The pandemic has brought us closer and made us stronger. It has also enabled us to realize that mankind is a community with a shared future, and that regardless of nationality, race, skin color or language, the world is one big family.

In building "One World, One Family" and contributing to a community with a shared future for mankind, learning and mastering the Chinese language will be of great importance in the following three aspects:


First, gather support for world peace.

On the stone wall in front of the UNESCO headquarters is the inscription of one single message in several languages:

Since wars begin in the minds of men, it is in the minds of men that the defenses of peace must be constructed.

Peace and benevolence are traditional values that are deeply rooted in the heart of the Chinese people. The Chinese language is a key that opens the door to understanding these values, such as Confucius teaching of "harmony without uniformity".

About the difference between "harmony" and "uniformity", Chinese philosopher Yan Ying who lived 2,500 years ago made an analogy. He said,

"Harmony is like cooking soup with different ingredients and spices and trying to bring out the flavour of each in a feast for the palate. It is also like making beautiful music with different timbre, rhythm and dynamics and trying to execute them properly."

"Who can eat soup with nothing but water in it? What ear can tolerate the same tone played repeatedly on one instrument?"

I hope that with your mastery of the Chinese language and culture, you will become supporters for open and inclusive values as well as builders of peace in a world that is undergoing changes unseen in a century.


Second, pave the way for mutual assistance and win-win cooperation.

China and the UK have had productive cooperation in tackling the COVID-19 outbreak, coordinating policies, sharing experience, providing medical supplies, and developing vaccines and medicines. The empathy and support between the peoples of our two countries are especially heartwarming. The pupils from Milburn Primary School in Northern Ireland rooted for China by recording a Chinese song "Let the World be Full of Love". Their voices were beautiful and moving, and the video went viral on social media in China. The pupils of Datong Primary School in Changsha, China sent supportive messages in drawings, letters and short videos to their sister school Lincoln Minster School in Britain, along with about 6,500 face masks. Such display of sincerity, kindness and friendship towards each other by our children is a great encouragement for all of us trying to foster stronger ties between our two great countries.

Currently, Covid-19 has been brought under control in China, and businesses and factories are reopening. This will provide greater opportunities for cooperation with other countries including Britain. As China and the UK join forces to control COVID-19 and push for economic recovery, talented young people who are fluent in both Chinese and English are sought-after. I hope you will leverage your bilingual skills and contribute to the mutually beneficial cooperation between China and the UK.


Third, open the door to mutual trust and mutual learning.

The world today is still not free from cultural barriers and walls of bigotry. To bring an end to the estrangement and clash between different civilizations and the claim of supremacy of one over the others, we must promote exchanges, encourage mutual learning and advocate coexistence.

Despite the impact from Covid-19 on international travel and educational exchanges, I can still see among the young people here in the UK a growing enthusiasm for studying in China. In the new academic year, a total of 89 British students are awarded Chinese Government Scholarships and 22 have received International Chinese Teachers Scholarships. They will soon be on their way to China for further studies.

The Chinese language is a "golden key". I hope you will use it to open the door to understanding Chinese civilization and to promote mutual learning, mutual respect and mutual trust not only between China and Britain but also between the Eastern and Western civilizations.


In conclusion, let me quote from a letter that President Xi Jinping wrote to international students in Beijing. He said:

"China welcomes outstanding young people from all over the world to China for studies. I encourage you to learn more about the country, to communicate more with young people here and to tell more to the world about what you see in China. I hope young people around the world will join hands to bring people of different nations closer and to contribute to the building of a community with a shared future for mankind."


I hope you will all work harder to learn and master the Chinese language, and become envoys of China-UK friendship, builders of "One World, One Family" and contributors to a community with a shared future for mankind!

I would like to take this opportunity to pay tribute to the teachers and volunteers who have over the years devoted their time and efforts to Chinese language teaching and brought the Chinese culture to the doorsteps of the British people. I also want to express my heartfelt thanks to people from all walks of life in China and Britain who care about and support the "Chinese Bridge".


Last but not least, to all the contestants, I hope you will enjoy today's competition and give it your very best. And I wish the 19th "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition UK Regional Final great success!


Thank you!

    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |



    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!



    课程 课时 优惠价 试听 购买
    备考2020年11月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜 187 ¥698 试听
    2020年11月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    2020年11月CATTI口译取证班(直播+录播) 17 ¥198 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    CATTI英语三级口译实务指定教材从头学【技能提升+教材解读】 12 ¥128 试听
    【15周,30小时】10人小班口译特训营(底静、靳萌主讲) 30 ¥3980 试听
    【新挑战 新策略】15周快速突破CATTI英语笔译(全程直播) 15 ¥198 试听
    CATTI英语笔译通关课程--和马茜老师学笔译 11 ¥198 试听

    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...



    国新办举行深入实施创新驱动发展战略 加快建设创新型国家发布
    胡凯红: Hu Kaihong: 女士们、先生们,大家下午好,欢迎出席国务院新闻办今天举办的新闻发布会。十三五期间,我国的创新型国家建设取得重大进展,今天,我们非常高兴邀请到科学技术部部长王志刚先生,请他向大家介绍深入实~~
    寿小丽: Shou Xiaoli: 女士们、先生们,大家上午好。欢迎出席国务院新闻办新闻发布会。今年是十三五规划收官之年,近期国务院新闻办公室将举行系列新闻发布会,介绍十三五以来我国经济社会发展的有关情况。 今天非常高兴邀请~~
    国务院新闻办新闻局 寿小丽: Shou Xiaoli: 女士们、先生们,大家上午好。欢迎出席国务院新闻办新闻发布会。今天我们进行经济数据例行发布。非常高兴今天请来了国家统计局新闻发言人、国民经济综合统计司司长刘爱华女士,请她~~
    刘晓明大使在英国议会跨党派中国小组气候变化问题在线座谈会上发表主旨演讲 Work Together to Tackle Climate Change and Make Our Planet a Better Home for All--Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the APPCG Webinar on China-UK Cooperation on Tackling Climate~~


    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>



    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2020 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 ICP备案号:京ICP备12005225号-1 京公网安备11010802011421