扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

双语对照:国新办举行新冠肺炎疫情常态化防控工作新闻发布会


来源:国新办    作者:天之聪教育   时间:2020-05-19 08:29   点击: 次  

胡凯红:

Hu Kaihong:

女士们、先生们,大家下午好,欢迎出席国务院新闻办今天举办的新闻发布会。经过艰苦卓绝的努力,中国的疫情防控阻击战取得重大战略成果,疫情防控也转为常态化。今天我们请来了国家卫生健康委副主任曾益新先生,请他向大家介绍新冠肺炎疫情防控常态化的有关情况,并回答大家关心的问题。出席今天发布会的还有国家卫健委疾控局二级巡视员崔钢先生,医政医管局监察专员郭燕红女士,科教司监察专员刘登峰先生,国际司监察专员李明柱先生。首先有请曾主任作介绍。

Ladies and gentlemen, good afternoon. Welcome to this press conference held by the State Council Information Office (SCIO). Through arduous efforts, China's fight against COVID-19 has achieved major results with strategic significance. The prevention and control measures have also been normalized. Today, we have invited Mr. Zeng Yixin, vice minister of the National Health Commission (NHC), who will introduce China's regular prevention and control of COVID-19, and also answer some of your questions. Also present with us today are Mr. Cui Gang, class-II counsel of the Bureau of Disease Prevention and Control of the NHC; Ms. Guo Yanhong, supervisor of the Bureau of Medical Administration of the NHC; Mr. Liu Dengfeng, supervisor of the Department of Health Science, Technology and Education of the NHC; and Mr. Li Mingzhu, supervisor of the Department of International Cooperation of the NHC. First, let's give the floor to Mr. Zeng Yixin.

曾益新:

Zeng Yixin:

各位记者朋友们:

大家下午好。

新冠疫情发生以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,经过全国人民艰苦卓绝的努力,全国疫情防控阻击战取得重大战略成果。近期,习近平总书记多次主持召开中央政治局常委会会议,研究部署完善常态化疫情防控举措,有针对性地“外防输入、内防反弹”,加强对重点地区防控工作指导,不断巩固防控效果,为经济社会秩序全面恢复提供有力保障。5月14日,习近平总书记主持召开中央政治局常委会会议,研究部署抓好常态化疫情防控措施落地见效,决不能让来之不易的疫情防控成果前功尽弃,确保完成决战决胜脱贫攻坚目标,全面建成小康社会。

Friends from the media, good afternoon.

Since the outbreak of COVID-19, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) with Comrade Xi Jinping at its core, and through the nationwide arduous efforts, China's fight against the pandemic has achieved major results with strategic significance. Recently, General Secretary Xi Jinping has chaired a series of meetings of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, studying how best to deploy and improve the normalized prevention and control measures. Aiming at "forestalling imported infections and domestic resurgence," these meetings have strengthened guidance of the prevention and control efforts in key areas, consolidated current results and provided strong support for the comprehensive resumption of the social and economic order. On May 14, General Secretary Xi Jinping chaired another meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, studying effective implementation of regular epidemic prevention and control measures. It was stressed that we must never allow our hard-earned previous achievements on epidemic control to be made in vain, and we must ensure the victory in the battle against extreme poverty and the completion of the building of a moderately prosperous society in all respects. 

近日,中央应对疫情工作领导小组印发《关于在有效防控疫情的同时积极有序推进复工复产的指导意见》,要求统筹疫情防控和经济社会发展,在防控常态化条件下加快恢复生产生活秩序,积极有序推进复工复产。国务院联防联控机制印发《关于做好新冠肺炎疫情常态化防控工作的指导意见》,提出坚持预防为主、落实“四早措施”、突出重点环节、强化支撑保障、加强组织领导等具体措施;还就落实常态化防控要求,进一步加强医疗机构感染防控工作印发通知,力求最大限度降低院内感染风险;组织专项检查企事业单位复工复产疫情防控措施落实情况。教育部、国家卫生健康委共同印发中小学和托幼机构新冠肺炎疫情防控技术方案,有序推进复学复课。各地区认真按照中央要求,部署抓紧抓实抓细各项防控工作。

Recently, the Central Leading Group for COVID-19 Prevention and Control issued guidelines in regard to promoting orderly resumption of work and production whilst effectively preventing and controlling the epidemic. It requires coordination between epidemic prevention and control and social and economic development, accelerating restoration of normal daily life and carrying out orderly resumption of work and production with a normalized situation of epidemic prevention. The State Council Joint Prevention and Control Mechanism also issued guidelines on the work to implement regular epidemic prevention and control. Specific measures include focusing on precautions; implementing early detection, reporting, isolation and treatment; prioritizing key steps; ensuring support and supply, and strengthening leadership, to name a few. Notices have also been issued to further build the capacity of medical institutions in regard to reducing the risk of nosocomial infection. Efforts are being undertaken to inspect the resumption of work and production as well as epidemic prevention and control in enterprises and institutions. The Ministry of Education and the NHC also jointly issued a technical plan for epidemic prevention and control in primary and middle schools, as well as nurseries and kindergartens, to help ensure orderly reopening of educational institutions. In accordance with the requirement of the CPC Central Committee, regions across China have been working promptly to implement various epidemic prevention and control works.

同时,积极开展抗疫国际合作,主动与国际社会分享“中国经验”“中国方案”,向有关国家和地区提供力所能及的援助和技术支持。刚刚过去的一周,国家卫生健康委与中东欧、德、英、日、韩等国卫生部长通话或视频连线,召开多场中非抗疫视频交流;还派出多批专家组赴有关国家支持当地抗疫工作。

The NHC has been actively carrying out international cooperation to tackle the COVID-19 pandemic, sharing "China's experience" and "Chinese methods" with the rest of the world, and providing as much assistance and technical support to countries and regions as possible. Over the past week alone, the NHC talked over the phone and via video links with health ministers from Central and Eastern Europe, Germany, the U.K., Japan, and South Korea. It also held technical communication with African countries, during which China introduced its experiences in dealing with the novel coronavirus. Many experts have been sent to a number of countries to support their work.  

当前,全国疫情防控各项工作稳步有序推进,生产生活秩序加快恢复。但我们也要清醒认识到,国内疫情总体呈零星散发状态,防范疫情反弹任务仍然艰巨繁重,黑龙江、吉林等部分地区出现聚集性疫情,并引发了持续传播。国外疫情形势严峻复杂,外防输入压力持续加大,新冠疫情的未来走向还有很大不确定性。我们要对“外防输入、内防反弹”严峻形势和潜在风险提高认识,克服麻痹思想、侥幸心理和松劲心态,把联防联控、群防群控的严密屏障筑得更加牢靠。

Currently, China's epidemic prevention and control work is being carried out in a steady and orderly manner, whilst the resumption of production and everyday life has been accelerated. However, we must still be aware that there are sporadic cases domestically, and there is still an arduous task in preventing any rebound. Clustered infections have been reported in parts of China's Heilongjiang and Jilin provinces, promoting further continuous spread of the virus. In addition, the epidemic situation outside China is still severe, imposing great pressure on efforts to prevent imported infections. The future trend of the COVID-19 pandemic contains many uncertainties. We need to raise awareness of the severe situation of "forestalling imported infections and domestic resurgence," as well as various potential risks. We also need to avoid carelessness, slackness and taking chances, and further secure the current achievement being made under the joint prevention and control mechanism.  

下一步,我们将继续深入贯彻落实党中央、国务院常态化疫情防控各项决策部署,健全及时发现、快速处置、精准防控、有效救治的常态化防控机制,突出抓好重点地区、重点场所疫情防控工作,继续指导企事业单位和各类公共场所落实防控要求,引导群众做好必要的个人防护措施。指导学校细化复学防控方案,保障师生安全和健康。湖北省、武汉市疫情防控已由应急性超常规防控向常态化防控转变,但仍要毫不懈怠继续加强和完善社区防控,做好核酸检测排查等各项工作。黑龙江、吉林等出现聚集性疫情的地区,要及时快速处置,抓紧查清感染原因,快速阻断疫情传播。北京要加强全国“两会”期间疫情防控工作。口岸城市要加强防控能力建设,提升监测、检测和救治能力,有效防控输入性风险。通过这些措施的落实,将有力维护人民群众生命安全和身体健康,为加快恢复生产生活秩序,有序推进复工复产复学提供有力保障。

Next, the NHC will continue to implement the decisions and deployments of the CPC Central Committee and the State Council in regular epidemic prevention and control. The NHC will work hard to help establish a regular epidemic prevention and control mechanism in which cases are detected in a timely way, are promptly handled, precisely prevented and effectively treated. The prevention efforts in key regions and places will be prioritized. The NHC will continue to help enterprises, institutions and various types of public places to implement the prevention requirement, providing guidance to people regarding their personal protective measures. The NHC will also help schools to work out details of their reopening plans in order to ensure the safety and health of teachers and students. Although the epidemic prevention and control in Hubei province and Wuhan city has turned from an emergency plan to a normalized one, we exert every effort to strengthen and improve community-based prevention and control, and conduct nucleic acid tests and other works. The clustered infections in Heilongjiang and Jilin provinces need to be handled in a timely and prompt manner. The cause for the infection should be quickly investigated so as to curb any further spread. We need to strengthen the epidemic prevention and control efforts during the "Two Sessions." Border cities also need to build their capacity in epidemic prevention and control, improving their ability in monitoring, testing and treating, in order to effectively forestall the spread of imported cases. The implementation of all these measures will effectively protect people's safety and health, accelerate the restoration of production and everyday life, and provide strong support for the orderly resumption of work, production and schools.

胡凯红:

Hu Kaihong:

谢谢曾主任的介绍,开始提问。 

Thank you, Mr. Zeng. Now the floor is open for questions.

中央广播电视总台央视记者:

CCTV:

报告称武汉市正在开展对全民的核酸检测,请问这样做的目的是什么?另外,近日国务院联防联控机制印发了《关于做好新冠肺炎疫情常态化防控工作的指导意见》,这当中明确了对重点人群要做到应检尽检,对其他人群要做到愿检尽检,请问下一步如何细化这项工作?谢谢。

Wuhan is conducting nucleic acid testing on all its residents. Why is the city doing this? The State Council joint prevention and control mechanism recently issued a guideline on regular prevention and control of COVID-19, stipulating that key groups will all be tested and other groups will all also gain access to testing. Can you please explain, in detail, how this will be implemented? Thank you.

曾益新:

Zeng Yixin:

武汉市开始对全市居民进行核酸检测,主要目的是为了进一步明确疫情的范围,开展主动搜索,加强检测和排查的力度,扩大检测范围也是落实“四早措施”的重要举措,也是统筹推进复工复产复学和做好常态化防控的重要保障。在对疫情风险、检测能力进行全面科学评估的基础上,扩大核酸检测的范围,既有利于精准防控,保护群众健康,又有助于人员的合理流动、推动社会经济和生活秩序的全面恢复。我们觉得不光是武汉,各个地方都可因地制宜地调整优化常态化的防控措施,根据疫情防控工作的需要,各个地方的情况可能不一样,可以结合自己本地的需要和检测能力来确定并动态调整检测的策略和人群范围。像武汉对本地区的全人群的核酸检测,应该说这是一个非常艰巨的任务和工作,从社会动员和组织层面来讲,要尽量的保证先检测的这部分人群和后面检测的人群之间尽量不要有密切接触,这样使检测效果更加体现出来。从技术层面来讲,如果要采取样本集成式的检测方式,我们还要努力使检测的灵敏度不要降低,这是非常艰巨的一个任务,要把它做好。

The purpose of arranging nucleic acid tests for all residents in Wuhan is to better understand the range of the epidemic, proactively spot the infected, and strengthen the work of nucleic acid testing and infection screening. The massive testing aims to implement the principle of early detection, reporting, isolation and treatment. It also provides a vital guarantee for the coordinated resumption of work, production and schools and regular epidemic prevention and control. Based on a comprehensive and scientific evaluation of infection risk and testing capacity, the expanded nucleic acid testing will facilitate the work of targeted prevention and control of the pandemic, safeguard people's health, promote a reasonable flow of the population and accelerate restoration of social and economic activities and normal daily life in a comprehensive way. Other regions can also adjust and improve their epidemic prevention and control measures according to their own situations, just like Wuhan. The measures and ranges of nucleic acid testing can be dynamically differentiated in accordance with specific needs and testing capacity. It is a very arduous task to conduct nucleic acid testing for all residents in Wuhan. To guarantee the testing is effective, we have to make sure that the group of people tested earlier have no close contact with the following group of people tested. Technically, we also have to ensure a stable sensitivity if we adopt the sample-integrated solution in testing. It is indeed tough work, but we will make efforts to complete it. 

5月7日,国务院联防联控机制印发《关于做好新冠肺炎疫情常态化防控工作的指导意见》,明确提出了具有针对性和可操作性的常态化防控措施,为贯彻落实好指导意见,采取了具体要求,重点采取以下措施:

On May 7, the State Council joint prevention and control mechanism listed a range of targeted and practicable measures in its guideline on regular prevention and control of COVID-19. We have taken the following steps to implement the guideline.

一是积极扩大检测范围,全力降低传播隐患。各地根据疫情防控工作需要和检测能力,确定并动态调整检测策略和人群范围,实施重点人群“应检尽检”和其他人群“愿检尽检”。

First, we are expanding the testing range to lower the risk of the pandemic spreading. Various regions shall set and dynamically adjust their testing strategies and ranges while ensuring key groups are all tested and other groups also have access to testing. 

二是加快提升检测能力,全力满足检测需求。要加强疾控机构、医疗机构、海关等实验室建设,充分发挥社会检测机构的积极性,加强检测设备、检测方法和检测试剂等研究、审批和市场转化,加快设备、试剂和耗材的产能提升。我们现在已经批准上市的试剂不少了,但试剂在使用过程还不断优化、不断研发、不断提升,这方面的工作还是有大量可以做的。

Second, we are improving testing capacity to satisfy demand. We will enhance lab facilities in disease control institutions, medical establishments and customs; encourage social institutions to provide testing services; make more efforts in research, approval and marketization of testing equipment, solutions and detection reagents; and improve the production capacity of relevant equipment, testing kits and consumable materials. Quite a few approved testing kits have entered the market, but we still have lots of work to do to ensure they are constantly upgraded via unremitting research and development. 

三是健全完善工作机制,全力提高检测效率。落实相关部门责任,有序引导、组织做好相关人员的检测工作。要加强社区发动,引导群众协助、配合开展检测工作,依法接受样本采集、检测、隔离、治疗等防控措施,这项工作需要广大人民群众大力支持配合,才能把这项工作做得好。

Third, we are improving work mechanisms to improve testing efficiency. Relevant departments should shoulder their responsibilities and conduct testing in an orderly and organized manner. Residential communities should mobilize residents to assist in and cooperate with testing work and, in accordance with the law, observe prevention and control measures, such as sample collection, detection, isolation and treatment. The support and cooperation of the people are badly needed to ensure this work is properly carried out.

四是强化组织管理,加大保障力度。各级政府应将加强检测工作作为常态化防控工作的重要内容,加强政策扶持,加大经费保障,快速提升核酸检测能力,积极推进这项工作的实施,为巩固当前疫情防控成果,切实防范疫情反弹奠定基础。 

Fourth, we are reinforcing organization and management to further consolidate the work of testing. Governments at all levels should make strengthened testing an important part of their work for regular prevention and control of COVID-19, provide more policy and financial support and rapidly improve nucleic acid testing capacity, which will cement the achievements we have made in epidemic control and effectively prevent a rebound of the epidemic. 

我就作这样的简单回答。谢谢。

That's it. Thank you.

俄罗斯塔斯社记者:

TASS:

您对疫情发生以来中国同世界卫生组织和有关国家的合作如何评价?听说中国拒绝了世卫组织派代表团去武汉P4实验室的提议,这是否属实?谢谢。

What do you think of China's cooperation with the WHO and relevant countries since the outbreak of the epidemic? I heard that China rejected the WHO's request to send a mission to visit the P4 lab in Wuhan. Is it true? Thank you.

曾益新:

Zeng Yixin:

这个问题请国际司的李明柱同志回答。

Mr. Li Mingzhu will answer your questions.

李明柱:

Li Mingzhu:

谢谢这位记者朋友的提问。当前,境外的新冠疫情形势严峻复杂,中国外防输入、内防反弹的任务是艰巨繁重的,所以我们在做好国内疫情防控的同时积极开展国际合作。在多边层面,我们与世界卫生组织和二十国集团密切合作,落实这两个国际组织提出的合作倡议;在双边层面,我们近期举办了中国-中东欧国家卫生部长视频会议、中英卫生部长对话会,还有中日韩卫生部长视频会,这是在政府层面的交流。在技术层面,我们与非洲12个国家举办了视频技术交流会,主要是分享疫情防控的经验。另外,我们应相关国家的请求,向19个国家派出了21支抗疫医疗专家组,主要是帮助所在国开展疫情防控工作,他们的工作也得到了当地政府和民众的充分肯定。

Thank you for your questions. Amid the grave and complex global epidemic situation, China is faced with arduous tasks of preventing imported cases and guarding against domestic resurgence. While ensuring effective prevention and control of the disease at home, we have actively carried out international cooperation. At the multilateral level, we have worked closely with the WHO and the G20, implementing cooperation initiatives proposed by the two organizations. At the bilateral level, recently we held a video conference of health ministers from China and central and eastern European countries, a China-U.K. health ministers dialogue and a video conference for the health ministers of China, Japan and South Korea. These are all exchanges at the government level. In terms of technical issues, we have held video conferences with 12 African countries on the sharing of experience in fighting COVID-19. In addition, at the request of relevant countries, we have sent 21 teams of medical experts to 19 countries to help fight against the virus. Their work has been highly appreciated at the local governmental and public levels.

世界卫生组织是一个联合国的专门机构,在协调全球卫生事务方面发挥着重要的领导作用,我们非常重视与世界卫生组织的合作,并且坚定支持世界卫生组织在新冠肺炎抗疫国际合作中的领导作用。自疫情发生以来,我们一直本着公开、透明、负责任的态度向世界卫生组织和国际社会分享疫情信息,我们与世界卫生组织专家之间还建立了技术交流机制,召开了多次技术交流会议。另外,我们也邀请世界卫生组织来中国现场考察,1月20日-21日,我们接待了世界卫生组织的专家组赴湖北武汉考察,专家组访问了医疗卫生机构,包括实验室,与湖北的专家进行了非常深入的交流。2月16日-24日,我们接待了中国-世卫组织联合专家考察组,这个专家组分别赶赴北京、四川、广东和湖北武汉,全方位、深入地调研疫情形势、防控措施、医疗救治、科研攻关等情况,他们也对中国和世界上所有国家就疫情防控提出了非常有价值、有建设性的建议。世界卫生组织从来没有就参观某一个实验室提出过请求,所以“拒绝世界卫生组织去武汉实验室”的说法是不符合事实的。谢谢。

The WHO, as a specialized agency of the United Nations, plays an important leading role in coordinating global health issues. China attaches great importance to its cooperation with the WHO, and firmly supports the organization in organizing global anti-epidemic cooperation. Since the outbreak began, we have been sharing information with it, as well as the broader international community with an open, transparent and responsible attitude. We have established a mechanism for technical exchanges with WHO experts, and held many technical exchange meetings. We also invited WHO experts to conduct field visits in China. From Jan. 20 to 21, we received a team of its experts for a field visit in Wuhan. The team visited medical and health institutions, including laboratories. The members of the team had in-depth exchanges with local experts. From Feb. 16 to 24, we received the WHO-China Joint Mission on COVID-19. The mission conducted on-site visits in Beijing, Sichuan, Guangdong and Wuhan, and undertook comprehensive and in-depth investigations into the epidemic situation, prevention and control measures, medical treatment as well as scientific research. They also gave China and other countries valuable and constructive advice on the prevention and control of the outbreak. The WHO has never asked to visit a specific lab in China, so the allegation that China rejected WHO's request to visit a lab in Wuhan goes against the facts. Thank you.

新加坡海峡时报记者:

The Straits Times:

美国国务卿蓬佩奥表示中国卫健委在1月3日下令销毁病毒样本,并且拒绝和其他国家分享病毒毒株,您对此有何评论?能否证实?另外,卫健委为何坚持不把无症状感染者纳入官方统计,考虑到现在无症状感染者确认是有感染能力的,并且引起很多关切,您如何评价?谢谢。 

I have two questions. The first question is: Can you please comment on two specific allegations made by U.S. State Secretary Mike Pompeo that the National Health Commission had ordered virus samples destroyed on Jan. 3 and that China had not shared virus samples with other countries? My second question is: Why does the NHC insist on not including asymptomatic cases in its official tally, when such cases are proven to be infectious and clearly a cause for concern? Thank you. 

曾益新:

Zeng Yixin:

前面的问题请科教司刘登峰同志回答。

Mr. Liu Dengfeng will answer the first question.

刘登峰:

Liu Dengfeng:

这些美国官员散播的言论,纯属是断章取义,有意混淆视听。疫情发生后,面对不明原因的肺炎疫情,病原鉴定是首要任务,这是科学防控的基本工作。我们高度重视,立即组织国家级高水平的专业机构进行病原的平行鉴定工作,他们夜以继日、通宵达旦就是为了早日鉴定病原体是什么。在这种情况下,我们也对病原体的致病性保持高度警惕,也组织专家进行综合研判,基于防范生物样本病原泄漏、确保生物安全,根据专家综合研判意见,我们确定了对引起不明原因肺炎的病原体暂按二类高致病性病原进行管理,并对采集、运输、实验活动、销毁等等做出了明确的生物安全要求。根据《传染病防治法》和《病原微生物实验室安全管理条例》的相关要求,1月3日我们印发了相关文件,主要目的就是为了防范实验室生物安全的风险,防范不明原因病原造成的次生灾害。

The allegations disseminated by these U.S. officials are purely out of context and intentionally mislead people. In the face of the pneumonia outbreak of unknown cause, pathogen identification was the primary task, which was also the basic work for scientific prevention and control. We attached great importance to this, and we immediately organized national high-level professional institutions to conduct the parallel identification of the pathogen. They worked around the clock, day and night, to identify the pathogen as soon as possible. In this case, we also maintained a high degree of vigilance against the pathogenicity of the virus, and organized experts to conduct comprehensive research and evaluation. To prevent the leakage of biological pathogen samples and ensure biological safety — and based on the comprehensive research and opinions of experts — we determined to handle the pathogen causing unexplained cases of pneumonia temporarily as class II highly pathogenic, and we made clear biosafety requirements for collection, transportation, experimental activities and destruction, etc. According to the relevant requirements of the "Law of the People's Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases" and "Regulation on the Bio-safety Management of Pathogenic Microbe Labs," we issued relevant documents on Jan. 3 with the major aim of guarding against the risks of laboratory biosafety and preventing secondary hazards caused by unknown pathogens.

同时,为了进一步加强和规范实验室生物安全工作,在疫情防控工作中我们出台了实验室生物安全指南,这在防范生物安全风险方面也发挥了重要作用。其实一直以来,我国法律法规对高致病性病原微生物样本的保存、销毁、实验活动等都有比较明确的要求,对于实验室条件达不到生物安全样本保存条件要求的,应就地销毁或移交专业的保藏机构保管,这都有明确的规定,同时也是法律法规对实验室生物安全监管部门提出的工作要求。

At the same time, in order to further strengthen and regulate laboratory biosafety work, we issued laboratory biosafety guidelines for pandemic prevention and control, which also played an important role in preventing biosafety risks. In fact, China's laws and regulations have set clear requirements for the storage, destruction and experimental activities of highly pathogenic microorganism samples. If the laboratory conditions cannot meet the requirements for the safe preservation of samples, the samples should be destroyed on the spot or transferred to a professional institution for safekeeping. All of these measures are clearly stipulated. At the same time, these are also work requirements set by laws and regulations for laboratory biosafety supervision departments.

关于病原微生物毒株分享,我国始终持积极开放态度,在病原微生物菌毒株分享方面,我国一直都是积极的贡献者。比如近年来,为防范全球流感大流行,在世卫组织框架下,我们向美国、日本、英国、澳大利亚、加拿大、俄罗斯等都提供了很多高致病性流感病毒毒株。在新冠毒株分享方面,我们同样持积极开放态度,愿意在世界卫生组织的框架下,有序分享新冠病毒毒株,进一步加强国际合作和科学研究,推动新冠肺炎相关疫苗、诊断工具和治疗药物的研发、生产和公平分配。这是我的回答,谢谢。

Regarding the sharing of pathogenic microbial strains, China has always maintained an active and open attitude. China has always been an active contributor in the sharing of pathogenic microbial strains. For example, in recent years, in order to prevent a global influenza pandemic and under the WHO framework, we have provided many highly pathogenic influenza virus strains to the U.S., Japan, the United Kingdom, Australia, Canada and Russia. Regarding the sharing of novel coronavirus strains, we also have an active and open attitude and are willing to share novel coronavirus strains in an orderly manner within the framework of the WHO, further strengthen international cooperation and scientific research and promote the development, production and equitable distribution of COVID-19-related vaccines, diagnostic tools and therapeutic drugs. Thank you.

曾益新:

Zeng Yixin:

我再来补充回答一下这位记者关心无症状感染者的问题。其实这个问题国家卫生健康委专门研究过,主要是基于三个方面的考虑:

Let me answer the question regarding the reporter's concern about asymptomatic cases. In fact, this issue has been specifically studied by the NHC, mainly based on three considerations.

第一,我们现在讲的无症状感染者实际上包括了两部分人群,第一部分是所谓的隐性感染者,他们感染这个病毒以后全过程从头到尾都没有症状,或者症状很轻微,这是一部分人群;还有一部分人群是感染以后还处于潜伏期,后面可能会出来症状,但是在检测的时候可能还没有症状,是属于潜伏期。这样的话归到确诊病例不合适,归到隐性感染也不合适,因为有一部分是变化的,所以我们用“无症状感染者”来统称这部分人,这是从管理学的角度来处理的。

First, the asymptomatic infected people we are talking about actually comprise two groups. The first group includes the so-called recessive infected people. After they are infected with the virus, they have no symptoms from beginning to end, or the symptoms are very mild. The other group of people includes those who are still in the incubation period after infection. Symptoms may appear later, but there may be no symptoms at the time of testing, which is considered part of the incubation period. As such, they are neither appropriately classified as confirmed cases nor recessive infections because they are undergoing changes. So we refer to all these people as "asymptomatic cases," and this is how we handle them from a managerial perspective.

第二,对检测到的无症状感染者,大家可能注意到,我们每天都报告,每天除了报告确诊病例、疑似病例之外,有一个部分专门报告无症状感染者,所以我们的信息是公开的,而且我们也报告今天有多少例无症状感染者转成确诊病例,我们的信息是公开的,是完整的,没有缺失。

Second, you may notice that we report asymptomatic cases who are detected every day, in addition to the confirmed cases and suspected cases. There is a particular part of our reports dedicated to reporting asymptomatic infected people, so our information is open. We are also reporting how many asymptomatic cases have turned into confirmed cases on a daily basis. Our information is open, intact and complete.

第三,我们对无症状感染者跟对疑似病例和确诊病例都一样的关注,也采取相应的隔离措施,严格的医学观察措施,有一部分慢慢的出现症状变成病例了,有一部分自己就好了,我们一直在严密关注,采取非常严格的措施来管控这部分人。

Third, we pay the same attention to asymptomatic cases as to suspected and confirmed cases, and we are also taking corresponding isolation measures and strict medical observation measures. Some individuals gradually develop symptoms and become confirmed cases, while some of them merely recover. We have been paying close attention and we are taking very strict measures to supervise these people. 

这就是我们为什么现在还保持用“无症状感染者”这个称谓,这个问题我们反复研究过,这是我们这么做的原因。谢谢这位记者的问题。

This is why we still use the term "asymptomatic cases." We have studied this issue repeatedly, and this is why we do it this way. Thank you.

彭博社记者:

Bloomberg:

近期有媒体报道称卫健委1月14日就已经内部开始提出国家可能面对的是一个大流行病毒的情况,但过了6天,在1月20日才公开证实病毒能“人传人”,您对此如何评论?美国一些官员宣称中方没有及时共享病毒资料、数据等,咱们对此如何评论?谢谢。

There have recently been media reports saying that on Jan 14 the NHC predicted an outbreak would occur. Six days later, on Jan 20, China publicly confirmed the existence of the human-to-human transmission of the novel coronavirus. What's your comment on this? Some American officials have claimed that China didn't share materials and data about the virus in a timely fashion. What's your response? Thanks.

曾益新:

Zeng Yixin:

关于这个问题先要做一个说明。我们现在讲的“人传人”的说法是通俗或者简化的说法,如果是用完整和专业的表示,应该是“病毒在人和人之间的传播能力和传播方式”。理论上,细菌和病毒都存在“人传人”的可能性,但不同的细菌和病毒的传播能力和传播方式是不一样的,有的差别很大。比如肺结核是细菌引起的,它的传播能力很强,主要是通过呼吸道传播。诺如病毒主要是通过粪-口途径传播的,传播能力也很强。乙型肝炎是病毒引起的,主要通过母婴传播和血液传播。艾滋病也是病毒引起的,主要是通过性传播和血液传播,这两种疾病的传播能力相对是有限的。对这个问题我先作这样的说明。

I'd like to make an introduction first. The term "human-to-human transmission" you just mentioned is a simplified way of describing this phenomenon. The accurate and scientific way of saying this should be 'the abilities and means of the virus to spread among people.' Technically, bacteria and viruses both have the potential to spread among people, but they spread with different abilities and in different ways. Some of them indeed work in very different ways. For example, tuberculosis is a disease caused by bacteria that easily spreads through the respiratory system. Norovirus is highly contagious and commonly spreads through the fecal-oral route. Hepatitis B is an infectious disease caused by a virus that can be passed on through blood and from a mother to her child. AIDS is also caused by a virus, and it can be transmitted through sex and blood contact. The latter two diseases are not easily transmitted from one person to another. I want to first be clear about these distinctions.

新冠肺炎疫情初期,对它的致病病原、潜伏期、传播方式、传播能力、感染来源都还不确定,国家卫生健康委组织了多学科专家在临床病例有限的情况下,抓紧时间开展了病因学和流行病学的调查,加强对感染者临床表现的研判,目的就是为了搞清楚这些问题,为国家防控决策提供科学依据。

At the earlier stage of the virus outbreak, it was hard to ascertain the causative agent, incubation period, spreading abilities, transmission ways and origin of the virus. The NHC immediately organized experts from multiple disciplines to study the etiology and epidemiology with limited clinically diagnosed cases to find out the manifestation of the disease and offer a scientific solution for outbreak control and prevention.

2019年12月30日晚上,我们获悉武汉市出现不明原因肺炎的信息,委党组高度重视。31日凌晨派出工作组和专家组赶赴武汉市了解情况,指导疫情处置工作。

On the evening of Dec. 30, 2019, the NHC learned that there were patients with pneumonia of an unknown cause in Wuhan city. The leading Party members' group of the NHC attached great importance to this information. In the wee hours of the morning of Dec. 31, the NHC sent a working group and an expert team to Wuhan to conduct an investigation and guide the epidemic response.

2020年1月1日,国家卫生健康委成立了疫情应对处置工作领导小组,研判疫情,作出部署,并且由委负责同志带领多名专家和工作人员赴武汉,指导、督促湖北省、武汉市开展疫情防控和医疗救治工作。

On Jan. 1, 2020, the NHC set up a leading group to determine the emergency response strategy for the epidemic, carry out research and make arrangements. The NHC led experts and workers to provide guidance and urge Hubei province and Wuhan to carry out epidemic prevention and control along with relevant medical treatments.

1月3日,我委安排有关科研机构对病例样本进行实验室平行检测,就是几个实验室同时做,可以相互验证;还开展了病原鉴定。

On Jan. 3, the NHC organized scientific research institutions to carry out parallel laboratory testing of the samples for pathogen identification.

1月5日,排除了传染性非典型性肺炎、流感、禽流感、腺病毒等呼吸道病原。1月7日,中国疾控中心成功分离病毒毒株。1月9日,我委专家评估组对外发布:“不明原因病毒性肺炎”的病原体初步判断为“新型冠状病毒”。

On Jan. 5, laboratory test results ruled out respiratory pathogens, such as the Severe Acute Respiratory Syndrome coronavirus (SARS-CoV), influenza, avian influenza and adenovirus. On Jan. 7, the Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC) succeeded in isolating the first novel coronavirus strain. On Jan. 9, the expert team from the NHC made public research result of the pathogen, saying a new type of coronavirus was initially identified as the cause of the pneumonia of unknown cause.

1月10日,初步研发出检测试剂盒,又用了将近一周时间对试剂盒进行优化;并组织对武汉市发热门诊就医和留观患者开展主动筛查。1月12日,我们向世界卫生组织分享了新型冠状病毒基因组序列信息,使更多国家能够快速诊断患者,也向世界敲响了预防的警钟,发出了提醒的信号。

On Jan. 10, testing kits were developed, which were then improved over almost seven days. Wuhan city organized tests of the relevant cases that had been admitted at hospitals in the city. On Jan. 12, the NHC shared with the WHO the genome sequence of the novel coronavirus in order to help other countries quickly diagnose patients and ring the alarm bell to the world.

1月13日,泰国出现首例武汉市输入性确诊病例,我委对此高度重视,要求武汉市进一步加强防控措施:一是把好“入口关”,严格农贸市场和野生动物的管理;二是把好“出口关”,落实机场、火车站、汽车站、码头等体温筛查;三是把好“聚集关”,最大程度减少公众聚集。同时,规范各地疫情信息报送和发布工作,加强政策措施解读,普及防护知识。

On Jan. 13, Thailand reported the first imported case from Wuhan city. The NHC paid great attention to this development and requested that Wuhan city further intensified epidemic prevention and control. This firstly involved handling 'the entrance.' Wuhan strictly managed farmers markets and wildlife. Secondly it involved handling 'the exit.' Wuhan further strengthened body temperature monitoring of people at airports, train stations, bus stations and ports. Thirdly it involved reducing crowd gatherings. In addition, the NHC standardized local authorities' reporting and releasing of the information on the epidemic, meanwhile explaining to the public relevant policies and measures and providing them with knowledge on disease prevention.

1月14日,我委召开全国卫生健康系统电视电话会议,对全国疫情防控工作再次作出部署,强调新冠病毒导致的新发传染病存在很大的不确定性,人与人之间的传播能力和传播方式仍需要深入研究,不排除疫情进一步扩散蔓延的可能性,并对湖北省、武汉市提出了更明确的要求。1月14日开会的时候,我们对病毒的认识还处于“在路上”的状态,当时的许多问题还没有达到能得出结论的程度,我们还在努力获得答案。

We held a teleconference on Jan. 14 to deploy epidemic prevention and control efforts and stressed that there was huge uncertainty when it came to the emerging infectious disease caused by the novel coronavirus. Further in-depth research was needed to know the human-to-human transmission capacity of the virus and the way the virus passed between humans. The possibility of further outbreaks could not be ruled out. We also made clear requirements for Wuhan city and Hubei province. At that time, we were still in the process of further understanding the virus. There were many unsolved questions, and we were working hard to get answers. 

1月19日,经过前后几批专家组以及当地医务人员的持续努力,我们对新冠病毒人和人之间的传播能力有了比较准确的认识。所以,1月20日国务院常务会议决定将新冠肺炎纳入法定传染病,实行“乙类甲管”等措施。此后,全国的疫情防控情况大家都比较清楚了。

We got a relatively accurate understanding of the human-to-human transmission capacity of the virus on Jan. 19 thanks to the unremitting efforts of expert groups and local medical workers. On Jan. 20, the executive meeting of the State Council classified COVID-19 as a Category-B infectious disease and took preventive measures against it on the level of a Category-A infectious disease. After that, the nationwide situation with respect to epidemic prevention and control became better known to all. 

现在回头看,突如其来的新冠肺炎是人类首次面对的疾病,在疫情初期,在党中央、国务院的坚强领导下,我们以现有条件下最快的速度积累证据,深化认识,逐步掌握新冠病毒的特性,探索防治规律。同时,坚持底线思维,高度警惕风险,始终以人民生命安全和身体健康为中心,依法科学制定防控政策,并履职尽责,严格抓好落实。

Now, when we look back, it was the first time in human history that we have faced COVID-19. In the early stages, under the strong leadership of the CPC Central Committee and the State Council, we accumulated evidences as fast as we could, deepened our understanding of the virus and explored methods of prevention and control. At the same time, by sticking to bottom-line thinking, we were highly aware of risks and focused on people's safety and health. We made prevention and control policies in accordance with the law and science and performed our duties to strictly implement them.

另外,您谈到对美国方面的沟通和交流,刚才其实国际司李明柱同志的回答里已经作了描述,应该说我们和美国的沟通和交流是非常早的,而且频度也是非常密切的,沟通交流也是多方位,有卫生部长之间的,有两国疾控中心主任之间的,有专家教授之间的,我们在这方面没有任何的保守,也没有任何的迟疑,做到了尽量的分享信息,促进两国之间、包括全球的疫情防控。谢谢。

You mentioned the communication and exchanges with the United States. Mr. Li Mingzhu has offered some descriptions just now. I should say that we started communicating with the U.S. very early. We communicated in multiple ways and with high frequency. There were communications between health ministers, the ones between directors of the CDCs and those between experts and professors of the two countries. We had no reservation or hesitation in communicating. We did our best to share information and boost pandemic prevention and control efforts in the two countries and all over the world.

北京青年报记者:

Beijing Youth Daily:

从目前的数据来看,全球的新冠肺炎疫情还十分严峻,但现在大部分欧美的国家逐渐放松了管控措施,国内也有一些地区在陆续出现了聚集性疫情,这让民众有一些担心,关于疫情会不会二次爆发,卫健委对这个观点和大家的关心如何看?有什么应对措施?谢谢。

According to current data, the COVID-19 pandemic is still serious, but most countries in Europe and the United States have now gradually relaxed their control measures. Clustered infections have occurred successively in some parts of China, and this raises concerns about the possibility of a second outbreak. What is the Health and Safety Commission's stance on this? What countermeasures are being taken? Thank you.

曾益新:

Zeng Yixin:

这个问题请疾控局的崔钢同志回答。 

For this question, I'll give the floor to Cui Gang.

崔钢:

Cui Gang:

谢谢对这个问题的关注。刚才新闻发布一开始的时候,曾益新主任把最近一段时间国内外疫情的形势作了简要的通报,大家也可以在各种媒体上了解到,最近全球的发病情况。整体来看,目前全球疫情防控形势依然严峻复杂。各个国家从国民意愿、社会制度、经济发展基础、公共卫生资源,以及应急能力,按照各个国家不同的国情采取了不尽相同的防控策略和具体措施。刚才你提到近期一些欧美国家,特别是一些疫情仍然严重的国家,由于各种不同的原因,放松管控措施。在目前,疫苗及特效药物的研发没有显著成果的情况下,如果采取这样的放松措施的做法,最大最直接的风险是可能引起当地疫情的反弹,同时也会加剧全球疫情防控的复杂性、长期性,这对于我们国家的防控难度也会大大增加。

Thank you for your question. At the beginning of the press conference, just now, Mr. Zeng has briefed us on the pandemic situation at home and abroad in recent times. You can also learn from various media outlets about the current pandemic situation. Generally, pandemic prevention and control efforts are still severely complex. Different countries have adopted varied prevention and control strategies and specific measures based on national willingness, social systems, economic development, public health resources and emergency response capabilities. You have just mentioned that some European and American countries, especially some countries where the pandemic situation is still serious, have loosened control measures for various reasons. At present, if the research on vaccines and specific drugs yields no results, the relaxed measures will increase the risk of a rebound in local cases and strengthen the complexity and duration of pandemic prevention and control. This will lead to greater challenges in prevention and control in our country.

目前,通过前一段的防控工作,我们国家已经取得了阶段性重大成果和阶段性胜利。我们监测预警能力显著提升,疾病预防控制、医疗救治专业队伍得到了很好的锤炼。我们积累了行之有效的联防联控、群防群控的经验,公众的防护意识和能力显著提高。同时,随着我国常态化疫情防控措施的落实落细,因境外疫情输入引发我国疫情反弹的风险,我们认为总体上是可控的。

Right now, our country has achieved periodic achievements and victories through prevention and control efforts. Our monitoring and early warning capabilities have been significantly improved, and our professional teams for disease prevention and control and medical treatment have been well-trained. We have accumulated effective experience in joint and group prevention and control, and the public's awareness and preventive capabilities have improved significantly. At the same time, with the implementation of regular pandemic prevention and control measures in China, we have determined that we will be able to manage the risks of a resurgence caused by imported cases.

近日,在我国一些个别地方出现了境外输入病例的继发病例,这也提示我们,在整个防控全链条封闭管理中,如果哪一个环节出现了薄弱或者盲区,都会出现疫情传播的风险。按照党中央和国务院的决策部署,各地、各相关部门结合防控工作的实际,认真排查风险隐患,进一步完善各项防控措施,为防控境外疫情的输入,我们采取了从国门到家门全链条无缝衔接和闭环运作。这里面有主要几方面的措施,我给大家列举一下:

Recently, secondary cases of imported cases have appeared in some parts of our country. This reminds us that, in the entire chain of enclosed management for prevention and control, if any link possesses weaknesses or blind areas, there will be a risk of disease transmission. In accordance with the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, all relevant departments are being integrated into the actual prevention and control work, carefully investigated hidden risks and further-improved prevention and control measures. We have implemented the enclosed management from the doorsteps of the country to the doorsteps of family homes. There are several primary measures that we have adopted. They are as follows:

一是加强联防联控。国家卫生健康委与外交、海关、边检、民航、铁路等多部门充分发挥联防联控机制,进一步强化防境外输入的各项措施。比如我们一直坚持做好所有入境人员14天的集中隔离医学观察,一直在细化这些措施。

First, we are strengthening joint prevention and control efforts. The National Health Commission and other departments, such as foreign affairs, customs, immigration inspection, civil aviation, and railways, have given full play to prevention and control efforts and further strengthened measures to prevent imported cases. For example, we have been insisting on a 14-day medical observation at quarantine sites for all people entering China, and we have been developing these measures.

二是突出重点环节。落实好“四早措施”,即早发现、早报告、早隔离、早治疗。强化发热门诊的监测和传染病网络直报,实施“筛查-诊断-报告-隔离”全链条的封闭式管理。同时,我们进一步扩大检测范围,刚才曾主任给大家介绍了整体安排和推进的措施。

Second, we are highlighting key links. We have implemented "four early measures," which are early detection, early reporting, early quarantine and early treatment. We have strengthened the monitoring of fever clinics and infectious disease reporting online, and we have implemented the enclosed management of "screening-diagnosis-reporting-quarantine". At the same time, we have further expanded the scale of testing. Just now, Mr. Zeng introduced the overall arrangement and measures for promotion. 

三是强化精准管控。依法依规、科学划定防控区域的范围,一旦发生社区的疫情传播或者发生聚集性疫情,要用最快的时间采取最有效的措施,及时快速处置,查清感染的来源,有效的切断传播途径。

Third, we are strengthening targeted control. According to laws and regulations, we have scientifically delimited the area of prevention and control. If instances of community spread or clustering cases occur, we will take the most effective measures as soon as possible, promptly deal with cases, identify the origin of infection and effectively cut off the transmission route.

四是严格落实属地、部门、单位、个人四方的责任,加强对重点地区、重点单位、重点场所、重点人群的管理和防控,把各项措施落实到位,不留盲区、不留死角。同时,我们还继续广泛开展防控知识的科普宣传,积极引导公众科学防控,共同营造全社会共同参与的良好局面。谢谢。

Fourth, we are strictly implementing the responsibilities of local areas, departments, institutions, and individuals. We will strengthen the management and prevention in key regions, key institutions, key places, key populations, fully implement all measures and leave no stone unturned. At the same time, we also continue to widely promote scientific publicity and knowledge on prevention and control, actively guide the public in scientific prevention and control and jointly create a good environment for all members of society to participate in together. Thank you.

香港经济导报记者:

Hong Kong Economic Herald:

新冠疫情发生以来,中国采取了一系列非常有力的医疗救治举措。当前国际疫情持续蔓延,请问在医疗救治方面有哪些经验和成果值得分享?谢谢。

Since the outbreak of the pandemic, China has taken a series of effective medical treatment measures. Currently, as the pandemic continues to spread globally, are there any medical treatment experiences or achievements that can be shared? Thank you.

曾益新:

Zeng Yixin:

这个问题请医政医管局郭专员回答。

Ms. Guo will answer this question.

郭燕红:

Guo Yanhong:

谢谢这位记者的提问。对于新冠肺炎医疗救治工作,我们始终坚持以提高收治率和救治率,降低感染率和病亡率为目标,也始终坚持“四早”、“四集中”的原则,努力提高治疗效果。梳理下来有几个方面的经验:

Thank you for the question. Regarding the medical treatment of COVID-19, we always stick to the goal of increasing hospital admission and recovery rates and lowering the rates of infections and fatalities. We also adhere to the principles of "early detection, reporting, isolation and treatment" and "pooling together patients, experts and resources for centralized treatment;" thereby improving the results of treatments. Our experience can be summarized in the following aspects:

第一,关口前移,实现病例早诊早治。加强预检分诊和发热门诊的工作,我们增设了发热门诊和留观病房,不断规范和优化工作流程,及时发现和隔离可疑病例,同时加强实验室能力建设,开放具备条件的医疗机构的实验室。同时也鼓励第三方的检测机构提供检测服务,最大限度地提升检测效率,确保病例能够早发现、早报告、早隔离、早治疗。

First, we work to ensure early diagnosis and treatment. Pre-screening and separating patients are emphasized, and new fever clinics and observation wards have been set up to detect and isolate suspected cases in a timely manner. The diagnosis and treatment processes have been further standardized and optimized. We have also strengthened laboratory capacity and opened up qualified laboratories of medical institutions. At the same time, third-party testing institutions have been encouraged to provide testing services to maximize testing efficiency and ensure that cases can be detected, reported, isolated and treated at an early stage.

第二,迅速扩增医疗资源,实现应收尽收、应治尽治。在病例大幅度增加的情况下,为了解决好对病人的收治工作,做到了三个方面的快速扩增。一是快速扩增床位,在湖北武汉用了非常短的时间内建了火神山、雷神山,建立了方舱医院。同时也将一些综合实力强的医院腾出专门病区改建为重症收治单元,在很快的时间内,在湖北武汉的收治床位就扩增到41000多张,其中包括了9100多张的重症床位。二是,迅速的统筹调派医务人员队伍,我们用了不到一个月的时间,从1月24日大年三十派出第一批医疗队员,用了不到一个月的时间,使得全国支援湖北武汉的医疗力量达到4.2万的医务人员队伍,迅速的调派医务人员。三是,迅速调集医疗物资、医疗设备,包括防护物资。通过这三个方面的医疗资源的扩充,实现了对病人应收尽收、应治尽治。

Second, medical resources have been expanded rapidly to ensure the admission and treatment of patients. Faced with a situation wherein cases increased rapidly, we expanded resources in the following three aspects in order to improve the admission and treatment of patients. First involved rapidly expanding hospital beds. Huoshenshan Hospital, Leishenshan Hospital and makeshift hospitals were built in a very short period of time. At the same time, some hospitals with a comprehensive capacity converted certain wards into intensive care units. In a short time, the number of beds in Wuhan, Hubei province, expanded to more than 41,000 beds, including more than 9,100 beds for critical cases. Second involved quickly bringing together health care workers. From the first batch of medical teams dispatched on New Year's Eve (January 24), the number of medical staff that went to support Wuhan mounted up to 42,000 in less than a month. Third involved quickly mobilizing medical materials and equipment, including protective supplies. By expanding resources in these three aspects, the patients were admitted and treated appropriately.

第三,不断优化和完善诊疗方案。诊疗方案和规范既是对临床研究和临床实践新成果的总结,同时也指导临床的医疗救治工作,提升规范化诊疗水平。在优化诊疗方案过程中,不断在应用临床研究和科技创新的成果,遴选一些行之有效的药物和治疗方法,同时将临床实践当中的一些诊疗策略纳入到诊疗规范当中,我们先后更新了7版诊疗方案,第7版诊疗方案目前已经被翻译成多种文字,供在国际上分享。

Third, diagnosis and treatment plans have been constantly optimized and improved. The diagnosis and treatment plans and guidelines are not only a summary of the new achievement of clinical research and practice, but also serve to guide medical treatment and improve the level of standardization of diagnosis and treatment. In this process, we have been constantly applying the results of clinical studies and technological innovations, selecting effective drugs and treatment methods and incorporating the diagnosis and treatment strategies of clinical practice into the protocols. We have updated the diagnosis and treatment plan to the 7th version, and this version has been translated into multiple languages to be shared across the world.

第四,集中优质资源,全力加强重症病人的医疗救治。按照“四集中”的原则,集中专家、集中患者、集中资源、集中救治,组织最强的力量加强对重症患者的救治工作。在重症救治过程中我们坚持基础医学与临床实践相结合,前方的救治与后方的多学科支撑相结合,医疗与管理相结合,医疗与护理相结合,特别是中西医相结合的“五结合”经验,在做好重症患者的救治工作当中我们同样非常重视轻症的收治工作,以防止轻症向重症的转化。通过对重症和轻症的管理和加强救治,非常好的实现了提高治愈率、降低病亡率。

Fourth, we have pooled medical resources on treating critically ill patients. According to the principle of "pooling together patients, experts and resources for centralized treatment," we assigned the most professional medical staff to treat severe cases. In the treatment of these cases, we have combined preclinical medicine knowledge and clinical practice, frontline treatment experience and multidisciplinary studies, medical treatment and management as well as medical treatment and nursing — using a combination of traditional Chinese and Western medicine, in particular. When treating severe cases, we also emphasized admitting and treating mild cases to prevent their symptoms from progressing to severe. In this way, we increased the recovery rate and reduced the mortality rate. 

第五,加强对疾病全流程管理。严格病人出院标准,出院之后还有一系列的,包括对患者的健康随访、康复、心理疏导等一系列的工作安排,来加强对患者的全程管理,促进患者全面的身心康复。谢谢。

Fifth, we strengthened management for the whole process of treatment. We set strict standards for discharging patients. After the discharge, a series of work procedures were also carried out, which included following up on the situation of patients, conducting psychological counseling and more; these procedures were performed in order to strengthen the overall management of patients and promote the full recovery of the patients both physically and mentally. Thank you.

胡凯红:

Hu Kaihong:

因为时间关系,最后两个提问。

Due to time constraints, we will only take two more questions.

封面新闻记者:

Cover News:

现在随着疫情防控的常态化,公众比较关注疫苗研发的进展,请问能否介绍目前疫苗研发的有关情况?谢谢。

With the normalization of pandemic prevention and control, the public is growing more concerned about the development of vaccine research. Can you give an overview of recent development? Thank you.

曾益新:

Zeng Yixin:

疫苗大家都很关注、很关心,这次疫情发生以来,我们在联防联控机制下面成立了由科技部牵头的科研攻关组,在科研攻关组的领导下有一个疫苗专班,负责组织协调服务各个单位推进疫苗研发工作。目前看来,总体的进展很顺利,能取得这么顺利的进展,在很大程度上得益于我们的体制优势,我们能够充分的整合各个方面的资源,能够充分的协调各个方面的优势。比如医疗机构,医疗机构有病例,可以从病例身上获取病毒,医疗机构和科研机构之间可以很好的合作,科研机构和企业也能很好的合作。当然,也离不开政府部门,疫苗每一步过程都要经过药监局、中检院、药审中心严格的鉴定、严格的审定,所以跟政府部门的联动合作非常重要,政府部门还包括科技部,科技部及时给予立项支持,给予资金保障,这些都是我们疫苗工作能够取得比较好的进展的重要原因,这充分体现了我们国家的体制优势。

We are all very concerned about vaccines. Since the outbreak of the pandemic, under the joint prevention and control mechanism and led by the Ministry of Science and Technology, we have set up a scientific research team. Under this team, we have a special sub-team that is responsible for organizing, coordinating and serving all units to promote vaccine research and development. At present, overall development is going smoothly. We have made such progress largely thanks to our institutional advantages. We can fully integrate resources and coordinate advantages in all aspects. Medical institutions, for example, can obtain viral samples from infected cases, cooperation between medical institutions and scientific research institutions is enabled, and cooperation between scientific research institutions and enterprises is also possible. Government departments also play a vital role. The whole process of vaccine development must be strictly examined and approved by the National Medical Products Administration (NMPA), the National Institutes for Food and Drug Control, and the Center for Drug Evaluation under the NMPA. Therefore, it is very important to take joint actions with these government departments. The Ministry of Science and Technology has been supportive in project establishment and security of funding. With its timely help, we have made further progress in vaccine research. This fully reflects the institutional advantages of our country. 

目前我们已经有一项重组腺病毒载体疫苗和四项灭活疫苗,相继获得了国家药监局的批准,开展一期和二期合并的临床试验,这也是药监局应急审批的创新,批准企业一期试验和二期试验同步进行。截止到目前,各个项目中总共已经接种了2575名志愿者。其中一期的临床试验已累计完成了539名志愿者的接种,有的已经获得了初步的安全性和保护性抗体产生的数据,这是一期的临床试验;二期临床试验已经累计完成了2036名志愿者的接种,正在开展全过程接种和安全性、有效性评价,所谓全过程接种指不光接种一针,有的接种两针,有的接种三针,正在开展过程中。在这些项目的临床试验过程中我们目前没有收到有重大不良反应的报告,按照计划,如果一切顺利的话,上面的这些项目在今年的7月份陆续完成二期临床试验。

We now have one recombinant adenovirus vector vaccine and four inactivated vaccines, which have been approved successively by the NMPA. As the NMPA has innovated its emergency approval procedure, we have been able to carry out the clinical trials of phase I and phase II simultaneously. So far, 2,575 volunteers have been vaccinated. Phase I includes 539 volunteers, some of whom have provided preliminary safety and protective antibody data. The other 2,036 volunteers in phase II are participating in the whole process of vaccination and the evaluation of safety and effectiveness. Volunteers will take two or three injections during the entire process of vaccination. We have not received reports of major adverse reactions up to now, and if all goes well, we will complete the clinical trials of phase II in July as planned. 

除了刚刚讲的腺病毒载体之外,我们还有其他的技术路线,其他的几个技术路线疫苗研发工作也在顺利有序推进,有的在研究过程中发现效果不理想,进行了调整,因为这个疫苗既是科学探索,也是一个技术,有的单位对发现效果不好的马上进行调整。进展较快的已经开始向国家药监局药审中心滚动递交药学研究、临床前研究、临床试验方案等申报资料,预计6月份开始还会有项目能够获得国家药监局的批准,进入临床试验阶段。目前来看,我们的疫苗方面总体的状况就是这样的,谢谢。

In addition to the adenovirus vector, we have also pushed ahead with other technical routes of vaccine research and development in a smooth and orderly manner. Some of them have been adjusted quickly when they were found to have unsatisfactory effects, as the research on this vaccine is both a scientific exploration and a skilled technique. Those institutions that have made rapid progress have started to continually submit application materials, such as pharmaceutical research, preclinical research and clinical trial schemes to the Center for Drug Evaluation under the NMPA. It is expected that some projects will be approved by the NMPA from June and will then enter the clinical trial stage. This is the overall situation. Thank you.

胡凯红:

Hu Kaihong:

最后一个提问。

The last question, please.

经济日报记者:

Economic Daily:

我们知道现在疫情防控已经从应急状态转为常态化,经济社会秩序开始逐渐恢复,公众十分关注医院的正常诊疗秩序什么时候恢复,能否介绍相关情况?谢谢。

We know that the epidemic prevention and control steps have now become a regular practice, and the economic and social order is recovering. The public is very concerned about when hospitals could resume their normal diagnosis and treatment work. Can you share with us the details of this? Thank you.

郭燕红:

Guo Yanhong:

谢谢记者的提问。医疗机构承担疫情防治和正常医疗服务的双重任务,因此在疫情常态化防控的形势下做好正常的医疗服务有几个重点:

Thank you for your question. Medical institutions undertake the dual tasks of epidemic prevention and control and providing normal medical services. As epidemic prevention and control has now become a regular practice, medical institutions should focus on the following aspects in order to provide normal services again:

第一,毫不放松地落实好“四早”,特别是要发挥医疗机构的前哨,也就是发现病例的作用,做到能够及时发现、快速处置、精准管控和有效救治,这是第一,要发挥好医疗机构的哨点作用。

The first is to fully implement the requirements of early detection, early reporting, early isolation, and early treatment, especially to ensure full promotion of the role of medical institutions in the detection of cases. Medical institutions should ensure they can provide timely detection, rapid treatment, accurate control and effective treatment. 

第二,有针对性地强化医疗机构的感染和防控措施,特别是要做好分区管理、环境通风管理、消毒隔离,要全面做好感染风险的排查。同时,还要健全陪护和探视管理,加强医务人员的科学防护,落实好标准预防措施。

The second is to reinforce the infection prevention and control measures in a targeted manner. In particular, medical institutions must put in place adequate zoning management, environmental ventilation, disinfection and isolation, and make comprehensive investigation of infection risks. At the same time, it is necessary to improve escort and visit management, strengthen the scientific protection of medical personnel, and implement standard preventive measures.

第三,创新医疗服务方式,全面实施预约诊疗、分时段就诊、一站式服务,优化流程,减少人员聚集,也减少感染风险。同时,也要充分利用互联网医疗的优势,促进线上线下的有机融合。

The third is to innovate medical service methods. The medical institutions should fully implement appointment-based treatment, and treat patients in different time periods. They should provide one-stop services by optimizing processes to reduce staff gathering and infection risks. At the same time, we must also make full use of the Internet in medical treatment and promote integration of online and offline treatment.

人民群众看病就医是刚性需求,为了满足人民群众看病就医的需求,就必须一手抓常态化疫情防控,一手抓正常医疗服务的全面开展。目前,各地按照委里的部署和要求,正在全面加快恢复正常医疗服务。我们也做了统计,目前全国医疗服务的整体情况已经恢复到去年同期的85%,部分地区已经完全得以恢复。谢谢。

People's demand for medical treatment is rigid. In order to meet their needs, consideration must be given to the regular practices required for epidemic prevention and control, and the service normalization. For now, all localities are working to resume the normal state of medical services in accordance with the deployment and requirements of the NHC. Our statistics have shown that the current overall situation of medical services nationwide has recovered to a level of 85% compared to the same period last year, and in some areas, the medical service has been completely restored. Thank you.

胡凯红:

Hu Kaihong:

今天的发布会到此结束,谢谢曾主任和其他四位发布人,谢谢各位。

This concludes today's press conference. Thank you all.


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    备考2020年6月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜主 187 ¥698 试听
    2020年6月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    2020年6月CATTI口译取证班(直播+录播) 17 ¥198 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    CATTI英语三级口译实务指定教材从头学【技能提升+教材解读】 12 ¥128 试听
    【15周,30小时】10人小班口译特训营(底静、靳萌主讲) 30 ¥3980 试听
    【新挑战 新策略】15周快速突破CATTI英语笔译(全程直播) 15 ¥198 试听
    CATTI英语笔译通关课程--和马茜老师学笔译 11 ¥198 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    双语对照:国务委员兼外交部长王毅答中外记者问
    国务委员兼外交部长 王毅 各位记者朋友,大家好!今年的记者会是在一个特殊的时间节点召开的,世界各国正在奋力抗击新冠肺炎疫情。借此机会,我愿首先向全力拯救生命的各国医护工作者~~
    双语对照:2020年李克强总理政府工作报告
    政府工作报告 Report on the Work of the Government 2020年5月22日在第十三届全国人民代表大会第三次会议上 Delivered at the Third Session of the 13th National Peoples Congress of the Peoples Republic of China on May 22, 2020 国务院总理 李克强 Li Keqiang, Premier of the~~
    英文版:2020年李克强总理政府工作报告
    Fellow Deputies, On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government. I ask for your deliberation and approval. I also ask members of the National Committee of the Chinese Peoples Political Consultative Conference (CPPCC~~
    双语对照:国新办举行新冠肺炎疫情常态化防控工作新闻发布会
    胡凯红: Hu Kaihong: 女士们、先生们,大家下午好,欢迎出席国务院新闻办今天举办的新闻发布会。经过艰苦卓绝的努力,中国的疫情防控阻击战取得重大战略成果,疫情防控也转为常态化。今天我们请来了国家卫生健康委副主任曾~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2020 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 ICP备案号:京ICP备12005225号-1 京公网安备11010802011421