扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

双语对照:国新办举行1-2月份国民经济运行情况发布会


来源:国新办    作者:天之聪教育   时间:2020-03-20 10:55   点击: 次  

胡凯红:

Hu Kaihong:

女士们、先生们,大家上午好。欢迎出席国务院新闻办今天举办的新闻发布会。今天我们请来了国家统计局国民经济综合统计司司长、新闻发言人毛盛勇先生,请他向大家介绍1-2月份的国民经济运行情况,并回答大家关心的问题。首先有请毛司长做介绍。

Ladies and gentlemen, good morning. Welcome to this press conference organized by the State Council Information Office. We have invited Mr. Mao Shengyong, director general of the Department of Comprehensive Statistics and spokesperson of the National Bureau of Statistics, to brief you on China's economic performance in the first two months of this year. He will also be happy to answer your questions. Now I give the floor to Mr. Mao.

毛盛勇:

Mao Shengyong:

1-2月份国民经济经受住了新冠肺炎疫情冲击。1-2月份,面对突如其来的新冠肺炎疫情,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,各地区各部门统筹推进疫情防控和经济社会发展各项工作,全力打好疫情防控总体战阻击战,取得阶段性重要成果。在各项政策措施作用下,企业复工复产加快,生产生活秩序逐步恢复,国民经济实现有序运行,基本民生得到有效保障。

The Chinese economy withstood the impact of the COVID-19 epidemic in January and February. Under the strong leadership of the Communist Party of China (CPC) Central Committee with Xi Jinping at its core, governments at all levels and various departments coordinated to control and prevent the spread of COVID-19 while advancing economic and social development during the first two months of this year. We have already achieved some encouraging phased results. Thanks to promotional policies and measures, enterprises have accelerated resumption of work and production. Industries and social life are gradually returning to normal. The national economy is running smoothly, and fundamental livelihood has been effectively guaranteed. 

一、农业生产基本平稳,春耕备耕全面展开

First, agricultural production has remained strong as spring plowing and farming preparations commence.   

全国冬小麦播种面积3.31亿亩,目前苗情基本稳定,长势总体较好。截至2月底,冬小麦主产区一二类苗占比较上年同期提高近3个百分点;蔬菜种植面积有所扩大。春耕备耕工作已在全国部署,种子、化肥、农药等农资供应得到保障。

The sown area of winter wheat nationwide reached 331 million mu (about 22 million hectares). The present seeding situation is stable, and the growth is generally good. As of the end of February, the proportion of first- and second-class seedlings in the main winter wheat production areas increased by nearly 3 percentage points compared with the same period of last year. The area of vegetable cultivation has expanded. Spring plowing preparation work has been deployed nationwide, and supply of agricultural materials such as seeds, fertilizers and pesticides has been guaranteed.

二、工业生产下滑,重要物资生产保持增长

Second, industrial output decreased but production of important materials saw a constant increase.   

1-2月份,规模以上工业增加值同比下降13.5%。分经济类型看,国有控股企业增加值下降7.9%;股份制企业下降14.2%,外商及港澳台商投资企业下降21.4%;私营企业下降20.2%。分三大门类看,采矿业增加值下降6.5%,制造业下降15.7%,电力、热力、燃气及水生产和供应业下降7.1%。从产品产量看,医疗防护和生活所需物资增长较快,口罩、发酵酒精产量分别增长127.5%和15.6%,冻肉和方便面分别增长13.5%和11.4%。高技术产品增势良好,智能手表、智能手环、半导体分立器件和集成电路产量分别增长119.7%、45.1%、31.4%和8.5%。基本原材料生产平稳,生铁、粗钢、平板玻璃、十种有色金属产量分别增长3.1%、3.1%、2.3%和2.2%。全国采购经理调查数据结果显示,截至2月25日,大中型制造业企业复工率达到85.6%,生产经营活动正有序恢复。

From January to February, the value added of industries above designated size fell by 13.5% year-on-year. In terms of different types of economic entities, the value added of state-holding enterprises fell by 7.9%, joint-stock enterprises dropped by 14.2%, foreign-invested and Hong Kong, Macao and Taiwan-invested enterprises fell by 21.4% and private enterprises fell by 20.2%. In terms of the three major categories of industries, the added value of the mining industry fell by 6.5%, the manufacturing industry dropped by 15.7%, and electricity, heating, gas and water production and supply industries fell by 7.1%. In terms of product output, production of medical and protective materials and daily necessities grew rapidly. Output of masks and distilled alcohol increased by 127.5% and 15.6%, respectively, while frozen meat and instant noodles increased by 13.5% and 11.4%, respectively. Growth of high-tech products remains promising. Output of smart watches, smart bracelets, semiconductor devices and integrated circuits increased by 119.7%, 45.1%, 31.4% and 8.5%, respectively. Production of basic raw materials was stable, and the output of cast iron, crude steel, flat glass and 10 non-ferrous metals increased by 3.1%, 3.1%, 2.3% and 2.2%, respectively. According to survey data on purchasing managers nationwide, as of February 25, the resumption rate of large and medium-sized manufacturing enterprises reached 85.6%, and production and operation activities continue resuming smoothly.

三、服务业生产下降,新兴服务业持续发展

Third, the service industry dropped but a new emerging service industry maintained development momentum.  

1-2月份,全国服务业生产指数同比下降13.0%。从主要行业看,金融业增长4.5%,信息传输、软件和信息技术服务业增长3.8%,其余行业不同程度下降。2月份,服务业商务活动指数为30.1%,其中金融业商务活动指数为50.1%,继续保持在扩张区间,电信、互联网软件行业商务活动指数为43.3%和41.4%,分别高于服务业商务活动指数13.2和11.3个百分点,明显好于服务业总体水平。

From January to February, the national service industry production index decreased by 13.0% year-on-year. On major industries, the financial industry grew by 4.5%, the information transmission, software and information technology services industry increased by 3.8%, while other relevant industries declined to varying degrees. In February, the business activity index of the service industry was 30.1%, of which the business activity index of the financial industry was 50.1%, which continued to expand. The business activity indices of the telecommunications and internet software industries were 43.3% and 41.4%, respectively, higher than the average of all service industries respectively by 13.2 and 11.3 percentage points, which were significantly better than the overall performance of the service industry.

四、市场销售减少,生活必需品销售和实物商品网上零售继续增长

Fourth, market sales dropped but online retailing of daily necessities and physical commodities increased dramatically.   

1-2月份,社会消费品零售总额52130亿元,同比下降20.5%。按经营单位所在地分,城镇消费品零售额44881亿元,下降20.7%;乡村消费品零售额7249亿元,下降19.0%。按消费类型分,餐饮收入4194亿元,下降43.1%;商品零售47936亿元,下降17.6%。与居民生活密切相关商品呈现增长态势,限额以上单位粮油、食品类,饮料类和中西药品类商品分别增长9.7%、3.1%和0.2%。1-2月份,全国网上零售额13712亿元,同比下降3.0%。其中,实物商品网上零售额11233亿元,增长3.0%,占社会消费品零售总额的比重为21.5%,比上年同期提高5.0个百分点。

From January to February, total retail sales of consumer goods exceeded 5.2 trillion yuan (US$743 billion), a year-on-year decrease of 20.5%. Location of business entities made a difference: Retail sales of consumer goods in urban areas hit nearly 4.49 trillion yuan (about US$634 billion), a year-on-year decrease of 20.7%, while retail sales of consumer goods in rural areas were 724.9 billion yuan (US$103.3 billion), a year-on-year decrease of 19%. Across consumption types, catering revenue was 419.4 billion yuan (US$59.7 billion), a year-on-year decrease of 43.1% and retail sales were nearly 4.8 trillion yuan (US$682.8 billion), a year-on-year decrease of 17.6%. Commodities used in daily life showed a trend of growth. Food commodities like grain and cooking oil, beverages and traditional Chinese and Western medicines increased by 9.7%, 3.1% and 0.2%, respectively. From January to February, China’s online retail sales surpassed 1.37 trillion yuan (US$195.3 billion), a year-on-year decrease of 3%. Among them, online retail sales of physical goods exceeded 1.12trillion yuan (about US$160 billion), a year-on-year increase of 3%, accounting for 21.5% of the total retail sales of consumer goods, an increase of 5% over the same period of last year.

五、固定资产投资降低,高技术产业和社会领域投资降幅低于平均水平

Fifth, investment in fixed assets decreased, and investment in high-tech industries and social sectors fell below the average level. 

1-2月份,全国固定资产投资(不含农户)33323亿元,同比下降24.5%。分领域看,基础设施投资同比下降30.3%,制造业投资下降31.5%,房地产开发投资下降16.3%。全国商品房销售面积8475万平方米,下降39.9%;商品房销售额8203亿元,下降35.9%。分产业看,第一产业投资下降25.6%,第二产业投资下降28.2%,第三产业投资下降23.0%。民间投资18938亿元,下降26.4%。高技术产业投资下降17.9%,降幅低于全部投资6.6个百分点,其中高技术制造业和高技术服务业投资分别下降16.5%和20.8%。检验检测服务和专业技术服务投资分别增长26.1%和4.3%。社会领域投资下降20.0%,其中卫生领域投资下降11.2%,降幅低于全部投资13.3个百分点。

From January to February, investment in fixed assets (excluding farmers) across the country exceeded 3.33 trillion yuan (US$474.7 billion), a year-on-year decrease of 24.5%. Across various sectors, infrastructure investment fell by 30.3%, manufacturing investment fell by 31.5% and real estate investment fell by 16.3%. The sales area of commercial housing nationwide was 84.75 million square meters, down by 39.9%. Sales of commercial housing totaled 820.3 billion yuan (US$116.4 billion), down by 35.9%. Investment in the primary industry fell by 25.6%, investment in the secondary industry fell by 28.2%, and investment in the tertiary industry fell by 23%. Private investment was nearly 1.9 trillion yuan (US$269.7 billion), a year-on-year decrease of 26.4%. Investment in high-tech industries decreased by 17.9%, lower than the average decrease rate of total investment by 6.6 percentage points, of which investment in high-tech manufacturing and high-tech service industries fell by 16.5% and 20.8%, respectively. Investment in inspection services and professional technical services increased by 26.1% and 4.3%, respectively. Investment in the social sector decreased by 20%, of which investment in the health sector decreased by 11.2%, lower than the average decrease rate of total investment by 13.3 percentage points.

六、市场价格基本稳定,居民消费价格和工业生产者出厂价格走势分化

Sixth, market prices remained basically stable while the Consumer Price Index (CPI) and the Producer Price Index (PPI) diverged.  

1-2月份,全国居民消费价格同比上涨5.3%。分类别看,食品烟酒价格同比上涨15.6%,衣着上涨0.5%,居住上涨0.4%,生活用品及服务上涨0.1%,交通和通信下降0.4%,教育文化和娱乐上涨1.6%,医疗保健上涨2.2%,其他用品和服务上涨4.6%。在食品烟酒价格中,粮食价格上涨0.6%,鲜菜上涨13.8%,猪肉上涨125.6%,鲜果下降5.3%。扣除食品和能源价格后的核心CPI上涨1.3%。分月看,1、2月份全国居民消费价格同比分别上涨5.4%和5.2%,环比分别上涨1.4%和0.8%。

In the first two months of this year, China’s CPI rose by 5.3% year-on-year. The prices of food, tobacco and alcohol increased by 15.6%, clothing increased by 0.5%, housing increased by 0.4%, daily necessities and services increased by 0.1%, transportation and communications decreased by 0.4%, education, culture and entertainment increased by 1.6%, and medical care increased by 2.2% while other supplies and services rose by 4.6%. Among food, tobacco and alcohol prices, grain prices rose by 0.6%, fresh vegetables rose by 13.8%, pork rose by 125.6%, and fresh fruit fell by 5.3% compared to the same period of last year. Taking out food and energy prices, the core CPI rose by 1.3%. The CPI saw a year-on-year increase of 5.4% and 5.2% in January and February, respectively, and rose by 1.4% and 0.8% month-on-month.  

1-2月份,全国工业生产者出厂价格同比下降0.2%。分月看,1月份全国工业生产者出厂价格同比上涨0.1%,环比持平;2月份全国工业生产者出厂价格同比下降0.4%,环比下降0.5%。1-2月份,全国工业生产者购进价格同比下降0.4%。

From January to February, the producer’s price index for manufactured products in China fell by 0.2% year-on-year. The figure increased by 0.1% year-on-year in January, unchanged from the previous month, but fell by 0.4% year-on-year in February and decreased by 0.5% month-on-month. From January to February, the purchasing prices for industrial producers nationwide fell by 0.4% year-on-year.

七、调查失业率有所上升,主要群体就业总体稳定

Seventh, the surveyed unemployment rate rose, but employment of major groups remained generally stable.  

1-2月份,全国城镇新增就业108万人。2月份,全国城镇调查失业率为6.2%,31个大城市城镇调查失业率为5.7%。其中,全国主要就业人员群体25-59岁人口调查失业率为5.6%,低于全国城镇调查失业率0.6个百分点;20-24岁大专及以上人员调查失业率也比1月份降低0.4个百分点。全国企业就业人员周平均工作时间为40.2小时,比1月份减少6.5小时。

From January to February, 1.08 million new jobs were created in cities and towns across the country. In February, the national surveyed unemployment rate in cities and towns was 6.2%, and the surveyed unemployment rate in 31 major cities was 5.7%. The surveyed unemployment rate of prime working aged people between 25 and59 years old was 5.6%, 0.6 percentage points lower than the average level of cities and towns across the country. The unemployment rate for people aged 20 to 24 with a junior college degree or above decreased by 0.4 percentage points from January. The average weekly working hours of employees in enterprises was 40.2 hours, a decrease of 6.5 hours from January. 

八、进出口贸易出现逆差,贸易结构继续优化

Eighth, China began to see trade deficit, but its trade structure continued to improve.  

1-2月份,货物进出口总额41238亿元,同比下降9.6%。其中,出口20406亿元,下降15.9%;进口20832亿元,下降2.4%。进出口相抵,贸易逆差426亿元。贸易结构继续优化。一般贸易进出口占进出口总额的比重为60.6%,比上年同期提高0.3个百分点。民营企业进出口占进出口总额的比重为41.9%,比上年同期提高1.3个百分点。我国对东盟和“一带一路”沿线国家进出口保持增长态势,进出口额分别增长2.0%和1.8%,对“一带一路”沿线国家进出口额占进出口总额的比重首次超过30%。1-2月份,全国规模以上工业企业实现出口交货值13545亿元,同比下降19.1%。

From January to February, the total value of imports and exports of goods exceeded 4.1 trillion yuan (US$587.4 billion), a year-on-year decrease of 9.6%. Exports were more than 2.04 trillion yuan (US$290.7 billion), down by 15.9%. Imports were more than 2.08 trillion yuan (US$296.8 billion), down by 2.4%. The trade deficit was 42.6 billion yuan (US$6.1 billion). China's trade structure continued to improve. The share of general trade in total imports and exports was 60.6%, an increase of 0.3 percentage points over the same period last year. The share of imports and exports by private enterprises in total imports and exports was 41.9%, an increase of 1.3 percentage points over the same period last year. China's trade with ASEAN and countries along the Belt and Road maintained a growth trend, with imports and exports increasing by 2.0% and 1.8%, respectively. For the first time, the proportion of imports and exports with countries along the Belt and Road accounted for more than 30% of all of China's foreign trade. From January to February, the export delivery value of industrial enterprises above designated size in China reached nearly 1.36 trillion yuan (US$193 billion), a year-on-year decrease of 19.1%.

1-2月份,新冠肺炎疫情给经济运行带来较大冲击。但综合看,疫情的影响是短期的、外在的,也是可控的。当前,疫情蔓延扩散势头已经得到基本遏制,防控形势逐步向好。我国基本民生保障有力,社会大局保持稳定,经济长期向好的基本面和内在向上的趋势没有改变。下阶段,要坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻落实党中央、国务院决策部署,统筹推进疫情防控和经济社会发展工作,毫不放松抓实抓细各项防控工作,分区分级分类分时有序推动企业复工复产,实现人财物有序流动、产供销有机衔接、内外贸有效贯通,加强宏观政策对冲力度,激发微观主体活力潜力,把疫情造成的损失降到最低,努力恢复正常经济社会秩序,推动经济平稳健康发展。

The COVID-19 outbreak left a big impact on China's economy in the first two months of 2020, but generally, the impact is short-term, external and controllable. The spread of the virus in China has been basically contained, proving that the control and prevention work has been effective. Fundamental living standards can be guaranteed, society remains stable, and the long-term positive and upward trend of the Chinese economy remains unchanged. Next, guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we will firmly implement decisions and arrangements from the CPC Central Committee and the State Council including a coordinated response to COVID-19 and measures to ensure social and economic development. While continuing to advance the epidemic control and prevention work, we will constantly aid enterprises in resuming work and production, ensure orderly flow of people and materials, enhance organic alignment of production, supply and sales, and balance imports and exports. By strengthening the hedging force of macro-policies, we will get microeconomic entities back to full steam to reduce the damage caused by the epidemic as much as possible and recover normal social and economic order while boosting stable and healthy economic development. 

胡凯红:

Hu Kaihong:

谢谢毛司长。现在开始提问,提问前先通报所在的新闻机构。

Thank you, Mr. Mao. We will now take questions. Please identify your news outlet before asking.

中央广播电视总台央视记者:

China Media Group:  

社会上普遍预计1-2月份主要经济指标会有回落,但从刚才发布的数据看,工业、投资和消费领域均出现了大幅下降,超出预期。在这种情况下,为什么说国民经济经受住了疫情的冲击?谢谢。  

Major economic indicators point to a decline in January and February. However, the data you just released shows industrial, investment and consumer sectors all plunging beyond expectations. Why did you still say that China's national economy has withstood the shock of the COVID-19 epidemic? Thank you. 

毛盛勇:

Mao Shengyong:

谢谢你的提问。刚才我发布了1-2月份主要经济运行的情况,指标的实际运行表现可能跟市场上有的预期比不完全吻合。新冠肺炎疫情爆发以来,为了保护人民群众的生命安全和身体健康,在党中央的坚强领导下,我们全国上下齐心协力,打好疫情防控的阻击战。应该说,疫情防控已经取得了阶段性的重要成果,这是来之不易的。

Thank you for your question. We just released our economic performance statistics from the January-February period. The actual performance of those indicators may not exactly match market expectations. Since the novel coronavirus outbreak, to protect the lives and health of the people, the Chinese people have made a concerted effort throughout the country to fight the epidemic under the strong leadership of the CPC Central Committee. Right now, epidemic prevention and control efforts have achieved important, hard-won phased results. 

从刚才的数据来看,疫情确实对当前经济运行造成了比较大的冲击,但是我们仔细地分析一下可以发现,疫情对当前中国经济的影响还是短期的,也是外在的,它不会改变中国经济长期向好的基本面,也不会改变中国经济内在向上的发展势头。所以说,疫情对中国经济的影响短期来看总体是可控的,中国1-2月份国民经济经受住了新冠肺炎疫情冲击。为什么这么说呢?我想可以从几个角度来看。

The statistics we released show that the epidemic has indeed made a major impact on China's economy. But in-depth analysis shows that the impact of the epidemic on China's economy will largely be short-term and external. It will not change any fundamentals such as the long-term positive trend and strong upward momentum of the Chinese economy. Essentially, the impact of the epidemic on the economy in the short term is generally controllable. The Chinese economy has withstood the shock of the COVID-19 outbreak during the first two months of the year. How can we reach this conclusion? I would like to explain from the following perspectives:  

第一,生产需求体量可观,超大规模经济的优势没有改变。2019年,中国的经济总量接近100万亿人民币,人均GDP超过1万美元,主要工业品的产品产量连续多年保持世界第一,这为我们应对突发事件提供了坚强的物质保障。今年1-2月份,尽管疫情冲击比较严重,但是主要的生产指标规模和体量还是非常可观。1-2月份,规模以上工业总产值仍然达到11.5万亿元,社会消费品零售总额超过5.2万亿元,完成固定资产投资超过3.3万亿元,规模体量还是相当可观的。

First, the volume of production demand remains huge, and China's advantages as an economy of super-large scale have not changed. In 2019, China's economic aggregate was close to 100 trillion yuan (US$14 trillion), with per capita GDP exceeding US$10,000. Its output of major industrial products has remained top in the world for several consecutive years. These achievements have provided China with strong material guarantees when responding to emergencies. From January to February this year, despite of the severe impact of the epidemic, the scale and volume of major production indicators remained huge. From January to February, the total output value of industrial enterprises above designated size in China reached 11.5 trillion yuan (US$1.6 trillion), total retail sales of consumer goods exceeded 5.2 trillion yuan (US$743 billion), and fixed-asset investments topped 3.3 trillion yuan (US$471 billion). The scale of China's economy has remained impressive.   

第二,基础工业和防疫物资保障有力,强大的经济发展韧性没有改变。疫情防控期间,关系国计民生的重要行业生产没有中断,保持正常的生产经营秩序。一些行业还保持着比较好的增长,1-2月份,从产品产量来看,乙烯产量增长5.6%,粗钢和生铁产量均增长3.1%,十种有色金属产量增长2.2%。疫情防控期间,社会对口罩、防护服、酒精等消毒用品的需求急剧攀升,经过有序的调控,这些产品产量得到扩张,相关产品产能在很短的时间内就得到了极大的提升,很好地满足了疫情防控的需要。比如口罩,从1-2月份规上工业的数据来看,今年新增加的产品口罩产量同比增长了2.9倍。从有关部门2月29日的数据来看,口罩日均产量已经达到了1.16亿只,说明我们强大的供给能力还是存在的,有力支撑了医疗物资的供应。

Second, as basic industry has managed to provide sufficient supplies, production of anti-epidemic materials has been guaranteed. The strong resilience of the Chinese economy remains unchanged. During the COVID-19 outbreak, productions in important industries vital to national wellbeing and the people's livelihood have never been suspended. Regular production and operations are maintained. Some industries even witnessed remarkable growth. In the first two months of this year, yield of ethylene increased by 5.6%, yields of both crude steel and cast iron increased by 3.1%, and output of 10 non-ferrous metals increased by 2.2%. During the COVID-19 outbreak, demand for epidemic control and prevention products such as masks, protective suits, and ethyl alcohol has soared. Through orderly adjustment, output of these products has increased and relevant production capacity has greatly expanded in a short period of time to satisfy the needs of epidemic prevention and control. Take masks for example: From January to February, statistics from industrial enterprises above designated size show that newly added mask production nearly tripled this year compared to the same period of last year. According to February 29 data from relevant departments, the average daily output of masks reached 116 million, indicating China's powerful supply capacity has adequately supported the supply of medical materials in demand.   

第三,生活必需品和公用事业品供应充足,供求关系总体平衡没有改变。疫情防控期间,14亿人的基本生活得到有效保障,消费品各方面总体还保持比较好的增长。比如,肉禽蛋类零售额增长了37.8%,蔬菜类零售额增长了27.1%;冻肉、方便面产量增长达到两位数。疫情防控期间,包括互联网在内的通信领域,包括水电气等公用事业运转正常,比较好地满足了居民的生活需求。疫情防控期间,总体物资的供应、基本生活品的保障比较有力,物价总体平稳,社会经济大局稳定,十分来之不易。

Third, supply of basic commodities and public utilities remains abundant. The overall balance between supply and demand has not changed. During the epidemic, the basic livelihood of China's 1.4 billion population has been effectively guaranteed. Total retail sales of consumer goods maintain relatively stable growth. For example, retail sales of meat, poultry and eggs increased by 37.8%, and retail sales of vegetables increased by 27.1%. Output of frozen meat and instant noodles increased by double digits. During the epidemic, the communications sector including the internet and providers of public utilities such as water and electricity, maintain smooth operations to meet the demand of residents. In general, the supply of goods including basic commodities could meet demand. Prices remain stable, and the country maintains overall economic and social stability. None of these achievements were easily won.   

第四,互联网经济发展良好,新动能较快成长的态势没有改变。整个疫情期间,互联网的作用发挥得相当好,对疫情的防控、物资的调配、消费品的运送、在线教育和在线远程问诊以及文化娱乐消费等方面,起到了很好的保障作用。与互联网相关的行业增长不错,如果从市场销售来看,1-2月份,实物商品网上零售额同比增长3%,占社会消费品零售总额的比重达到了21.5%,比上年同期提高了5个百分点。一些技术含量比较高的产品还是在逆势增长,3D打印设备、智能手表等电子产品产量增长都在100%以上,还有单晶硅、多晶硅产量分别增长45%和35%左右。所以,尽管疫情对我们造成了短期的冲击,但是新兴动能加快成长的势头并没有改变。

Fourth, the internet economy is embracing promising development, and its rapid development momentum has not lost any steam. During the COVID-19 outbreak, the internet has played an essential role in coordinating epidemic prevention and control efforts, allocating supplies, delivering consumer goods, facilitating online education and online remote consultation and maintaining cultural and entertainment consumption. The internet-related industries have seen satisfying growth. From the perspective of market sales, from January to February, online retail sales of physical commodities increased by 3% year-on-year, accounting for 21.5% of the total retail sales of consumer goods, five percentage points higher than the same period of last year. Some high-tech products are still growing in such difficult times. The sales of electronic products such as 3D printers and smart watches have increased by more than 100%, and output of monocrystalline silicon and polysilicon has increased by about 45% and 35%, respectively. Despite the short-term impact of the epidemic on the economy, the momentum of accelerated development of new growth drivers has not changed.  

第五,宏观调控对冲政策有力有为,完成全年目标的信心没有改变。近期,中央出台了一系列政策措施,支持疫情防控,支持推动复工复产,包括支持企业渡过难关、发展生产等等,政策效果在不断显现。

Fifth, China's macro-control policy towards hedging economic risk and uncertainty is strong and effective. We are confident the China can achieve its goals for this year. Recently, the central government introduced a series of policies and measures to support epidemic prevention and control and resumption of work and production including supporting enterprises and boosting production. These policies are gradually taking effect.  

下一步,疫情防控的任务仍然还是比较艰巨,特别是疫情在国外扩散的势头比较快。一方面,我们要继续巩固疫情防控的积极成果,同时还要加强疫情防控的国际合作。在这个基础上,还要有序推进全产业链的协同复工复产,加快正常生产生活秩序的恢复。另一方面,要进一步加大宏观政策的对冲力度,对冲疫情的影响和外部的风险挑战,促进经济平稳健康运行,要坚决打赢三大攻坚战,努力完成全年的发展目标任务。谢谢。

The next step of epidemic prevention and control will still be arduous, considering the spread of the coronavirus in some foreign countries has been quite fast. We must continue to consolidate the positive results of epidemic prevention and control and at the same time strengthen international cooperation in fighting the epidemic. In addition, we should push all links in the industrial chains to resume work and production in an orderly manner and accelerate restoration of regular production and life. We must also further strengthen macro policies to hedge the impact of the epidemic as well as external risk and uncertainty. We should promote stable and healthy economic operations and make solid efforts to win the three critical battles of avoiding major risk, performing targeted poverty alleviation and preventing pollution while striving to complete development goals for this year. Thank you.

彭博新闻社记者:

Bloomberg News:

有两个问题,第一个问题,您对第一季度GDP增长的预期是多少,会不会出现负增长,这种趋势会不会延续到第二季度?因为现在美国、欧洲以及其他国家的情况并不好,因此这种负面的趋势会不会持续到第二季度?第二个问题,失业率会不会持续攀升?政府会不会采取举措来降低失业率?谢谢。

I have two questions. First, what is your forecast for the first-quarter GDP? Do you expect that being negative? Will that continue to the second quarter considering what is happening globally now, in the U.S., in Europe, and elsewhere? My second question is: Do you expect the jobless rate to continue rising? What will the government do to try to bring that down and decrease the unemployment in China? Thank you. 

毛盛勇:

Mao Shengyong:

谢谢你的两个问题。第一,关于一季度增长情况。刚刚我介绍的是1-2月份主要指标的情况,一季度的情况因为1-2月份已经出来了,所以主要取决于3月份的情况。从2月中下旬以来,中央在部署统筹疫情防控和经济社会发展以后,企业复工复产的进度在加快推进,所以3月份和1-2月份比应该会有一个明显的起色。这是一个判断。

 

Thank you for your questions. First, regarding the first-quarter GDP, I just released the main economic indicators from January and February. Since statistics for the first two months have already come out, the situation in March will be decisive for quarterly data. After deployment of coordinated epidemic prevention and control measures coupled with economic and social development policies from China's central leadership, resumption of work and production has been speeding up since mid-to-late February. We expect a marked improvement in March. This is our prediction.   

第二,在整个一季度里3月份经济总量的比重大概占到约40%,1、2月份大概60%,3月份的比重要高一点,3月份会明显比1-2月份要好,整个一季度大概是这样一种情况。到底经济增速是多少,我们要等到下个月大概这个时候才能知道和发布,这是一个基本的情况。

Second, in the first quarter, economic output in March will account for about 40% of the total, with January and February accounted for the rest 60%. March has taken a larger proportion than either January or February in the economic aggregate. We believe that economic performance in March will be significantly better than that of January and February. This is most likely the case in the first quarter. As for the first-quarter GDP, we must wait until the next month to find out. We will know around the same time in the next month.   

至于下一步的趋势,我们的初步判断是:随着国内疫情防控的成效不断显现,更主要的是复工复产的进度加快推进,经济的正常生产生活秩序在不断恢复,疫情的影响从国内来看,二季度会逐渐减弱,特别是前期压抑的一些经济活动会逐步释放出来。所以,二季度应该会比一季度有明显的回升。从下半年来看,特别是在政策的作用下,以及下一步一系列更大力度的对冲政策出台以后,政策效果会不断显现。我们觉得下半年经济会走得更加稳健,这是全年的基本走势。

As for the next step, our preliminary assessment is: Today, the effectiveness of domestic epidemic prevention and control efforts has become increasingly evident. More importantly, the resumption of work and production is accelerating, and regular production and everyday life are being gradually restored. Domestically, the impact of the epidemic on the economy will decline in the second quarter. By then, some economic activities that have suffered will gradually return to normal. Therefore, the economy in the second quarter is expected to bounce back significantly. In the second half of the year, especially with existing policies and a series of stronger hedging policies which will be introduced, the effects of such measures will become more evident. We believe that China's economy will realize more stable growth in the second half of the year, which will continue as the basic trend for the whole year.  

第二个问题,失业率的问题。从1月份和2月份来看,失业率有所上升,特别是2月份,失业率达到了6.2%,1月份是5.3%。我们知道,2月份失业率上升的主要原因还是疫情的影响,企业的生产经营活动受到影响,用工的需求有所减少,这样就业的人数就下降了。失业率怎么算的?分子是失业人口,分母是失业人口加上就业人口,就业人口减少了,失业率就上去了,这是2月份的情况。尽管2月份失业率整体有所上升,但是我们也看到,一些重点群体的就业情况总体还是比较平稳的,比如25-59岁的主要年龄人口就业失业率是5.6%,比全部低0.6个百分点。20-24岁大专以上人员的失业率比上个月降低了0.4个百分点,这是1-2月份失业率或者就业的基本情况。

To your second question about the unemployment rate, we did see rising jobless rates in January and February, especially February. The unemployment rate was 5.3% in January and 6.2% in February. We have attributed this mainly to the impact of the epidemic. Production and business activities of enterprises were affected, and demand for labor dropped. As a result, fewer people were employed. How is the jobless rate calculated? The numerator is the unemployed and the denominator is the unemployed plus the employed. If the number of the employed drops, the jobless rate goes up. This is what happened in February. Although the unemployment rate rose in February, we also saw the employment situation of some key groups remained relatively stable. For example, the jobless rate of prime working-age population between 25 and 59 years old was 5.6%, 0.6 percentage points lower than the average. The unemployment rate for people aged 20 to 24 with a junior college degree or above decreased by 0.4 percentage points from January. This is the basic employment situation in the first two months of this year.  

从下一阶段的就业情况来看,随着生产生活秩序不断恢复,就业的需求会增加,会有利于减轻就业的压力,这是一个基本的判断。因为企业的生产秩序在不断恢复,企业的用工开工情况在不断好转,对用工的需求会不断增加。随着经济逐渐的转好,特别是下半年,如果走得更稳,就业的压力整体来讲是有所减轻的。

Soon, gradual restoration of production and life will increase employment demand and relieve employment pressure. This is our prediction. Due to the resumption of work and production, the employment situation for enterprises is improving, and the demand for labor will continue to increase. A stable approach to gradual recovery of the economy, especially in the second half of the year, will alleviate employment pressure.  

从政策上来看,就业是最大的民生,联系着千家万户。党中央、国务院高度重视就业问题,“六稳”政策第一稳就是稳就业。这两年宏观政策中,积极的财政政策、稳健的货币政策、就业优先的政策,就是把就业政策和财政货币政策放在一起来考虑,这说明了对就业问题的高度重视。总的来看,虽然今年就业的形势还是比较严峻的,就业总量的压力,还有结构性的矛盾都存在,但是,一方面,中央会加大宏观政策的对冲力度,努力稳住企业,特别是用工需求大的中小企业,稳住企业、稳住经济运行也就稳住了就业。另一方面,就业优先的政策会进一步加大力度,比如增加对就业人员、转岗人员或者农民工的就业培训,比如会更好的用好就业基金的作用,比如会加大对重点人群,包括大学生、农民工的就业培训等帮扶,进而进一步推动灵活就业。

In terms of policy, employment is the foundation of public wellbeing and affects every household in this country. The CPC Central Committee and the State Council attach great importance to the employment issue. Employment has been highlighted in policy support of the "Six Stabilities" (which calls for work to stabilize employment, finance, foreign trade, foreign capital, investment and expectations). In terms of macro policy, China has adopted proactive fiscal policy, prudent monetary policy and employment-first policy over the past two years. The country attaches great importance to employment, thus employment policy goes hand-in-hand with fiscal and monetary policies. In general, the employment situation in 2020 has been severe. Overall employment pressure and structural employment problems still exist. However, the central government will continue to increase the hedging effect of macroeconomic policies and strive to help enterprises, especially small and medium-sized enterprises which rely heavily on labor. If we can stabilize enterprises and economic performance, we can stabilize employment. We will strengthen employment-first measures such as improving the training of new employees, transferred employees and migrant workers, making better use of employment funds, and doing more to help and support employment for some key groups like university graduates and migrant workers. Such measures will promote more flexible employment.   

总的来看,通过更大力度的政策作用,会促使全年的就业形势保持总体稳定。谢谢。

In a word, intensified policies will be introduced to realize overall employment stability this year. Thank you.

CNBC记者:

CNBC: 

我的问题是关于就业,我们看到1-2月份进出口有所下降,这对就业市场和失业率有什么直接的影响?谢谢。

My question is about employment. The import and export volumes for January and February dropped considerably. What has been the direct influence on the labor market and unemployment rate? Thank you. 

毛盛勇:

Mao Shengyong: 

谢谢你,又是一个关于就业的问题。第一,从当前来看,疫情的冲击对企业还是带来了一些影响,中小企业受到的影响更大。再加上今年毕业的大学生总量会达到874万,也是一个历史新高,给就业市场带来压力。从当前来看,国内疫情防控成效还不错,但是外部防疫的任务很艰巨,特别是世界经济从目前来看出现一些新的变化,包括金融市场的动荡和大宗商品价格大幅波动,世界经济和贸易增长有可能会出现一定程度的减速,这实际上也会给我国的经济增长带来一定的影响。在这样的情况下,要承认我们的就业压力还是比较大的。

Thank you for another question about employment. First, the epidemic has certainly influenced enterprises, especially small and medium-sized enterprises which have suffered greater blows. Furthermore, the number of college and university graduates this year will reach 8.74 million, a record high, which would exert pressure on the labor market. China's epidemic prevention and control measures have seen remarkable results. However, the situation is still severe outside the country. The world economy is facing emerging challenges including a volatile financial market and commodities prices. The growth rates of the world economy and trade are expected to drop to a certain degree, which will impact China's economy as well. Considering such circumstances, I have to say that such pressure on employment is remarkable.   

第二,要看到我国经济发展具有韧性。一方面,现在疫情防控形势比较好,企业复工复产的势头还不错,二季度或者是下半年总体经济可能会加快复苏进程。另一方面,更大力度的宏观对冲政策会陆续出台,就业优先的政策也会加大力度和逐步落地。所以,下半年就业情况有望好转,调查失业率也会有所下降。谢谢。

Second, we should recognize the resilience of China's economy. Riding good momentum from epidemic prevention and control efforts, enterprises are starting to resume operations and production, so recovery of the economy will accelerate in the second quarter or second half of the year. At the same time, stronger hedging macro-policies will be introduced. Stronger policies to promote employment will also come into force. Employment will certainly improve in the second half of the year, and the surveyed unemployment rate will decline. Thank you. 

封面新闻记者:

The Cover:

想问一个价格有关的问题,我们看到1、2月份CPI涨幅都在5%左右,央行近期又降准,下一步货币政策可能会进一步宽松,不知道会不会进一步推高价格水平?谢谢。

I have a question about pricing. We noticed that the growth rates of CPI in January and February remained at around 5%. The People's Bank of China recently cut the requirement reserve ratio for RMB deposits again and subsequent monetary policy will likely be looser. Will such measures lead to higher prices? Thank you. 

毛盛勇:

Mao Shengyong:

第一个方面,关于物价的情况,从1、2月份来看,居民消费价格涨幅都在5%以上,应该说还是处于比较高的水平。但是从2月份来看,CPI的同比涨幅是5.2%,比1月份回落了0.2个百分点,环比涨幅也是回落的,环比上涨了0.8%,比1月份回落了0.6个百分点。总的来看,前2个月价格涨幅比较高的主要原因有三个。一是食品因素。当前居民消费价格涨幅比较高,从构成来看主要是食品价格涨幅比较高,特别是猪肉价格,同比涨幅达到了135.2%,猪肉价格对总体价格的拉动作用接近3.2个百分点,也就是说5.2个百分点里有3.2个百分点是猪肉的贡献,所以食品涨幅仍然比较高。二是疫情的影响因素。疫情防控期间,各方面为了更好地做好疫情防控,物资运输等相对来讲增加了一些成本。三是翘尾因素的影响。1、2月份去年价格变动的翘尾因素影响还是比较大。我们也要看到,尽管涨幅在5%以上,但是扣掉食品和能源的核心CPI,2月份上涨是1%,比上个月回落了0.5个百分点,继续保持在比较低的水平。这说明当前整个价格涨幅尽管比较高,但总的来讲还是结构性的。

First, to the questions about the prices of consumer goods, the growth rates of CPI in January and February did stay above 5%, which is relatively high. The year-on-year growth rate of CPI in February, however, was 5.2%, 0.2 percentage points lower than that of January. And the growth rate compared to the previous month was 0.8%, 0.6 percentage points lower than the January level. In general, there are three major reasons behind the high CPI growth rate over the first two months of the year. First, food. The high growth rate of CPI at present has mainly been caused by a rise in food prices, especially the price of pork, which recorded a year-on-year growth rate of 135.2%. Pork prices contributed 3.2 percentage points to the CPI growth rate. That means that 3.2 of the 5.2 percentage points were from pork. The growth of food prices has remained high. Second, the epidemic has taken a toll. Prevention and control measures by concerned parties have raised cargo transportation costs. Third, the tail-raising factor. Volatile prices in last year have had major influence on the first two months of 2020. It should be noted that the growth rate in February which exceeded 5% could have easily been only 1% without major contributions from food and energy, 0.5 percentage points lower than that of the previous month, maintaining a relatively low level. This shows that although the CPI is high, it is mostly caused by structural factors.   

第二个方面,从下阶段来看,居民消费价格涨幅继续扩大这样一种可能性还比较小,为什么这么说呢?我们刚刚讲到三个方面的因素,一是食品价格因素。去年粮食产量创历史新高,从当前看,农业的生产形势还是不错的,包括生猪的存栏和出栏环比都在上升,生猪的价格出现了高位回落的趋势,2月下旬和2月中旬比,生猪价格环比下降了4.6%,3月上旬和2月下旬比,又下降了1.3%。所以,猪肉的价格总体呈现高位回落的趋势。二是疫情因素。随着国内疫情防控成效不断显现,物资的流通、企业的复工在加快,工业消费品的供给会不断增加,物资的流通变得更加顺畅,这也有利于价格保持相对稳定。三是翘尾因素。从全年整体来看,往后价格的翘尾因素会逐步减弱,特别是到下半年翘尾因素会明显减弱。所以,从全年来看,居民消费价格继续大幅上涨的基础并不存在,居民消费价格总体涨幅应该趋于回落,特别是到下半年价格会有所回落。

Second, it is doubtful that the CPI would grow even faster in the following period. Why? The three factors I just mention: The first is food. China achieved record high grain production last year. Agricultural production still has pretty strong momentum. Hog inventory and those available for slaughter have both increased year-on-year. The price of hog has gradually declined from a peak. Compared to mid-February, the price of hog dropped by 4.6% in late February, and the figure further decreased by 1.3% in early March. So, pork price shows a general trend of tumbling from recent highs. The second factor is the epidemic. Following effective prevention and control efforts, logistics and operation of enterprises are recovering quickly. Supply of industrial goods will increase and circulation of materials will be further smoothened, which will help stabilize prices. Third is the tail-raising factor. From the big picture of the whole year, the tail-raising factor of prices will diminish, especially in the second half of the year. There is no evidence pointing to a continuous surge in the CPI. The growth rate of CPI will steadily decline, especially in the second half of the year.   

第三个方面,关于货币政策。面对疫情冲击,面对国内外复杂严峻的形势,宏观政策要加大力度,稳健的货币政策要更加注重灵活适度。我们实施了定向降准,引导市场报价利率下行,增加再贷款和再贴现额度等举措,核心目的就是要通过保持市场流动性的合理,引导市场利率或者说市场报价利率下行,更好地支持企业的发展。所以,我们也不会搞大水漫灌,更多是精准的帮扶,从货币政策角度来看,不会对价格上行带来明显的推动。

Third, the monetary policy. In the context of the epidemic and complicated and grave situation in China and around the world, macro policies should be stronger and prudent monetary policies should be more flexible and moderate. We have carried out targeted cuts of the requirement reserve ratio, directed lowering of interest rates and increased refinancing and rediscount. The core purpose of those measures is to support enterprises through maintaining rational liquidity and encouraging decrease in interest rates or quoted interest rates. So instead of strong stimulus policies that would have economy-wide impact, we opted for targeted aid, which will not drive price growth dramatically from the perspective of monetary policy.   

总的来看,尽管当前价格涨幅比较高,但是从未来发展趋势看,居民消费价格涨幅回落的趋势应该说是一个大概率事件。谢谢。

Although recent price growth rates have been remarkable, the growth rate of the CPI is highly likely to taper off in the future. Thank you. 

美国国际市场新闻社记者:

Market News International: 

我想问一下,疫情是2月份进入高峰的,1月份的经济照理应该是正常的,2月份本身的跌幅能否推算一下?4月份的生产消费能不能完全恢复?两会的召开继续在延迟,今年尤其是下半年的经济目标的制定和实施是否会受到影响?谢谢。

The epidemic spiked in February. The economy in January should have been mostly normal. Can you estimate the total impact on February? Will production and consumption fully recover by April? With the "two sessions" postponed, will this influence the formulation and implementation of economic development targets for this year, especially the second half of the year? Thank you. 

毛盛勇:

Mao Shengyong:

谢谢你的提问。1-2月份,从统计制度来看,为了更好的规避春节因素的扰动,通常把1-2月份的主要指标合到一起来统计。因为春节有的时候发生在1月份,有的时候是在2月份,春节因素在里面,可能波动会比较大,所以我们就把1-2月份合在一起,这不是今年这么做的,过去一直都是这么做的。如果要分析的话,我们觉得今年整个1月份,特别是1月23号之前,整个经济运行还是比较不错的,还是比较正常的。疫情防控期间,为了保证疫情的效果,经济受到一定的影响。所以,2月份的影响相对要大一点。但是从2月份中下旬以后,中央统筹推进疫情防控和经济社会发展以后,这种影响又在逐步的减弱,包括企业在逐步的推进复工复产,加快生产生活秩序的恢复,这是1-2月份的基本情况。

Thank you for your questions. To offset the influence of the Spring Festival holiday, the major indicators of January and February are always calculated together because the Chinese New Year can fall in either January or February, which brings some volatility. This year was not the first time the statistics were combined. It has always been this way. The economy was pretty good before January 23. It was operating normally. Then it was influenced by epidemic prevention and control. So, the economy was mostly impacted in February. Since mid-February, however, the central government has been coordinating epidemic prevention and control with economic and social development. And the disruption has been abated. Enterprises are resuming production gradually and life is creeping back to normal. This is how things developed across January and February.   

总的来看,2月份的影响比1月份要大。至于说什么时候能够恢复,我觉得目前生产生活秩序的恢复已经在加快推进。从规模以上工业企业的复工率来看,当然不同部门有不同的统计方面和调查样本不完全一样,国家统计局是从2月12日到2月29日连续开展了3次快速调查,截止到2月29日,规模以上企业,包括工业、建筑业等等所有的大企业,他们的开工率比一周前上升了19.8个百分点。最近,从有关部门发布的数据来看,规模以上工业企业的复工率,除湖北以外的地区复工率,规上工业企业已经达到95%以上。所以,我们觉得企业复工的情况总体来讲是比较好的。

Generally, the disruption in February was bigger than in the previous month. I think that life and production have accelerated towards full recovery. Different departments have different angles and samples of statistics in terms of the resumption of operations of enterprises above designated size. The National Bureau of Statistics conducted three quick surveys from February 12 to 29. By February 29, the ratio of enterprises above designated size, including major industrial and construction enterprises, that resumed production increased by 19.8 percentage points compared to the previous week. Recently, statistics released by relevant departments showed that 95% of enterprises above designated size in regions outside Hubei Province have resumed production. We believe that great progress has been made in terms of resumption of work.  

但是,现在确实有一些外部的疫情在扩散,有可能会增加我们的不确定性,所以我们要继续做好疫情的防控工作,不能松懈。同时,在这个基础上还是要积极的推进复工复产,推进生产生活秩序的正常化,还要加强疫情防控的国际合作,更好的发挥负责任大国的作用,帮助一些国家更好的控制疫情。3月份后,特别是二季度,生产生活秩序的恢复情况又会有一个新的改善,这是第一个问题。

Nevertheless, the epidemic is still spreading elsewhere in the world, which will probably cause uncertainty for us. For this reason, we should continue epidemic prevention and control in earnest. Meanwhile, we should promote resumption of production and a return to normal life. We will strengthen international cooperation on epidemic prevention and control and play a key role as a responsible major country in helping other countries combat the epidemic. After March, especially in the second quarter, production and daily life will largely return to normal.   

第二个问题,关于两会的目标。每年两会我们要提出全年经济社会发展的主要目标,每年制定这个目标,一方面是要反映经济发展各个方面的需要,第二也要坚持实事求是。现在尽管面临疫情的冲击和影响,但会出台更大力度的对冲政策,努力把疫情的影响降到最低,努力完成今年的各项目标任务,特别是要坚决打赢脱贫攻坚战,更好的、努力的实现全年的发展目标任务。谢谢。

As for the targets set at the "two sessions," that is normally where major targets for the economic and social development for the year are determined. Those targets reflect the performance of every sector in economic development. But they should be formulated according to the actual situation. Facing the disruptions caused by the outbreak, strong hedging policies will be introduced to diminish the impact of the epidemic and keep things on track to meet the targets set for the year, especially poverty alleviation. Thank you. 

凤凰卫视记者:

Phoenix TV:

毛司长,您刚刚提到还是要努力实现全年发展目标任务,请问具体的目标任务指的是哪些,是否指的是2020年实现两个翻番的目标?另外,您认为在目前的形势下,今年的经济增长目标是否有必要适当的下调?谢谢。 

Director General Mao, you just mentioned that we should still strive to achieve annual development goals and tasks. What are the specific goals and tasks? Were you referring to the targets of doubling 2010 GDP and per capita income by 2020? Do you think that considering the current situation, it would be advisable to reduce the economic growth target for this year? Thank you.

毛盛勇:

Mao Shengyong:

全面建成小康社会是党的十八大提出来的两个百年奋斗目标的第一个百年奋斗目标,是我们党作出的庄严承诺,是必须要实现的。但是全面小康的内涵很丰富,依我个人的理解,从当下来看,最重要的是:第一,要坚决打赢脱贫攻坚战。习近平总书记最近有一个重要的讲话,我们要认真学习,讲话里提到我们要按照现有标准要确保当前551万贫困人口脱贫,而且这个脱贫是要有质量的脱贫,让人民群众满意,经得起历史和实践的检验。第二,从当前来讲,很重要的是要继续巩固疫情防控的成果,在这个基础上加快生产生活秩序的恢复,努力使经济运行回到健康发展的轨道上来。各方面的政策包括财政政策、货币政策、就业政策,都要服务于这些发展的大目标。

Building a moderately prosperous society in all respects was the first of the Two Centenary Goals set at the 18th CPC National Congress. It remains a solemn commitment made by our Party and must be realized. However, the concept of a moderately prosperous society in all respects has profound connotations. According to my personal understanding, the most important thing now is still resolutely winning the battle against poverty. General Secretary Xi Jinping recently made an important speech which we should earnestly study. He mentioned ensuring that the current 5.51 million poor people are lifted out of poverty according to existing standards and that poverty relief is a quality goal that should satisfy public demand and withstand tests of history and practice. Second, it is now very important to continue to consolidate gains in epidemic prevention and control. We should accelerate the resumption of production and living order and strive to return economic operation to a track of healthy development. All policies, including fiscal, monetary and employment policies, should serve these development goals.  

至于说全年的发展目标是多少,我们还要看两会政府工作报告怎么设定,只要设定好了,我想全国人民都要按照这个目标去努力工作,去努力完成这个目标任务。谢谢。

As for annual development goals, we still need to reference the Report on the Work of the Government at the "two sessions." Once the goals are set, all people of the country will strive to achieve them. Thank you.

中央广播电视总台央广记者:

China Media Group:

我们注意到现在固定资产投资是在不断降低,商品房销售面积、销售额也在下降,刚刚公布的2月份70个大中城市的房价涨幅是稳中有落,请问您如何看待这些回落?这是否意味着楼市在继续遇冷,这对整个国民经济的影响有多少?谢谢。

We noticed that investment in fixed assets is constantly decreasing and that the sales area and volume of commercial housing are also declining. It was recently announced that housing price growth rates in 70 large and medium-sized cities in February are steadily falling. What is your opinion of the drops? Will the housing market stay cold? How will this affect the overall national economy? Thank you.

毛盛勇:

Mao Shengyong:

谢谢你的提问。关于房地产,我觉得政策是非常明确的,第一,房住不炒的定位没有改变。这些年,我们不断加强和完善房地产调控政策,实施因城施策的政策,强化或者落实地方城市主体责任。这几年房地产市场总体平稳,这样一种局面已经基本形成,特别是稳地价、稳预期、稳房价的局面已经初步形成。

Thank you for your question. On real estate, I think the policy is very clear. First, the prohibitions on real estate speculation have not changed. In recent years, we have constantly strengthened and improved real estate regulation and control policies, implemented differentiated policies for various cities and enhanced key responsibilities of cities. In past few years, the real estate market has remained generally stable, especially in terms of stabilization of land prices, expectations and housing prices.   

第二,也是比较明确的,房地产的发展政策,我们还是要按照推动高质量发展的要求,不把房地产作为短期刺激政策,这也是明确的。

Second, it is still clear that development policy on real estate should promote high-quality development. It is not the realm for short-term stimulus policy.  

第三,关于你讲到的投资。从中国来看,我们投资的领域和空间是非常大的,包括制造业、基础设施,还有其他领域,我们投资的空间大。从下一步来看,我们要继续加大政策的支持力度,比如这几天23个部门出台了消费提质扩容的建议和办法。还有我们要加大有效投资的力度,有效投资中包括一些短板领域的投资,包括推进产业升级的投资,也包括补齐公共服务领域,包括应急体系等等的短板,所以投资的领域、空间非常巨大。所以,我们下一步发力既要扩大有效投资,也要努力推动消费提质扩容,更好地在促进消费和扩大投资的结合点上发力,使我们的经济运行保持总体平稳。谢谢。

Third, regarding investment, China's perspective of areas and space for investment is quite large and includes manufacturing, infrastructure and other areas. Next, we should continue to increase policy support for investment. For example, recently, 23 departments issued suggestions and measures to improve consumption quality and expand consumption capacity. We also need to increase the effectiveness of investment which includes investment in relatively weak areas, promotion of industrial upgrading and strengthening areas of weakness in public service including the emergency response system. The areas and space for investment are huge. Our next step is not only to strengthen effective investment, but also to improve consumption quality and expand consumption capacity. We should make better efforts at the intersection of promoting consumption and expanding investment to maintain the overall stability of our economic operations. Thank you.

香港南华早报记者:

South China Morning Post:

请问近期市场上大家都在热议以5G为代表包括工业互联网在内的新基建可能会成为今年其余时间拉动经济增长的一个主要动力,不知道统计局对此有何评价?对新基建的投资规模是不是有一个预测,是不是足以保持中国经济在一个合理区间?谢谢。 

Recently, new infrastructure such as 5G and the industrial internet has become a hotly discussed topic, which is expected to become the driving force for economic growth in the rest of the year. Does the National Bureau of Statistics have a comment on this? Is there a forecast for the scale of investment in new infrastructure? Is it able to keep China's economy in a reasonable range? Thank you.

毛盛勇:

Mao Shengyong:

谢谢。最近网上讨论这个问题比较多,这个问题的核心其实还是下一步宏观政策的基本取向。为了支持疫情防控,包括支持企业渡过难关,最近我们出台了一系列政策举措,取得了比较好的效果。为了更好的对冲疫情的影响,包括应对外部风险挑战,我们下一步还会加大宏观政策的调节力度,这是肯定的。包括积极的财政政策,要更加积极有为;稳健的货币政策,要更加灵活适度;就业优先的政策,要进一步加大力度,这是一个基本的政策取向。从财政政策来看,还要进一步减轻企业的负担,减税降费还要进一步推进。这两年减税降费的力度已经很大了,今年还要继续加大这个力度,包括一些费用的减免,用能用气成本的降低等等。货币政策也一样,从帮扶企业的角度出发,保持流动性合理充裕,努力降低企业的贷款成本,从这些角度精准帮扶企业。

Thank you. We have seen many recent online discussions on this matter. The core of this issue is the basic orientation of next-step macro policy. To support epidemic prevention and control, including supporting affected enterprises, we recently introduced a series of policies and measures that have already achieved favorable outcomes. To better hedge against the impact of the epidemic including external risks and challenges, we will increase the adjustment of macro policies in the next step. For active fiscal policy, we should seek greater effectiveness. For prudent monetary policy, we should be more flexible and appropriate. We should further strengthen the employment priority policy, which is a basic policy orientation. From the perspective of fiscal policy, we need to further reduce the burdens on enterprises and promote tax cuts and fee reductions. Over the past two years, we have made great efforts to reduce taxes and fees. This year, we will continue these efforts including the reduction of fees, reduction of energy and gas costs and other areas. The monetary policy has the same goal. To provide targeted assistances for enterprises, we should maintain reasonable and sufficient liquidity and strive to reduce loan costs.  

从内外需求来看, 第一,内需方面。一是要扩大消费需求,二是要扩大投资需求,两个轮子不能偏颇。比如投资,空间还是很多的,包括短板领域比较多,产业升级、技术进步方向的领域也比较多,还包括公共服务的一些欠账等等,这些方面都是我们未来要发力的地方。要在扩大消费和扩大投资的结合点上去发力,起到更好的效果。如果能够再进一步撬动民间投资,这样效果会更好。所以,我们觉得投资的扩大和消费的扩张两个是要同时发力。

Another perspective is domestic and external demand. As of domestic demand, we need to expand consumer demand and investment demand. The two "wheels" should align with each other. There is still much space for investment, including many weak areas that require industrial upgrading and technological progress and some inadequate areas in public service. All of these need greater efforts in the future. We should work hard at the intersection of expanding consumption and investment to achieve better results. If we can better leverage private investment, the results will be better. Therefore, we believe that expansion of investment and consumption should happen simultaneously. 

第二,外需方面。内需尽管是我们的主要拉动力,但是外需我们也要积极巩固。要进一步加大改革开放的力度,积极的巩固外资外贸,稳住外资外贸的基本盘,还要激发微观主体的活力、动力和潜力,下一步改革开放的步子还要往前迈,力度还要再加大。

Second is external demand. Although domestic demand is our central driving force, we should actively consolidate external demand. We should further strengthen the reform and opening up, actively consolidate foreign investment and trade, stabilize the foundation of foreign investment and trade and stimulate the vitality, dynamic and potential of microeconomic entities. In future reform and opening up, we need to keep moving forward with greater momentum.  

总之,外需内需都要抓,外需的基本盘要稳住。内需是主动力,但是内需中投资和消费都不能偏颇,投资的领域和空间更多聚焦于补短板、强后劲,推动产业升级,推动供给水平和供给能力提升。谢谢。

In a nutshell, we must pay attention to both domestic and external demand and reinforce the foundation of external demand. Domestic demand is the key driving force, but neither investment nor consumption can be tailored exclusively to domestic demand. The fields and space of investment will be more focused on eliminating weaknesses and strengthening potential, promoting industrial upgrading and enhancing the level and capacity of supply. Thank you.

胡凯红:

Hu Kaihong:

由于时间关系,最后两个提问。

Due to limited time, we can take two more questions. 

路透社记者:

Reuters:

2月份失业率有比较大的提升,这对我们收入,包括下一步消费会不会有比较长远的影响?现在财政方面赤字率大家比较关注,会不会提到3%以上的赤字率?谢谢。 

Will the noticeable growth in unemployment rate in February exert a far-reaching impact on Chinese incomes and future consumption? The national debt-to-GDP ratio is also getting a lot of attention—will it surpass 3%? Thank you!

毛盛勇:

Mao Shengyong:

第一个问题,关于失业率。2月份的失业率有所上升,失业率上升主要原因还是受到疫情的影响,企业用工需求明显减少,就业人数下降。但这个情况是短期的,随着复工复产的推进,用工的需求就会增加,就业人数也就会增加,失业率总体还是会有所下降。从1、2月份来看,失业率的上升可能会对一季度居民收入的增长带来一些不利影响,这是预料之中的。但是从二季度开始,随着生产生活秩序恢复,企业用工增加,特别是到下半年,经济恢复得更好以后,居民收入增长情况应该会逐步得到改善。

To the first question about the unemployment rate, in February, China's unemployment rate did increase. This was mainly because enterprises' demand for labor obviously decreased due to the impact of the epidemic, resulting in a drop in employment. However, this situation won't last long. With more enterprises resuming production and operations, demand for labor will grow and employment will increase, causing the overall unemployment rate to drop. It is predictable that the rise in unemployment in January and February will have a negative impact on residents' income growth in the first quarter of this year. From the second quarter, with production and daily life returning to normal and enterprises creating more jobs, especially when economic recovery reaches robust levels by the second half of the year, the income growth rate is expected to gradually improve.   

第二个问题,关于财政赤字率。应该说中国政府的债务水平总体来讲是比较低的。从下一步政策取向来看,我们一方面要进一步推动减税降费,让企业减轻负担,轻装上阵,帮助企业渡过难关。另一方面,还要继续实施积极的财政政策,要更加积极有为。综合来看,中国政府债务总体水平还比较低,特别是债务形成的资产中有一些资产还有比较好的营利能力,从这个角度来看,我们觉得适当的提高赤字率是有空间的。谢谢。

To the second question about the fiscal deficit, the Chinese government's overall debt level remains relatively low at present. In terms of policies to be taken, we need to further reduce taxes and fees to relieve the burdens on enterprises and help them overcome difficulties in this time of crisis while at the same time implementing a proactive fiscal policy composed of more active, effective measures. In general, the overall national debt of China remains relatively low. Some assets arising from debts are even profitable. In this sense, we still have plenty of room to appropriately raise our budget deficit ratio. Thank you!

大公报香港文汇报记者:

Ta Kung Pao & Wen Wei Po:

要实现2020年经济总量的增长与发展目标,今年的GDP至少要增长几个点才能实现国内生产总值翻一番的目标?还有一个问题,您刚才提到要扩大内需,而且还要巩固外需,现在疫情在全球蔓延,您觉得疫情在全球蔓延会不会影响中国外需的基本盘?

How many percentage points of GDP growth by the end of this year does China need to achieve its 2020 targets on economic development and its goal of doubling its 2010 GDP? One more question: You just mentioned that China would expand domestic demand while consolidating external demand, but do you think global proliferation of the epidemic will affect China's overall external demand? 

毛盛勇:

Mao Shengyong:

第一个问题,关于翻番目标。我觉得你这个问题的核心还是今年经济增长的情况。今年以来经济增长有不利的因素,一是疫情对一季度特别是1-2月份已经形成了一定的冲击。二是外部的环境发生一些新的变化,比如金融市场和大宗商品价格波动比较大,市场预期不是特别好,全球经济增长可能会减速。但是有利的因素更多,一是国内的疫情防控成效在继续巩固。二是统筹推进疫情防控和经济社会发展,企业开工复工、恢复生产的进程比较好。三是中国经济的内生动力在疫情防控的成效巩固以后会不断释放出来,还有一些前期被压抑的经济活动也会被释放出来。从下一阶段来看,如果疫情防控做得还比较好,全年的经济增长还是有比较好的基础。特别是更大力度的对冲政策出台以后,政策效应下半年还会不断显现。所以,我对全年经济平稳健康运行还是有信心的。

As of your first question on the goal of doubling China’s GDP from 2010, I think the core of the question is China's economic growth this year. Indeed, the economy is facing some headwinds since the year started: On the one hand, the epidemic has left a clear negative impact on the economy in the first quarter, especially January and February, and on the other hand, the external environment is seeing new changes like sharp fluctuations in the financial market and commodity prices, resulting in gloomy predictions that global economic growth may slow. However, there are some encouraging factors emerging out there: First, the results of epidemic prevention and control in China are going to leave the country stronger. Second, progress has been continuously made in coordinating epidemic control and socioeconomic development and helping enterprises resume production and operations. Third, after the results of epidemic prevention and control are further consolidated, the endogenous dynamic of the Chinese economy will be constantly unleashed, and economic activities that were temporarily contained will reactivate. In the next stage, if work on epidemic prevention and control proceeds well, China will land on a good foundation for strong economic growth in the rest of the year. Especially after more robust hedging policies are implemented, the effects will continue emerging in the second half of this year. I am confident that China will maintain stable, healthy economic development this year.  

第二个问题,疫情对中国外贸的影响。疫情目前在国内得到了初步的控制,但在国外蔓延的势头还比较快,这确实也会给我们带来一些影响。在这种情况下,最主要的就是两条:第一条,我们还要继续抓好疫情防控,不能有丝毫懈怠,包括做好我们自身的疫情防控,还包括推进加强疫情防控的国际合作,我们在这方面有经验,更好地承担起一个负责任大国的作用。第二条,现在全球经济面临一些困难,应该把一些不合理的贸易规则、贸易壁垒破除掉、取消掉,更好地让世界经济应对疫情的影响,更好地让世界经济和贸易回归到正常发展的轨道上来。谢谢。

To your second question on the epidemic's impact on China's foreign trade: So far, the epidemic has been basically contained in China, but it still maintains momentum of rapid spread outside of China. Certainly, the pandemic situation will impact China's foreign trade. Under this circumstance, two things are extremely important: First, we must continue advancing epidemic prevention and control instead of just calling it a day. In addition to stepping up epidemic prevention and control domestically, we also need to strengthen international cooperation on prevention and control of the epidemic. China has gained valuable experience on this very task and should play a more prominent role as a responsible major country. Second, the global economy is facing some difficulties. Those irrational trade rules and barriers should be removed and abolished to enable the world economy to more effectively offset the impact of the epidemic and bring global trade back to normal. Thank you!

胡凯红:

Hu Kaihong:

发布会到此结束,谢谢毛司长,谢谢各位。

The press conference is hereby concluded. Thank you, Mr. Mao. Thank you all.


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    备考2020年6月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜、 187 ¥698 试听
    2020年6月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    2020年6月CATTI口译取证班(直播+录播) 17 ¥198 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    CATTI英语三级口译实务指定教材从头学【技能提升+教材解读】 12 ¥128 试听
    【15周,30小时】10人小班口译特训营(底静、靳萌主讲) 30 ¥3980 试听
    【新挑战 新策略】15周快速突破CATTI英语笔译(全程直播) 15 ¥198 试听
    CATTI英语笔译通关课程--和马茜老师学笔译 11 ¥198 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    双语对照:国新办举行中国抗击疫情的国际合作新闻发布会
    胡凯红: Hu Kaihong: 女士们、先生们,大家上午好!欢迎出席国务院新闻办今天举办的新闻发布会。当前,新冠肺炎疫情在全球多点爆发蔓延,加强抗疫的国际合作非常重要,十分迫切。今天我们请来了外交部副部长罗照辉先生,科~~
    双语对照:二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明
    Extraordinary G20 Leaders Summit Statement on COVID-19 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明 The unprecedented COVID-19 pandemic is a powerful reminder of our interconnectedness and vulnerabilities. The virus respects no borders. Combatting this pandemic calls for a trans~~
    双语对照:习近平二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会讲话
    携手抗疫 共克时艰 Working Together to Defeat the COVID-19 Outbreak 在二十国集团领导人特别峰会上的发言 Remarks at the Extraordinary G20 Leaders Summit 中华人民共和国主席 习近平 H.E. Xi Jinping, President of the Peoples Republic of China 2020年3月26日,北京 B~~
    新冠病毒疫情防控相关词汇
    严重急性呼吸综合征(非典型性肺炎) SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome) 中东呼吸综合征 MERS (Middle East Respiratory Syndrome) 肺炎 pneumonia 新型冠状病毒感染的肺炎 pneumonia caused by the novel coronavirus/nov~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2020 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 ICP备案号:京ICP备12005225号-1 京公网安备11010802011421