扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

双语对照:支持产业链协同有序复工复产有关情况发布会


来源:国新办    作者:天之聪教育   时间:2020-03-20 10:29   点击: 次  

胡凯红:

Hu Kaihong:

女士们、先生们,大家上午好。欢迎出席国务院联防联控机制举办的新闻发布会。今天我们请来了工业和信息化部副部长辛国斌先生,中国银行保险监督管理委员会首席检查官杨丽平女士。请他们向大家介绍支持产业链协同有序复工复产的有关情况,并回答大家关心的问题。

Ladies and gentlemen, good morning. Welcome to this press conference held by the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council. Today we have invited Mr. Xin Guobin, vice minister of the Ministry of Industry and Information Technology, and Ms. Yang Liping, chief supervision officer of the China Banking and Insurance Regulatory Commission, who will brief you about the work to support the coordinated and orderly resumption of industrial chain operations. They will also answer your questions.

首先,有请辛部长做介绍。

First, let's hear from Mr. Xin Guobin.

辛国斌:

Xin Guobin:

谢谢主持人。女士们、先生们,新闻界的朋友们,大家好。新冠肺炎疫情爆发以来,党中央、国务院审时度势,带领全国各族人民采取非常规手段,打响了疫情防控的人民战争、总体战、阻击战,疫情得到有效遏制后,又及时调整策略,统筹疫情防控和经济社会发展,分区分级分类分时有序恢复经济社会发展秩序。产业链协同复工复产是保持经济社会平稳发展的重要抓手,习近平总书记多次强调,产业链环环相扣,一个环节阻滞,上下游企业都无法运转。要坚持全国一盘棋,维护统一大市场,促进上下游、产供销、大中小企业整体配套、协同复工,切实提高复工复产的整体效益和水平。3月10日,李克强总理主持召开国务院常务会议,部署进一步畅通产业链资金链,推动各环节协同复工复产。这些都为我们开展企业复工复产指明了方向、提供了根本遵循。

Thank you. Ladies and gentlemen, friends from the media, good morning. Since the start of the COVID-19 outbreak, the CPC Central Committee and the State Council have been assessing the situation and leading the nation to adopt unconventional measures as part of the "people's war" against the virus. As the epidemic has been effectively controlled in China, relevant adjustments have also been made promptly by the CPC Central Committee and the State Council, so as to coordinate the prevention and control efforts with continued social and economic development, and smoothly restore order in the social and economic sectors with the categorized management strategy. The coordinated and orderly resumption of industrial chain operations is of crucial importance to maintain the steady economic and social development. General Secretary Xi Jinping has stressed many times that industrial chains are closely linked in their development, and the absence of one link may hinder the operation of businesses at upstream and downstream. It is important to adhere to the principle of coordinated development, advocate the building of an integrated national market, and further promote the coordinated work resumption of small, medium and large-sized enterprises both upstream and downstream to ensure smooth resumption of production, supply, and sales. Meanwhile, the overall economic performance of these companies should be improved as the work and production resume. On March 10, Premier Li Keqiang chaired an executive meeting of the State Council, issuing instructions to further ensure the smooth running of industrial and capital chains, and promote the coordinated resumption of work and production in all sectors. All of these provide guidance and fundamental principles for companies to resume work and production.  

工业和信息化部认真贯彻落实党中央、国务院决策部署,加强组织协调和督促指导,统筹兼顾、突出重点,全力推进产业链各环节协同复工复产。2月13日成立了工业和信息化部复工复产工作领导小组,出台了支持中小企业复工复产的20条政策措施,召开了全国工业通信业企业复工复产经验交流两个电视电话会议,印发了《关于有序推动工业通信业企业复工复产的指导意见》,向七个工业大省工信主管部门派驻了联络员,推动政策落实落地,协调解决企业的困难和具体诉求。

The Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) has been fully implementing the decisions and deployments of the CPC Central Committee and the State Council. We have adopted a holistic approach to provide guidance and strengthen supervision in our organizing efforts. We have also established clear priorities and focused on key tasks, so as to advance the coordinated and orderly resumption of industrial chain operations. On Feb. 13, the MIIT set up a leading group on the resumption of work and production. We also introduced 20 separate policies and measures supporting resumption of productive operations in small- and medium-sized enterprises (SMEs), hosted two video conferences for companies of industrial and communication sectors to share experience on this topic, and published guidelines on orderly resumption of work and productive activities in the manufacturing and communication industries. In addition, we have sent liaison officers to the industry and information technology departments in seven major industrial provinces, in order to promote the implementation of policies and solve the difficulties and specific issues put forward by companies.  

在党中央、国务院的坚强领导下,在各地区、各有关部门的密切配合和共同努力下,复工复产呈现出有序推进、积极向好的态势。全国除湖北外的规上工业企业平均开工率超过95%,企业人员平均复岗率约为80%;中小企业开工率已达到60%左右。但还面临着人员物流不畅、中小企业现金流短缺、防疫物资不足、上下游企业复工复产不同步,产业链整体运转效率不高等问题。同时,国际疫情的蔓延也对我国复工复产工作带来了很大的不确定性。

Under the firm leadership of the CPC Central Committee and the State Council, and with the joint efforts and close cooperation among various sectors in different regions, the resumption of work and production has shown a positive trend with orderly progress. The average rate of work resumption among industrial enterprises above designated size outside Hubei province has exceeded 95%. On average, about 80% of staff in those enterprises have returned to work. About 60% of SMEs have resumed work and production. Nevertheless, there are still problems such as the logistical and transport difficulties, a lack of capital flow for SMEs, shortage of epidemic prevention materials, low efficiency throughout the industrial chains, as well as inconsistency of work resumption between upstream and downstream enterprises. At the same time, the spread of the virus around the world has also brought great uncertainty to the resumption of work in China.  

对此,工信部高度重视,加大工作力度,坚持底线思维和问题导向,按照“以大带小、上下联动、内外互动”的思路,精准有序扎实推动全产业链加快复工复产,努力实现人财物有序流动,产供销有机衔接、内外贸有效贯通。

With this in mind, the MIIT will step up efforts accordingly so as to adopt a problem-oriented strategy and make preparations for the most difficult scenarios. Based on the idea of coordinated development among enterprises of different sizes both in China and abroad, and with the joint efforts from central and local governments, the MIIT will work precisely to promote the coordinated and orderly resumption of industrial chain operations, sparing no efforts to realize an orderly flow of personnel, capital, and materials; the proper connection among production, supply, and sales, as well as facilitate the domestic and foreign trade.  

一是以防疫物资、生活必需品、公用事业、春耕备耕、外资外贸、高技术产业等领域为重点,分批梳理形成了大型龙头企业和核心配套企业名单,以龙头企业带动配套企业发展。

First, we focused on such areas as epidemic prevention supplies, daily necessities, public utilities, spring ploughing, foreign trade and high-tech industries. We also compiled a list of large-scale leading enterprises and core supporting enterprises into batches, and encouraged leading enterprises to spur on the development of supporting enterprises.  

二是着力畅通产业链供应链,疏通物流运输堵点,缓解人员流动、原材料及产品运输问题。

Second, we focused on smoothing supply chains and industrial chains, clearing logistics and transportation blockages, and alleviating the problem of personnel movement, as well as the transportation of raw materials and products.  

三是充分发挥国务院促进中小企业发展工作领导小组办公室协调机制作用,推动出台财税、金融、创新、社保、就业等扶持政策,帮助中小企业渡过难关。

Third, we gave full play to the coordination mechanism of the State Council's leading group office on the promotion of SME development, and pushed forward the introduction of monetary, taxation, financial, innovation, social security, employment and other support policies to help SMEs overcome difficulties.  

四是按照“省负总责”要求,推动省级联防联控机制以县域为单位,分低、中高风险三个等级,摸清情况,精准施策。

Fourth, in accordance with the requirement that "provincial-level governments assume overall responsibility," we promoted the work of provincial-level joint prevention and control mechanisms, classifying counties into three levels, namely: low, medium and high risk. Then we clearly established the situation and carried out policies precisely.   

五是着力增强外贸企业抗风险能力,通过汽车、医药、电子等重点产业链的固链强链,提升全球产业链供应链的稳定性。

Fifth, we focused on enhancing the risk-prevention capabilities of foreign trade companies and strengthening such key industrial chains as automobiles, medicine and electronics to improve the stability of the global industrial chain and supply chain. 

下一步,工信部将贯彻落实3月10日国务院常务会议精神,聚焦核心产业链,抓统筹协调,抓关键环节,抓政策落地,抓动能强化,扎实有序推动产业链全面复工复产,把疫情造成的损失降到最低限度,努力保持工业经济运行在合理区间。

Next, the MIIT will implement the spirit of the State Council's executive meeting on March 10, focus on the core industrial chains, enhance overall coordination, key links and policy implementation, boost growth momentum, and ensure the industrial chain resumes production in a solid and orderly manner. We will reduce damages and losses caused by the epidemic as much as possible, and endeavor to keep the industrial economy running within a reasonable range.

我就介绍这些情况,谢谢大家。

That's it for my introduction. Thank you.

胡凯红:

Hu Kaihong:

谢谢辛部长,下面有请杨丽平女士做介绍。

Thank you, Mr. Xin. Next, Ms. Yang Liping, please make your introduction.

杨丽平:

Yang Liping:

谢谢主持人,女士们、先生们,媒体朋友们,大家上午好!新冠肺炎疫情发生以来,银保监会深入学习贯彻习近平总书记重要指示批示精神,按照党中央、国务院的决策部署,单独或者是和其他部门联合一起出台了9份文件,统筹做好疫情防控和经济社会发展的金融服务工作。

Thank you. Ladies and gentlemen, friends from the media, good morning. Since the COVID-19 outbreak, the China Banking and Insurance Regulatory Commission (CBIRC) has thoroughly studied and implemented the important instructions made by General Secretary Xi Jinping. In accordance with the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, we have issued nine documents, either by ourselves or jointly with other departments, to provide financial services for the epidemic prevention and control work and for economic and social development.  

一是强化重点领域的信贷支持。今年前两个月,金融机构人民币贷款新增4.2万亿元。目前,银行业金融机构为抗击疫情提供的信贷支持已经超过了1.4万亿元。进一步加大了对民营企业、小微企业的金融支持力度,以及对制造业、春耕春种等领域的信贷投放。

First, we have strengthened credit support in key areas. In the first two months of this year, RMB loans from financial institutions increased by 4.2 trillion yuan (US$0.6 trillion). Currently, the credit support provided by banking financial institutions to fight the epidemic has exceeded 1.4 trillion yuan. We have also further increased financial support for private companies, and micro and small enterprises, as well as credit availability for manufacturing, spring farming and other fields. 

二是支持银行对受疫情影响的困难企业实施临时性延期还本付息安排。要求银行业金融机构对受疫情影响、暂时遇到困难的中小微企业(含小微企业主和个体工商户)不得抽贷、压贷、断贷。按照市场化、法治化原则,对1月25日以来到期的贷款实施临时性延迟还本付息的安排。对于包括货车司机、出租车司机等特殊群体的个人经营性质贷款,因为这些群体在疫情期间也不能够正常的经营,他当时买货车所贷的经营性贷款还款也存在着困难,对这些特殊的群体的个人经营性贷款也可参照个体工商户享受该项政策。灵活调整个人贷款的还款安排。这里要解释的是,第二项工作是对存量,第一项工作可能媒体朋友都注意到了,是对增量,第二项是对已经贷的存量贷款,受疫情影响不能按期还,做了临时性还本付息的安排。需要特别说明的是,临时性还本付息安排不是自动的延期,是需要贷款人提出申请,他有意愿延期,同时需要经过银行的审核。

Second, we have supported banks to implement temporary deferred debt-and-interest payment arrangements for enterprises in difficulty affected by the epidemic. We have asked banking financial institutions to refrain from seeking early repayment of loans, delaying loans, or stopping loans for micro, small and medium-sized enterprises (MSMEs, including entrepreneurs of micro and small enterprises and self-employed business owners) that have been affected by the epidemic and are now temporarily encountering difficulties. In accordance with the principles of marketization and rule of law, a temporary delay in the repayment of principal and interest has been implemented on loans due since Jan. 25. For personal business loans, including those to truck drivers, taxi drivers and other special groups, as they lost business during the epidemic, they have also had difficulties repaying the loans used to purchase vehicles. The individual business loans for these groups can refer to the policy for self-employed business owners, so that they can also enjoy the policy. We will make flexible adjustments to such personal loan repayment arrangements. 

What I want to explain here is that the second point is regarding stock, while the first point, you may have noticed, is regarding increments. The second point is about existing loans that have already been made but cannot be repaid on time due to the epidemic. As such, the banks have made temporary repayment arrangements for the principal and interest. I would especially like to note that temporary repayment arrangements are not automatic extensions, but require an application from the lender, who is willing to extend it, and also the application needs to be reviewed by the bank.

三是积极支持保险机构帮助企业渡过难关。鼓励保险机构通过减费让利、适度延后保费缴纳时间等方式,加大小微企业的财产保险、责任保险、出口信用保险等业务的支持力度。适当减免疫情期间停运的运营车辆、船舶、飞机部分保险费用。支持人身保险公司在风险可控的前提下适度延长保单质押贷款的期限和适度提高贷款的额度,帮助客户缓解短期资金压力。有一些小企业主或者是有一些个体工商户,他如果在人身保险公司做了保险,他可以做保单质押,过去的质押基本上期限是六个月,质押率大概是80%左右。在疫情防控期间,可以适当的根据每一个个体情况的不同,延长保单贷款的期限。

Third, we will actively encourage insurance institutions to help enterprises overcome any difficulties they may encounter. By way of reducing fees, duly delaying payment of premiums, insurers are encouraged to bolster their support for all kinds of enterprises in terms of property, liability, export credit insurance etc. Premiums for vehicles, ships, and planes whose operation is suspended due to the epidemic will be appropriately reduced. When risks can be managed, we encourage life insurance companies to moderately extend the term of policy loans and increase their amount to help customers ease short-term funding pressure. For owners of small business or self-employed business who bought life insurance, they can pledge their policies. In the past, the pledge basically lasted for six months and the pledge rate was about 80%. During the epidemic prevention and control period, the policy loan period can be appropriately extended, depending on individual situations.

近期,我们按照第85次国务院常务会议要求,及时研究落实金融支持产业链协同复工复产有关重点工作。

Recently, in accordance with the requirements of the 85th Executive Meeting of the State Council, we undertook timely research and implemented the key roles of the financial sector to support the coordinated resumption of industrial chain operations. 

一是强化产业链核心企业支持力度。引导银行业金融机构主动对接产业链的核心企业,加大流动性资金贷款支持,给予合理的信用额度。支持核心企业通过信贷、债券等方式融资后,就是他拿到钱之后,以预付款的形式向上下游企业支付现金,降低上下游中小企业现金流的压力和融资成本。

First, we will strengthen the support for crucial enterprises in any industry chain. We will guide banking institutions to actively cooperate with key companies of the industry chain, enhance support for liquidity loans, and give reasonable lines of credit. After the key enterprises gain finance via credit, bonds, etc., we encourage them to pay cash to upstream and downstream enterprises in the way of prepayment, so as to reduce the pressure on SMEs in terms of their cash flow and financing costs.  

二是优化产业链上下游企业的金融服务。引导银行业金融机构持续跟进企业产业链上下游复工复产需求,支持企业以应收账款、仓单和存货质押等方式进行融资。同时,推动适当降低银行对信用良好企业的承兑汇票保证金的比例。这些也是增加企业手中的现金,增强企业的流动性。

Second, we will optimize the financial services of upstream and downstream enterprises in industrial chains. We will guide banking institutions to pay attention to needs of upstream and downstream enterprises in any industrial chain when they resume work and production. Banks should support enterprises to finance by means of accounts receivable, warehouse receipts and inventory pledges. At the same time, we will promote the work of banks in appropriately reducing the proportion of acceptance bills for creditworthy enterprises. These measures will also help to increase the cash flow of enterprises and enhance their liquidity.  

三是加强全球产业链协同发展。推动银行业金融机构强化金融支持“稳外贸”的作用,保障贸易融资信贷资源配置,完善激励机制,增加外贸信贷投放,这是增量。落实好贷款延期还本付息等政策,对受疫情影响大、前景好的中小微外贸企业可协商再延期。大家知道,延期的政策是到6月30日,但是在政策当中也提出了,对个别受疫情影响比较严重,恢复周期需要比较长的企业,可以另外再去跟银行协商还本付息主要是还本金的安排,这些受疫情影响大、前景好的中小外贸企业是可以和银行协商,根据情况还本延长到6月30日之后。这是一个个的个案去协商处理。支持商业保险公司开展短期出口信用保险业务,并降低费率。

Third, we will strengthen the coordinated development of the global industrial chain. We will promote banks to play their role in stabilizing foreign trade and ensure resources allocation in regard to trade, financing and credit. The incentive mechanism will be improved and more foreign trade loan will be granted. We will ensure that relevant policies will be implemented properly, including deferring repayment of the principal and payment of interest on loans. For promising SMEs affected by the epidemic, the repayment period can be extended. It is known that, according to the policy, interest payments can be deferred to June 30; however, for heavily-hit enterprises that need a longer time to recover, they can negotiate with the banks about further deferring paying principal and interest, especially the former promising SMEs severely affected by the epidemic may extend their repayment beyond June 30, after negotiating with their bank. There will be case-by-case negotiation. We will support commercial insurance companies to develop short-term export credit insurance business and reduce the rates. 

四是运用金融科技优化供应链金融服务。鼓励有条件的银行业金融机构开发供应链业务系统,通过与核心企业、政府部门相关的系统进行对接,采用线上线下相结合的方式,为链条上的客户提供更加方便快捷的供应链融资服务。鼓励政策性银行、商业银行加强与主要依靠互联网运营的民营银行的业务合作,为小微企业精准滴灌,提高复工复产小微企业的贷款可获得性。因为这些主要依靠互联网运营的民营银行手中有大量的大数据,因为主要是借助互联网去运营,这是他经营上的特点,在资金来源特别是存款资金来源上不如传统的商业银行有那么多网点,吸存能力可能会弱一点。我们就鼓励政策性银行和商业银行通过给他转贷款,给他资金,利用他的大数据,因为他了解的客户很多都是小微企业,还有个体工商户,通过他来精准的滴灌到这些用户。

Fourth, we will use financial technology to optimize the supply chain financing services. We will encourage qualified banking institutions to develop supply chain business systems. By connecting with crucial enterprises and government departments, combining online and offline methods, they can provide customers involved in a chain with more convenient and efficient supply chain financing services. We will encourage policy banks and commercial banks to strengthen business cooperation with private banks mainly relying on the internet to operate to provide targeted financing services for SMEs and improve the availability for those resuming work and production to apply for loans. Private banks that rely mainly on the internet have access to huge amount of big data but they don't have enough branches, therefore, their sources of funds, especially deposit funds, are not as large as traditional commercial banks. Thus, we encourage policy banks and commercial banks to lend them money, give them funds, and, at the same time, use their big data, because the private banks have a good understanding of their customers that are mainly SMEs, as well as self-employed business owners. In this way, we can reach out and give targeted support to these businesses.

下一步,银保监会将按照党中央、国务院的决策部署,进一步做好疫情防控和经济社会发展金融服务,持续加大金融服务实体经济的力度,督促银行保险机构落实好已出台的各项金融政策措施,确保政策落实不打折扣。谢谢大家。

Looking forward, the CBIRC will step up financial support for epidemic prevention and control as well as economic and social development in accordance with the decisions and plans issued by the CPC Central Committee and the State Council. We will intensify efforts to make financial sector better serve the real economy and urge banking and insurance institutions to fully implement relevant financial policies and measures. Thank you.

胡凯红:

Hu Kaihong:

谢谢杨首席。现在开始提问,提问之前请先通报所代表的新闻机构。

Thank you, Ms. Yang. We are now open to questions. Please identify your news outlet before asking questions.

中央广播电视总台央视记者:

CCTV: 

有两个问题想问两位发言人。第一个问题,目前,在推动产业链各环节协同复工复产上,现在存在哪些困难?有什么具体的解决措施?第二个问题,从金融角度出发,在打通产业链、资金流方面有哪些具体的支持政策?谢谢。

I have two questions for the speakers. First, what difficulties are there in speeding up coordinated work resumption within the various industrial chains? What specific measures have been or will be introduced to address them? Second, on the part of financial sector, what supportive policies will help open up industrial chains and facilitate cash flow? Thank you.

辛国斌:

Xin Guobin:

谢谢您的提问。自2月3号习近平总书记在中央政治局常委会上发出统筹疫情防控和经济社会发展、维护好“六稳”工作的号召以来,各地和各部门都启动了复工复产的相关工作。经过前一段时期的共同努力,工业企业复工复产取得了积极成效,但是在企业复工复产过程当中,仍然面临一系列困难和问题。我们梳理了一下,可以用五个点来概括。

Thank you for your questions. On Feb. 3, General Secretary Xi Jinping called for efforts to coordinate epidemic prevention and control with economic and social development, and ensure stable performance in six key areas (namely, stability in employment, finance, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and market expectations) at a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee. Since then, local authorities and relevant departments have acted to promote the resumption of work and productive operations. Thanks to their concerted efforts, positive progress has been achieved. However, when resuming operation, enterprises still face a series of difficulties and problems, which we believe, involve the following five aspects. 

一是人员流动存在“痛点”。由于各地疫情不同、防控等级不同,企业反映用工短缺依然存在,一些关键岗位员工受困于疫情严重地区,出不来。比如,在湖北有一些技术人员,是广东重点防疫物资防护服、压条机的技术调试人员,这部分人大部分都是湖北仙桃的,广东那边压条机社会各方面需求很大,急需这部分技术人员回来,但是由于当时采取了封城政策,这些人出不来,在一定程度上影响了这些压条机生产企业的调试工作。

First, there are "pain points" in personnel movement. Due to varying epidemic situation as well as prevention and control levels in different regions, some enterprises are still suffering from a labor shortage, with staff members holding key posts stranded in hard-hit regions. For example, some technical personnel from Hubei province take the job of debugging the equipment for the production of key epidemic control supplies such as protective suits at factories in Guangdong. Large demand of such equipment in Guangdong has added new urgency of those technical personnel, most of whom from Xiantao in Hubei, to return to their work. However, the lockdown of Xiantao has left them no way out, affecting the debugging work of the equipment manufacturers to some extent. 

二是物流运输存在“堵点”。“最后一公里”没有完全解决,疫情严重地区物流运输仍然受到一定限制,导致一些重要产业链企业复工困难。

Second, there are logistical obstructions. The "last mile" problem of transportation has not been entirely resolved. The regions hard-hit by the outbreak are still subject to restrictions on logistics, making resumption of production difficult for some enterprises occupying crucial positions in the industrial chains.  

三是中小企业现金流存在“断点”。出台的各项扶持政策缓解了中小企业的资金压力,但是在一些地方有一些企业反映,这些政策看得见摸不着,还存在一定的“断点”。

Third, there are breakpoints in the cash flow of small and medium-sized enterprises (SMEs). Various supportive measures have eased the financing strain on SMEs, but some enterprises in certain regions have been complaining that the measures are not readily available due to failure in implementation.  

四是原材料供应方面还存在着一些“卡点”。一些企业原材料不足,部分重要原料企业没有复工复产,因为随着现在生产的现代化、管理的现代化,很多企业为了降低成本,很少存很多原材料,这样导致疫情爆发以后出现了原材料的短缺。

Fourth, "sticking points" remain in the supply of raw materials. Some enterprises are facing a lack of raw materials, as some important raw material enterprises have yet to resume operation. With modernized production and management systems, many enterprises rarely stockpile raw materials so as to reduce their costs, thus leading to the shortages observed during the viral outbreak.  

五是防疫物资不足的“难点”。防疫物资产能产量虽然有了较大幅度的提升,但是面对复工复产带来的巨量需求,供给依然存在着不小的缺口。比如企业复工复产面临的口罩问题、消杀用品的问题等。

Fifth, there is difficulty in offering sufficient epidemic control supplies. Despite a great increase in output, the supply gap still persists as a result of huge demand created by the resumption of work and production. For example, enterprises are facing a shortfall of facial masks and disinfection products when resuming operation.

针对上述问题,相关部门已经出台了一系列政策措施,对缓解企业复工复产困难发挥了积极作用,但在政策措施落地落实方面还有待进一步加强。

Regarding those problems, the authorities concerned have introduced a series of policies and measures playing an effective role in reducing the difficulties challenging the enterprises in resuming work and production. However, the implementation of those policies should still be reinforced.   

下一步,工信部将积极与相关部门加强沟通协调,推动解决这些困难和具体问题,准备重点做好以下几方面工作:

In the next phase, the Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) will step up efforts to better communicate and coordinate with other departments to address difficulties and concrete problems. A number of tasks will be highlighted as follows: 

一是推动重点产业链有序复工。按照国务院常务会议的要求,组建由工信部牵头、相关部门参加的产业链协同复工复产工作专班,协调解决跨部门、跨地区的问题。因为有一些要素资源掌握在不同部门手中,怎样去解决产业链上反映出来的具体困难和问题,需要成立这样一个专班,把财政、金融、交通等部门的同志请到一起,来具体协调解决物流、人流、资金流方面存在的“痛点”“堵点”等问题。同时,要充分发挥龙头企业的牵引作用,持续梳理重点领域龙头企业及其核心配套企业名单,将企业反映的重点问题纳入工作专班来推动解决,带动上下游企业抱团复工复产,进一步修复产业生态,维护国际国内供应链稳定。

First, the essential industrial chains will resume operation in what we expected to be an orderly fashion. Regarding the requirement issued at the Executive Meeting of the State Council, MIIT will join hands with other authorities and take a lead in setting up a team designated to address cross-departmental and cross-regional problems affecting smooth resumption of work in key industries. Because different departments are in charge of different production factors and resources, the team needs to remove obstacles and solve concrete problems reflected by the industries concerned. Meanwhile, including officials from fiscal, financial and transportation sectors, the team is supposed to target problems concerning logistics, migrant population movements and capital flows, to name just a few, ensuring the hammer really hits the nail. We will give full play to the driving force of leading enterprises and make a list of them and their key partners, with their major concerns to be addressed by the team. That is how the production and work of upstream and downstream industries combined will continue to resume operations, and how the industrial ecology is further remedied to ensure stable supply chains to meet demand from both home and abroad. 

二是要下大力气纾解中小微企业生产经营困难。量大面广的中小企业是产业链体系当中的重要组成部分,对产业链顺畅运转不可或缺。工信部将充分发挥国务院促进中小企业发展工作领导小组办公室的协调机制作用,落地落实扶持中小企业的金融、财税等政策,继续清理政府部门和国有大型企业拖欠民营企业、中小企业账款,防止因疫情产生新的拖欠。同时还要进一步研究出台相关政策,解决一些合理但不合时的收费,进一步降低中小企业的经营成本。

Second, the difficulties facing micro, small and medium-sized enterprises should be much alleviated. The ubiquitous SMEs, indispensable to the industrial system, are a major part in various industrial chains. The MIIT will give full play to the coordinated mechanism of the State Council's Leading Group Office for Stimulating the Development of SMEs with the implementation of preferential financial, fiscal and tax policies devised for those enterprises. At the same time, State-owned big enterprises and governments at all levels should pay off debts owed to private firms and SMEs and prevent debts from snowballing during the epidemic period. We will continue to explore more policies to suspend the charges considered legitimate at ordinary times but inappropriate in this critical period in an attempt to further reduce costs of SMEs.  

三是切实增强产业链协同复工复产的动能。工信部将会同有关部门积极推动扩大内需,培育新型消费,稳定汽车等大众消费。促进5G技术场景应用,发展远程医疗、在线教育、在线办公等新业态新模式。同时,要进一步加大力度推动工业通信业重大项目加快开工建设,加快5G网络、物联网、大数据、人工智能、智慧城市等新基础设施建设,推动在建项目尽快投产达产。我们也将继续跟踪一些重大工程、重大项目,特别是一些重大外资项目的落地实施,进一步带动原材料产业等消费需求。

Third, the efforts to stimulate the resumption of normal operations in the industrial chains will be strengthened. The MIIT will team up with other departments to stimulate the expansion of domestic demand, foster new-type consumption and help secure sales of common industries, like automobile manufacturing. We will work to boost emerging industries and new business models, such as, application of technology scenarios supported by 5G, remote medical treatment and online education and online office. At the same time, the ministry will step up efforts to accelerate the constructions of major industrial and telecommunication projects, including, infrastructure built for the 5G network, the Internet of Things, big data, artificial intelligence and smart cities. The projects under construction will be encouraged to resume normal operations and reach target outputs as soon as possible. We will continue to follow a number of major projects and programs, especially those with substantial foreign investments to be launched to boost consumption demands for raw materials. 

我就简单介绍到这里,谢谢。

I will end my briefing here, thank you.

杨丽平:

Yang Liping:

谢谢记者朋友刚才关于怎么打通产业链上资金流的提问,刚才辛部长在介绍情况时我注意到有两个地方提到了目前存在的问题和困难,包括中小企业现金流出现了“断点”,出现了融资难的问题。确实,受疫情影响,现在复工复产,各个行业、各个企业进度还是不一样的。由于产业链是环环相扣的,一个环节受到了影响或者是受阻,上下游的企业可能运转起来都不会顺畅。产业链复工复产实际上是需要资金支持的,也就是说在产业链复工复产的背后是需要有一个稳定的资金流。资金流的“堵点”究竟是什么?我们考虑资金流的“堵点”主要有两方面:一是核心企业占用了上下游中小企业的资金。刚才辛部长也提到了这个问题,就是占款,这是一个“堵点”。二是中小企业融资难融资贵,刚才辛部长也提到了同样的问题。

Thank you for the question about how to open up capital flows on the industrial chain. When Mr. Xin introduced the situation just now, I noticed that there are two existing issues and difficulties mentioned in the introduction. These are the "breakpoint" in the cash flow, as well as the financing difficulties faced by SMEs affected by the epidemic. Now that production is resuming, the progress of each industry and enterprise will be different. Industrial chains are interdependent, so if one link is affected or blocked, companies that lie upstream and downstream on the industrial chain may not run smoothly. The resumption of production in the industrial chain requires financial support, so there needs to be a stable flow of funds. Therefore we must identify the "blocking points" which disrupt the stable flow of funds. We think the "blocking points" of capital flow lie in two main areas. First, core enterprises occupy the funds of upstream and downstream SMEs. Earlier, Mr. Xin mentioned this issue, in which he addressed the appropriation of funds. Second, it is difficult for SMEs to raise funds, and Mr. Xin also mentioned that just now.  

针对这两个“堵点”,银保监会准备着手从这两个方面加大工作的力度。第一个方面,抓住核心企业这个产业链的关键,核心企业是产业链最关键的一个环节。稳链得先稳头,稳这个头,我们主要有两方面,抓住核心企业产业链关键部分也有两项工作:一是支持产业链核心企业自身的发展。产业链核心企业受疫情影响,可能自身的发展也遇到了一些资金上的问题,我们鼓励银行增加对他流动性的支持,包括给他增加授信额度,帮助稳定他的生产和经营。二是我们希望通过产业链上的核心企业能够支持到上下游的中小微企业,做法是通过给产业链上的核心企业授信、贷款,或者是支持他去发债,这样他就有了资金,他有了资金之后,如果他的上游供货企业已经把货给他了,那我们就会支持他拿到这个资金要以现金的方式,或者叫实时付款的方式,不能仅凭一个票据,或者是拖着、延期支付货款。拿到了信贷资金,拿到了发债资金也要实时把这个钱往你的上游企业去传递,这样你的上游企业也有资金了,他也可以继续备货了,这是拿到货的。如果上游还没有给他货,是一个订单,在这个时候我们也鼓励核心企业以预付款的方式给上游供货企业,因为你已经拿到了信贷资金、拿到钱了,这样上游供货企业可以更好地去备货。这是通过核心企业解决上下游中小企业当中的上游,减少资金停在核心企业的一个做法。针对下游,现在在实践当中,有些核心企业利用他在产业链当中的强势地位,采用了一种方式叫先款后货,上游他拖着不给,下游得先收着钱我才能把货给你,先款后货,这样他又占压了下游的大量资金,实际上相当于预付款是百分之百。在这种情况下,我们也通过给核心企业授信,这样核心企业就有钱了,他自己就能生产和经营起来了。在这种情况下,我们支持他减少对下游企业预付款的比例,你自己已经拿到钱了,可以正常的运转起来生产经营了,你的预付款是不是就别让人家百分之百的先款后货,10%、15%或者是20%、30%,这样对下游企业现金流、资金链都是一个缓冲。这是第一方面,就是怎么紧紧抓住核心企业在产业链的关键去打通“堵点”。

In view of these two "blocking points", the Banking and Insurance Regulatory Commission is ready to step up its efforts in two main areas.

The first aspect is to stabilize core enterprises that are critical to their relevant industrial chains. To stabilize the chain, we must first stabilize the head. Core enterprise affected by the epidemic may be encountering financial difficulties. Therefore, we encourage banks to increase their liquidity support, including credit limit increases, to help stabilize their production and operation.

Second, we hope we that core enterprise can help upstream and downstream micro, small and medium-sized enterprises. We will do this by increasing credit, loans, or helping the core enterprises issuing bonds, which will bring them more funds. After these businesses have funds, they can pay upstream supply companies that have given them goods. We will support businesses to get the funds in cash or in real-time payments, and not by payment notices, or deferred payments. Once core enterprises have credit or bond funds, we want them to transfer the money to upstream enterprises in real time, so the upstream enterprises will also have the funds to stock. In cases in which the upstream supplier has not delivered the goods, but has received an order, we also encourage core enterprise to advance payments to the upstream supplier, so the upstream supplier can better prepare the goods. This is how core enterprises can help upstream and downstream small and medium-sized enterprises, reducing the amount of capital stuck in the core enterprises. 

As for the downstream buyers, in practice, some core enterprises use their strong position in the industrial chain to demand a pay before shipment policy. They delay the payment to upstream supplies, and collect the money from downstream distributors, and tie up a lot of money. The downstream buyer's advance payment is actually a 100 percent prepayment. In this case, we will also grant credit to the core enterprise, so that the core enterprise has enough money to produce and operate on its own. We will support them to reduce the proportion of prepayments to downstream companies. For example, if you have already received money and can operate normally, you don't need your prepayments to be 100%. 10%, 15% or 20%, 30% of prepayment would be a buffer for downstream companies' cash flow and capital chain. This is the first aspect, that is, how we will firmly support core enterprises in the industrial chain to open up "blocking points".

第二个方面,直接对产业链上下游企业进行融资支持。主要有几方面措施:一是针对核心企业,它不以现金方式或者预付款方式给上游企业。我们的银行可以基于真实的交易场景,比如提供合同或者是相关的发票,说明你已经拿到了核心企业的相关订单。在这种情况下,银行可以直接为上游供货商提供应收账款的融资。如果那边不给现金的付款,这种情况下只要有真实贸易背景的相关凭证,拿到银行去,银行可以给你提供应收账款的融资。在疫情防控期间,我们也鼓励银行适当的提高融资比例,实际上还是增加它的资金来源,增加流动性。对下游经销商,我们可以考虑,如果核心企业不给他降低预付款的比例,我们对下游经销商,鼓励银行通过下游经销商提供仓单或者是存货进行质押融资,或者是基于订单进行预付款的融资。你有真实的贸易背景,有真实的交易背景,在这种情况下,在仓库里你有货,拿仓单或者有存货,你可以作质押,可以从银行取得融资,这是直接支持。疫情防控期间,对暂时受到疫情影响、信用状况良好的企业,银行可以适当降低承兑汇票的保证金比例,并适度减免手续费,这些都是增加他手中的现金流。

Secondly, we are offering direct financing support for upstream and downstream firms on the industrial chain. We are taking the following measures. First, banks will pitch in if core enterprises do not make cash payment or pre-payment to upstream suppliers. If upstream suppliers can provide contracts or related invoices, which evidence that they have got orders from core enterprises, banks will directly offer financing support for their receivable accounts. If core enterprises don't make cash payments, suppliers can present related certificates of the transaction to the bank, which will then offer the suppliers financing for the receivable accounts. During the epidemic control period, we encourage banks to improve financing ratio appropriately so as to expand fund sources and increase liquidity. As for downstream dealers, if core enterprises do not lower the ratios of advance payments, we encourage banks to conduct pledge financing based on warehouse receipts or inventories, or conduct financing for advance payments based on orders. If you have a true transaction background and you have stock at the warehouse, the receipt or stock can be used as pledge to acquire financing from the bank. As for enterprises which are affected by the epidemic but have good credit status, banks can lower the security deposit ratio of the acceptance bills for them and reduce their commission charges so as to increase their cash flow.  

媒体朋友已经注意到,上述政策的关键是基于真实的交易背景,银行要加强风险防范,核心企业和上下游企业要诚信,不能做假,本身没有交易你说有交易,然后进行这样的融资,这是违法违规的。基于真实的交易,银行能够提供支持的就应该提供支持。

Friends from the media have noticed that the above-mentioned measures should be based on real trading. Banks should step up risk prevention, while core enterprises, as well as upstream and downstream firms, should all be honest and not cheat. If you do not have an actual transaction but apply for this kind of financing, it would violate laws and regulation. If a financing application is based on real transactions, banks can offer sufficient support. 

刚才提到的现金流的“堵点”和打通现金流主要的想法就是两个方面,一个是通过核心企业往上下把资金流畅通了,一个是银行直接精准滴灌到上下游中小微企业。目前主要考虑的是这两个方法。谢谢大家。

To smooth cash flow, we are mainly applying two measures: one is by financing core enterprises which link upstream and downstream enterprises; the other is to encourage banks to provide financing support directly to upstream and downstream micro, small and medium-sized enterprises. Thank you.

中央广播电视总台央广记者:

CNR:

我们注意到,近期疫情对民营小微和个体工商户生产经营带来了较大冲击,在产业链协同复工复产之中,如何帮助中小企业更好地进行复工复产,做到大中小企业融通发展?有哪些具体的金融支持措施?谢谢。

We've noted that the epidemic has impacted the production and operation of private small and micro businesses, as well as self-employed business owners. In the collaborative resumption of industrial chains, how will you help SMEs resume work and production and realize their synergetic development with large enterprises? What financial supportive measures are being put in place? Thank you.

辛国斌:

Xin Guobin:

谢谢您的提问。中小企业自身抗风险能力比较弱,受疫情冲击影响也比较大,复工复产的难度也比较大。作为中小企业的主管部门,在推进复工复产的过程中如何帮助中小企业纾难解困也是我们最揪心的地方。按照党中央、国务院的决策部署,近期各地各部门分别出台了一系列财税、金融、社保等方面的政策措施,帮助中小企业纾难解困,有序推进复工复产。

Thank you for your question. Small and medium-sized enterprises generally have a lower capacity to deal with risk. They suffered a big blow from the epidemic and have greater difficulties in resuming work and production. As the department that oversees small and medium-sized enterprises, helping them resolve problems as they attempt to resume business is our utmost concern. Following decisions made by the CPC Central Committee and the State Council, all localities and departments have issued a series of fiscal, financial and social security policies and measures to help them resume normal business operations. 

第一,减轻税费,降低企业的税收负担。比如,阶段性降低小规模纳税人的增值税税率,阶段性免征中小企业养老、失业、工伤保险单位缴费,阶段性减征职工基本医疗保险单位缴费,鼓励各地通过减免城镇土地使用税等方式来支持出租方减免物业租金等,降低企业的经营成本。在这方面,各地都按照党中央、国务院的决策部署采取了一系列措施,比如青岛市建立了青岛“好房东”发布平台,每日发布产业园区、创业创新基地、众创空间等各类载体名单和减免租金的额度。截止到昨天,累计有187个“好房东”为8292户企业及经营户减免房租和物业费1.6亿元。

First, we lower taxes and fees to reduce their burdens. For example, for a certain period of time, we lower VAT rates for small-scale taxpayers, exempt small and medium-sized employers from paying pension, unemployment and work-related injury insurances and reduce their contribution to employees' basic medical insurance. In addition to these measures, we encourage all localities to lower urban land use taxes, so leasers can lower their rents and property fees for tenants, and thus reduce the operating costs for enterprises. All localities have implemented a series of measures following the decisions made by the CPC Central Committee and the State Council. For example, the city of Qingdao established the "Good Leasers" Platform, which publishes a list of how much rent has been reduced each day by industrial parks, entrepreneurship and innovation bases, mass innovation spaces and so on. As of yesterday, 8292 businesses have had their rent and property fees reduced by a total of 160 million yuan thanks to 187 "good leasers." 

第二,加大金融支持,纾解企业资金困境。刚才杨总监也做了详细介绍,鼓励金融机构对中小企业贷款给予临时性延期还本付息安排,对符合条件流动性暂时遇到困难的中小企业需支付的贷款本金和利息最长可延至6月30日。增加再贷款、再贴现额度,并下调再贷款利率,支持中小金融机构向小微企业投放优惠利率的贷款等。在这些政策的落实方面也有一些做得比较好的地方,比如宁波市,宁波银行对符合条件的中小企业可提供最长30天的免息贷款或低息贷款来快速解决企业临时性资金需求。

Second, supporting measures have been strengthened to ease the financial strain on SMEs. Ms. Yang elaborated on this part just now. We have encouraged financial institutions to provisionally defer loan principal and interest repayments for SMEs. For eligible SMEs that have temporary liquidity difficulties, loan principal and interest repayments can be deferred until June 30. We have also increased the re-lending and re-discount quotas and lowered the re-lending rate, so as to support small and medium-sized financial institutions in offering more loans to micro- and small-enterprises at preferential rates. So far, some progress has been made in implementing these policies. For example, the Bank of Ningbo in Ningbo city has provided interest-free or low-interest loans for up to 30 days to eligible SMEs, allowing them to meet their provisional funding needs. 

第三,优化服务,进一步增强中小微企业发展信心。2月9日,工信部印发了《关于应对新型冠状病毒肺炎疫情帮助中小企业复工复产共渡难关有关工作的通知》,指导地方各级中小企业主管部门结合实际,分类施策,分区分级精准推进中小企业有序复工复产。比如像广东省搭建了线上中小企业诉求响应平台,截至3月10日,累计响应中小企业诉求1998件,响应办结率超过98%。同时,工信部在中国政府网推出了应对新冠肺炎疫情支持中小企业政策库,把中央各有关部门、各地方出台的各项政策详细列表归纳,通过中国政府网供各中小微企业去查询。同时我们还组织开发了中小企业规模类型自测小程序,便利中小企业优惠政策的落实和享受。启动了企业微客线上培训工作,加强对中小企业的指导培训,截至3月12日,已上线318门课程,总访问量超过了600万人次。

Third, we have upgraded services to strengthen confidence in MSME development. On February 9, the Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) issued a notice on work programs to help SMEs resume operations and overcome difficulties caused by the COVID-19 epidemic. The notice guided local authorities at all levels to apply policies tailored to their local conditions and specific situations, so as to promote the precise resumption of orderly operations of SMEs by region and classification as soon as possible. For example, Guangdong province has established an online platform to respond to the needs of SMEs. By March 10, the platform had responded to a total of 1,998 claims related to SMEs, of which over 98% had been settled. Meanwhile, the MIIT has launched a database on gov.cn, the official website of China's central government, detailing all the policies that have been applied to support SMEs during the COVID-19 epidemic. The database lists all the supporting policies issued by relevant departments of the central government and local governments at all levels, which can be accessed by MSMEs via gov.cn. In addition, an app for SMEs to self-test their size and type has been developed to facilitate the implementation of preferential policies. We have also launched an online micro-course training program to strengthen guidance and training for SMEs. By March 12, the program included 318 courses and had received a total of over six million visits.  

第四,协同配套,畅通产业链。产业供应链中断是疫情期间中小企业复工复产面临的最大困难,针对不同产业链的“断点”“堵点”,工信部组织行业协会和专家梳理摸排了多条产业链上50余家龙头骨干企业和7000余家核心配套中小企业,协调推进产业链上的大中小企业协同复工复产。除了工信部在组织推动这项工作之外,各地工信主管部门也纷纷效仿工信部的做法。比如江西,分产业、分区域、分专题组织开展产业链专项对接活动,开展了20余场,及时协调解决省外需求产业链复工复产企业64户,省外供应商65户和省内供应商26户企业的复工复产。比如福建省三明市,搭建钢铁与装备制造、新材料、现代农业等产业链协作配套平台,线上匹配生产设备、工厂、仓储物流或原材料的供需信息;石狮市还举办品牌服装网上的直播专卖节,开幕当天采购金额就达到了5370多万元,效果还是非常明显的。

Fourth, we will cooperate and take concerted measures to unblock industrial chains. The interruption of industrial supply chains is the biggest difficulty facing SMEs in their resumption of work during the fight against the epidemic. In terms of breaking points and blockages in different industrial chains, the MIIT has organized for industrial associations and specialists to examine 50-plus major leading enterprises and over 7,000 core small and medium-sized supporting enterprises, and has made coordinated efforts to promote enterprises of all types to resume operation in a concerted way. Alongside the MIIT, local industrial and information technological authorities also followed its example, such as in Jiangxi province, where over 20 events have been held to increase connectivity according to different industries, regions and projects. Consequently, the resumption of work and production for 64 enterprises and 65 providers outside the province and 26 providers within the province has been realized in a timely manner. In the city of Sanming in Fujian province, an industrial chain support platform has been built for the steel, equipment manufacturing, new material, and modern agricultural industries, to match online supply and demand information for equipment production, factories, logistics and raw materials. The city of Shishi launched a successful live-broadcast event selling branded clothes, with turnover amounting to 53.7 million yuan (US$7.65 million) on the opening day.  

下一步,为更好地帮助中小企业复工复产,工信部还要着手从四方面进一步推动工作:一是要充分发挥国务院促进中小企业发展工作领导小组办公室的协调作用,进一步加大政策的宣传和落实力度,推动各项惠企政策落地生效,为中小企业“续命延寿”。二是要充分发挥产业链龙头企业牵引作用,带动产业链上下游配套中小企业协同复工复产,促进大中小企业融通发展。三是要充分发挥“专精特新”中小企业等优质中小企业的示范带动作用,推动各类中小企业在做好防控的前提下有序复工复产。四是要充分发挥小微企业创业创新示范基地和中小企业公共服务平台的作用,利用新一代信息技术为中小企业复工复产提供优质的、高效的线上和线下服务。谢谢。

The MIIT will do more to help SMEs better resume operation over the coming period in the following four aspects: First, the State Council's leading group in promoting the development of SMEs will continue to play its full part in increasing the publicity and implementation of policies to add more vitality to SMEs. Second, major enterprises in different chains will take the lead in the concerted resumption of work and production for upstream and downstream supporting SMEs and promote their integrative development. Third, high-quality SMEs, including enterprises with high levels of expertise, advanced, unique or self-reliance technology, will take the lead in the orderly resumption of operation for various SMEs on the premise of making good preparations during the epidemic. Fourth, micro and small-sized enterprise demonstration bases for innovation and entrepreneurship and public service platforms for SMEs will play their full part in using new information technology to provide high-quality and efficient online and offline services for their resumption of operation. Thank you.

杨丽平:

Yang Liping:

谢谢记者朋友的提问。关于金融支持措施方面,大家可能注意到一个现象,就是产业链核心企业的上下游企业基本上很多都是民营企业、中小微企业。这些企业的规模比较小,数量多,自身的抗风险能力比较弱,比较容易受到外部冲击。银保监会一直高度重视民营企业和小微企业金融服务,推动金融机构加大民营小微企业的信贷投放,降低融资成本。向媒体朋友报告几个数字,2019年民营企业贷款新增4.4万亿,贷款户数增加了31.5%。当年累计发放贷款的年化利率较上年同期下降了93个基点,新增贷款当中,新增中长期贷款占比达到了将近70%。这些都是我们注意到的非常可喜的一个变化。

Thanks for your question. Concerning financial support measures, you may notice that most upstream and downstream firms of the core enterprises in the industrial chain are private, micro, small, and medium-sized businesses. Small in scale but large in number, their capabilities against risks are relatively weak. They are more vulnerable to external impact. The China Banking and Insurance Regulatory Commission (CBIRC) has paid great attention to financial service for those enterprises and encouraged financial institutions to increase credit expansion to those enterprises to reduce their financing costs. Here are some data. In 2019, loans to private enterprises increased by 4.4 trillion yuan year-on-year, and the number of enterprises that received loans increased by 31.5%. The annual interest rate on the total loans issued was 93 basis points lower than in the previous year, and the new medium- and long-term loans accounted for nearly 70% of the total new loans. These are all very gratifying changes. 

今年以来,银保监会继续推动银行业金融机构加大信贷投放和降低综合融资成本,推动民营企业贷款保持良好增长态势。据有关部门统计,疫情后企业贷款的综合利率水平有所下降,企业新增贷款和已有贷款的实际综合利率在5%以内的企业占51%,融资成本进一步下降。

Since the beginning of this year, the CBIRC has continued to promote financial institutions in the banking industry to increase credit supply and reduce overall financing costs to maintain a favorable growth trend in loans to private enterprises. According to relevant statistics, the comprehensive interest rates of enterprise loans dropped after the outbreak of the epidemic. Enterprises, with the effective comprehensive interest rate of existing and new loans dropping to less than 5% for 51% of the total enterprises, which means the financing costs of enterprises have declined further.   

针对民营和小微企业的支持政策,由于他们都是产业链的上下游企业,刚才已经做了介绍,我这儿稍微再重复一下。帮助中小微企业复工复产和支持他们的发展,我们把政策分为存量贷款和增量贷款。在存量贷款方面,对中小微企业(包括小微企业主和个体工商户)不抽贷、不断贷、不压贷,这些存量的中小微企业加上个体工商户、小企业主一共有多少呢?一共是2200多万户,其中个体工商户达到了1400多万户。特别是第二个政策,按照市场化、法治化的原则,对1月25日以来到期的贷款实施了临时性延迟还本付息安排,这个安排不仅包括刚才介绍的货车司机、出租车司机等特殊群体,还包括收费公路免费通行期间有关经营主体的金融债务,如果存在还本付息困难,银行也可以视情况给予延缓付息、本金展期或续贷等支持。还有刚才提到的,对一些恢复周期比较长的中小微企业,银行可以与企业协商比6月30日更长的延期安排。

We have just introduced the supporting policies for private, small, and micro-sized enterprises, most of which are upstream and downstream firms in the industrial chain. I want to repeat that in order to help them resume work and production, as well as gain business development, our policies are focused on both existing loans and incremental loans. Regarding existing loans, we will keep lending to medium, small, and micro-sized enterprises (including small and micro business owners and individually owned businesses), never call in loans ahead of the scheduled time, and will avoid delays in issuing loans. How many medium, small, and micro-sized enterprises, small business owners and individually owned businesses are there in total? There are more than 22 million such enterprises, and over 14 million of them are individually owned businesses. The second policy is based on the principle of marketization and legalization. We have implemented temporary measures to defer principal and interest repayment for loans already due since Jan. 25, 2020. The measures work not only for some special groups, such as lorry and taxi drivers, but also for relevant business entities with financial debts during the period when free access to toll roads was given. For those who are unable to repay principal and interest, banks are allowed to provide different support in various circumstances, such as delaying payment of interest, extending principal repayment periods, or rolling over maturing loans. As I just mentioned, for those medium, small, and micro-sized enterprises which have to undergo an extended period for recovery, they can negotiate with banks for a longer extension period beyond June 30.  

从目前的执行情况看,我们做了一个统计报表,这个政策是3月1日开始执行,统计报表是3月15日才会收上来,最近我们针对6个省和几家银行做了快速调查,从3月1日到现在执行的情况是怎么样的。从调查的情况来看,由于银行的不同,我们看到已经有不少个体工商户享受了这个政策,比如我们看到农业银行报上来的相关数据,其中个体工商户占了相当的比例。从华夏银行报上来的数字看到,有一些中小企业已经享受到相关的政策。我们相信,随着政策的落实,随着企业主动跟银行对接,银行主动跟企业对接相关情况,享受政策的企业群体会越来越多。

We have made a statistical statement based on the effects of the policies issued on March 1, and we received the statement on March 15. We conducted a quick survey on policy implementation in several banks and six provinces as well. According to the survey, many individually owned businesses have already enjoyed the benefits of the policies. For example, the data from the Agricultural Bank of China showed that individually owned businesses accounted for a considerable proportion. The statistics of Huaxia Bank showed that many medium and small enterprises have already gotten benefits from the policies. We believe that with the further implementation of the policies, more enterprises and banks will connect, and more businesses will enjoy the benefits of the policies.   

在增量方面,主要是考虑两个方面:一是继续加大信贷支持力度。我也有几个数字向媒体朋友报告一下,今年我们会继续要求银行对民营小微企业的支持量增价降,就是投放的数量要比过去还要多,价格比过去还要便宜。另外,我们也会研究考核首贷率,就是让更多从来没有从银行获得贷款的企业能够从银行获得融资。我们已经要求5家国有大型银行,2020年上半年普惠性小微企业贷款余额同比增速要力争不低于30%,在去年的基础上,政策性银行将增加3500亿元专项信贷额度,以优惠利率向民营、中小微企业发放。今年各银行金融机构要对个体工商户的贷款在去年的基础上力争再增加5000亿元以上。谢谢。

In terms of increasing the volume of loans, two measures are being considered. One is to continue strengthening credit support. I also have a couple of figures I would like to provide the press. This year, we will continue supporting both private as well as micro- and small-sized enterprises by requiring banks to increase the volume and lower the price of loans. This means that the total amount of loans released will be greater than the amount released previously, and the price of the loans will also be lower than before. The other measure is researching and evaluating the percentage of clients who obtained their first bank loan. This allows more enterprises, which have never received bank loans before, to get funding from banks now. We required five large stated-owned banks to keep growth rate of the inclusive loan balance for micro- and small-sized enterprises over 30% year-on-year for the first half of 2020. Policy banks will add a total of 350 billion yuan in special loans on the basis of last year's amount. In addition, the special loans will be released with preferential interest rates to private, micro-, small- and medium-sized enterprises. This year, different banks and financial institutions will also add over 500 billion yuan in loans for self-employed businesses based on the amount last year. Thank you.

美国国际市场新闻社记者:

Market News International:

目前疫情在国外快速蔓延,尤其是近期在欧美国家,这对中国的制造业复产方面的影响有没有评估?尤其是涉及到进出口里有很多小微企业。这方面有什么政策来应对?谢谢。

The epidemic is spreading quickly in foreign countries, especially across Europe and America. Have any evaluations been made regarding the impact this may have on the resumption of work for the Chinese manufacturing industry? In particular, the impact on the many micro- and small-sized enterprises involved in importing and exporting. What policies will be implemented to cope with this situation? Thank you.

辛国斌:

Xin Guobin:

谢谢您的提问。疫情在全球的蔓延超出了我们的想象,客观上讲,现在产业全球化趋势非常明显,欧洲及美国等国家疫情的蔓延会对中国制造业发展带来一定的冲击和影响,这是不言而喻的。但是这要看疫情持续的时间长短,要看各国携手应对疫情的效果如何。如果疫情在短期内能够得到控制,我相信对中国、对全球经济的影响还是有限的。但如果时间比较长,对中国来讲会有一定的影响。但是我们觉得,从中国来说,中国是产业规模最大、门类最齐全、国内市场需求最大的一个国家,我们产业发展的基本面一直是比较好的,我们有巨大的内需市场,有庞大的配套齐全的产业门类,我们相信对中国来讲影响还是可控的。

Thank you for your questions. The epidemic has swept across the world, outstripping our predictions. Objectively speaking, the trend of industrial globalization is clear. It is also evident that the spread of the outbreak in European countries and the U.S. will impact and affect the development of Chinese manufacturing. This is also dependent though on the duration of the epidemic and the joint-efforts made by all nations. If the outbreak can be controlled relatively quickly, I believe the effect on China and the global economy will be limited. But if the duration is longer, there will be a certain impact on China for sure. However, from our perspective, China has the largest scale industry, the most complete product categories and the largest domestic market demand in the world. Therefore, we have a good foundation for the development of the manufacturing industry. We also have huge domestic demand and enormous product categories with supporting industries which are fully equipped. So, we believe that the effect on China is still manageable. 

但是中国也深度融入到了全球产业链体系中,国际经济的变化对中国也一定会带来一定的冲击和影响,这一点我们会认真研究,也会与全球各国政府加强政策沟通,通过市场化的方式来推进产业链的复工复产,努力把疫情对经济的冲击降到最低。谢谢。

However, since China has been deeply integrated into the global industrial chain system, any changes in the global economy will impact and affect China to a certain amount. We will conduct serious research on this issue and enhance communications regarding relevant policies between governments all over the world. We will boost the resumption of work and production for industrial chains by implementing market-oriented methods. And hopefully, we will strive to lower the economic impact caused by the epidemic. Thank you.

香港经济导报记者:

Hong Kong Economic Herald: 

产业链环环相扣,一个环节阻滞,上下游企业都会受到影响。请问银保监会在支持产业链协同发展方面有哪些长期性考虑?谢谢。

The industrial chain consists of interlocked links. Should any of them break down, upstream and downstream enterprises would be affected. What are the China Banking and Insurance Regulatory Commission's long-term plans on supporting the coordinated development of the industrial chain? Thank you. 

杨丽平:

Yang Liping: 

谢谢记者朋友。刚才在介绍相关政策时大家注意到,确实有一些是应对疫情影响的临时性安排,比如说里面提到了适当提高应收账款或者是仓单和存货质押融资比例,鼓励银行对信用良好的企业,是不是可以在承兑汇票保证金方面适当少收一点,增加这些上下游企业的现金流。主要考虑到这些企业前期没有正常的生产经营,没有产生现金收入,需要有更多的现金流来组织生产,也需要有现金来维持生产,包括必要的开支,比如工人工资、机器运转等。

Thank you for your question. You may have noticed that there are some temporary arrangements for coping with the epidemic's impact in the policies introduced earlier. For example, we will appropriately raise accounts receivable, or ratio of inventory and warehouse receipt pledge financing, and encourage banks to charge businesses with good credit records less cash deposit for acceptance drafts to increase the cash flow of upstream and downstream enterprises. Such policies were formulated with consideration to the situation that these enterprises didn't have cash revenues when they had to suspend normal production and operation due to the epidemic, and now, they need more cash flow to organize production and maintain operation, including cash for essential expenses arising from paying workers, keeping machines running, and other business activities.  

在支持中小微企业方面也会有一些年度的安排,刚才在介绍当中设定的一些目标,比如今年上半年5家大型银行对普惠性小微企业贷款余额同比增速要力争不低于30%。这个目标是今年的目标,数字可能会出现变化,但是对大型银行支持小微企业的长期政策方向是不会变的。

We have made some annual arrangements to support micro-, small-, and medium-sized enterprises (MSMEs). Just now, we have briefed some of our targets. For example, the five large banks will increase the balance of their inclusive loans to micro and small businesses by no less than 30 percent year-on-year in the first half of this year. There may be certain adjustments to the target as the situation changes, but we will not shift our long-term policy direction on guiding large banks to support micro and small businesses.   

在产业链融资方面,还有一些相关的政策,特别是核心企业的上下游中小微企业都非常关注的,就是通过给核心企业加大流动资金贷款支持,给予合理的信用额度,来畅通上下游企业的资金流,这应该是一个长期性安排。两个“堵点”都应该是长期要解决的问题,一个是畅通,通过核心企业去畅通上下游企业;一个是解决,努力解决小微企业自身的融资难融资贵问题。但是这个问题相对来说还是比较复杂的,刚才我在举例子的时候说核心企业占用上下游企业账款的时候,大家听起来更像是说制造业的核心企业,我们产业链当中还有很多其他类型的核心企业,比如电商平台、物流公司等。最近我们准备请银行主动和他们对接,研究探讨这些产业链的核心企业应该如何打通上下游企业资金链的相关问题。

We also introduced some policies on industrial chain financing, especially the one that is in great concern of upstream and downstream MSMEs of core enterprises — increasing working capital loans to core enterprises and setting a reasonable line of credit to ensure unimpeded capital flow between upstream and downstream enterprises. This should be a long-term arrangement. To tackle the two bottlenecks in the long run, first, we should give full play to the role of core enterprises in making the links unobstructed between upstream and downstream enterprises; second, we should make all-out efforts to help micro and small businesses solve financing difficulties and reduce financing costs. However, this is a relatively complicated issue. Earlier, when I cited the case that the core enterprises may occupy funds on account of upstream and downstream enterprises as an example, you may think the core enterprises refer to those in the manufacturing industry. Actually, there are also many other types of core enterprises in our industrial chains, such as e-commerce platforms and logistics companies. Recently, we have been planning to ask banks to reach out to them and carry out studies and discussions on how to utilize core enterprises in these industrial chains to smooth the capital chain between upstream and downstream enterprises. 

以上这些工作我们都会在推进过程中不断进行总结,谢谢。

We will make timely adjustments to our work when it is necessary. Thank you. 

农民日报记者:

Farmers' Daily:

当前正是春耕复产的关键时期,我们知道,现在各种农资需求量非常大,而湖北属于我国的磷肥主要产区,我们采取哪些措施维持磷肥的正常运转,以备春耕备肥这一块不误农时?

It is currently the critical period for spring farming. We know that there is huge demand for agricultural materials, and Hubei province is one of the major regions for phosphate fertilizer production in China. What measures have been taken to ensure the regular supply of phosphate fertilizers so as not to interrupt the farming season?

辛国斌:

Xin Guobin:

日前,习近平总书记对全国春季农业生产工作作出了重要指示,强调要全力组织春耕生产,确保不误农时,保证夏粮丰收。眼下正是春耕备肥的关键时期,磷肥保供对春耕生产十分重要。为了保证春耕生产,我们主要做了这么几项工作:

A few days ago, General Secretary Xi Jinping gave important instructions on the country's agricultural production for spring, emphasizing that full effort should be made to organize spring farmingand production in order to ensure the farming season is not missed and to guarantee the summer grain harvest. Now is the crucial time to prepare fertilizers for farming in spring. A regular supply of phosphate fertilizers is extremely important for both spring farming and production. The main work we have done is as follows:   

第一,加快推动湖北地区磷肥企业的复工复产。大家都知道,湖北是我们国家重要的磷肥生产基地,磷酸一铵、磷酸二铵的产量占到了全国的1/3,特别是像宜昌这些地方是湖北磷肥生产相对集中的地区,所以工信部很重视湖北省磷肥企业的复工复产。早在2月23日,我部苗圩部长就亲自视频连线宜昌市,了解磷肥企业的复工复产情况,研究解决存在的运输、资金等方面的困难和问题,也跟省政府、省联防联控机制进行沟通和衔接,推动湖北省磷肥企业的复工复产。截止到3月10日,湖北省调度的24家磷铵生产企业当中,复产的企业已经达到了19家,磷铵产能已经占到了80%以上,预计近期还有企业会陆续复工复产。由于湖北省企业的复工复产,预计省内年产能可能会达到1千万吨以上。

First, we have accelerated the resumption of work and production in phosphate fertilizer enterprises within Hubei province. We know that Hubei is an important production base for phosphate fertilizers in China, with its output of monoammonium phosphate (MAP) and diammonium phosphate (DAP) accounting for one third of the country's whole. In particular, places such as Yichang city have relatively high concentrations of phosphate fertilizer manufacturers in Hubei. As such, the MIIT is highly focused on the resumption of work and production of phosphate fertilizer enterprises in Hubei province. Back on Feb. 23, Minister Miao Wei personally spoke to the Yichang government by video link to learn about the resumption of work and production of local phosphate fertilizer enterprises, to study and resolve the existing difficulties and problems in transporting and funds, and to communicate and engage with the Hubei government and provincial joint prevention and control mechanism so as to promote the resumption of work and production in local phosphate fertilizer enterprises. As of March 10, a total of 19 of the 24 ammonium phosphate production enterprises had resumed production subject to the scheduling of Hubei province, and their ammonium phosphate production capacity has reached more than 80%. More enterprises are expected to resume work and production in the near future. Thanks to the resumption of work and production in Hubei enterprises, the province's annual production capacity is expected to surpass 10 million metric tons.

第二,打通产业链上下游,提高供给的总量。我们加强了云贵川重点磷铵企业和全国主要复混肥企业的原辅料供应情况和生产情况的跟踪调度。比如在原辅料供应方面,对于部分企业提出的原料供应问题,我们帮助联系相关生产企业,为企业提供一些备选方案。这家供不上了,能不能考虑从另一家提供给他,相互做好对接和衔接。在运输保障方面,我们推动协调解决铁路运输的问题,比如有一些企业生产出磷肥但是运不出去,我们就及时找到铁路总公司,帮助协调解决车皮问题。在资金保障方面,我们也推动协调人民银行帮助解决重点磷肥生产企业的流动资金短缺问题,在这方面,金融机构也非常给力。

Second, we have linked the upstream and downstream of industrial chains and increased the total supply. We have enhanced trace scheduling of raw materials and accessories supply and production of ammonium phosphate enterprises in Yunnan, Guizhou and Sichuan provinces as well as primary compound fertilizer enterprises across the country. With regards to raw materials and accessories supply, for example, we have helped contact relevant manufacturing enterprises to provide several alternative plans for some enterprises with problems getting supplies of raw materials. If one enterprise is unable to provide supplies, we will consider another one and help them connect. As for transportation support, we have promoted and coordinated to solve problems related to railway transport. For instance, some enterprises have manufactured phosphate fertilizers, but been unable to ship them out. We connected with the China Railway Corporation in a timely manner to help and coordinate with railway carriage problems. In terms of financial support, we have also helped to coordinate with the People's Bank of China in solving the liquidity issues of key phosphate fertilizer enterprises. The financial institutions have done a great job in this regard. 

第三,通过加强产需对接来填补地区的供应缺口。我们会同农业农村部联合发函,请各省农业和工信部门对接本区域化肥的生产情况,对于供应存在缺口的,我们帮助跨区域对接。截止到3月11日,12个省份提出调剂需求。我们在兼顾供需双方区域分布、生产企业新接单能力的基础上,向需求方推荐了部分生产企业,方便他们择优选择,有效缓解了一些省份磷肥的缺口。后续我们还将进一步跟踪全国春耕备肥的情况,在做好生产总量保障的同时,还要做好区域间的协调调配。谢谢。

Third, we have filled the regional supply gap by strengthening the connection between production and demand. We have jointly issued a document with the Ministry of Agriculture and Rural Affairs requiring that provincial agricultural, industry and information departments coordinate with local fertilizer producers. For provinces struggling with supply shortages, we will help them with cross-regional coordination. As of March 11, a total of 12 provinces have demanded to regulate supply. On the basis of considering the geographical distribution of supply and demand, as well as manufacturing enterprises' capacity to take new orders, we have recommended manufacturing enterprises to those in demand for them to choose from, effectively relieving the phosphate fertilizer shortage in some provinces. In the future, we will further follow up the fertilizer preparation for spring farming across the country. While ensuring the output, we will also coordinate allocation among regions. Thank you.

香港中评社记者:

CRNTT:

中国是汽车产销大国,湖北是全球汽车零部件的重要供应基地,据媒体报道,国外有些汽车厂商因为零部件短缺,面临停产。请问对汽车全产业链复工复产有没有具体措施?谢谢。

China is one of the world's largest auto makers and auto markets. And Hubei province is home to numerous suppliers of auto parts. Reports indicate some overseas auto manufacturers have been forced to suspend production due to lack of the car parts. So what measures will be taken to support the resumption of the whole automotive industrial chain? Thanks.

辛国斌:

Xin Guobin:

谢谢您的提问。汽车产业产业链条长、涉及面广、带动性强,是一个典型的国际性产业。一方面,中国的汽车企业需要从国际上进口一部分零部件,跨国公司每年也需要从中国进口一部分零部件。大家都知道,每辆汽车大概有上万个零部件,每个企业都有几百家一级供应商和上千家的二三级供应商。湖北是我国第四大汽车生产基地,在这次疫情防控过程中,一些跨国公司,比如大众汽车、宝马汽车、现代汽车都提出,由于有一些零部件是在湖北生产的,企业的备货存货不足,如果不能及时促使这些企业复工复产,他们将面临着停工和停产的窘境。国内也有一些汽车企业的配套厂商在湖北,比如广州汽车集团就向我们提出,说国内400多家供应商中有156家零部件企业在湖北。针对这种情况,我们一方面组织湖北的工信主管部门,会同企业启动库存紧急保供,解决一些企业面临的困难和问题。比如韩国现代在国内的线束生配套企业,有一部分是在湖北,另一部分是在山东,由于线束供应导致现代停产。于是,我们就协商有关省份的企业迅速复工复产,把它作为优先的复工复产企业来推动,很快就把这些企业复产工作的“堵点”和问题解决了,现在企业已经恢复了生产,目前整个生产经营秩序都是正常的。

Thanks for your question. The auto sector has a long industrial chain that covers a wide range of areas and exerts an enormous impact on other fields. It's a typical international industry. China's auto manufacturers need to import some auto parts from the international market, and multinational enterprises also need to import auto parts from China. We know that each car has tens of thousands of parts, and each company has hundreds of tier one automotive suppliers and thousands of tier two and three suppliers. Hubei province is China's fourth largest automobile production base. In the process of epidemic prevention and control, some multinational enterprises, such as Volkswagen, BMW and Hyundai Motor, reported that some of their car parts were usually made in Hubei province and there was a shortage in stock. And these companies will face the risks of suspending production if their suppliers are unable to resume production and operation in time. Some domestic car makers also have suppliers in Hubei province. For example, among over 400 auto parts suppliers of Guangzhou Automobile Group, 156 are located in Hubei. To overcome such difficulties, the Hubei provincial department of industry and information technology worked with the companies to dispatch relevant inventory to meet production needs. Hyundai Motor, the South Korean multinational automotive manufacturer has wire harnesses manufactured in both Hubei and Shandong provinces. The company had to halt production due to a short supply of wire harnesses. To fix that problem, we worked with the departments of the related provinces to prioritize the resumption of work at the wire harness manufacturers. Now, Hyundai Motor is back on track of normal production and operation. 

另外,我们考虑湖北疫情得到有效控制以后,复工复产工作也要提到议事日程上来,我们和湖北省的联防联控机制和湖北省的工信部门以及各市州进行了对接和沟通,也希望把汽车产业零部件作为优先复工的产业来考虑支持,也得到了湖北省委省政府以及湖北省联防联控机制的大力支持和协助。从目前来看,湖北省内的汽车零部件企业已经在有序复工复产了。比如东风汽车集团,在我们国家,因为它座落在湖北,整车企业和零部件企业大部分都集中在湖北,所以受影响程度是最大的。但是目前在十堰的卡车生产基地已经复工复产,日产能达到了200多台。在襄樊的一些零部件企业也启动复产,在武汉市的两家乘用车企业、整车企业也已经启动复产,一个是大家都熟知的东风本田,另外一个是东风自己的乘用车。

In addition, as the epidemic has been effectively contained in Hubei, we should put the resumption of work and production on the propriety agenda. We have already made contacts and communicated with the Hubei provincial joint prevention and control mechanism, the provincial department of industry and information technology, and the prefecture-level cities of the province. We plan to give priority to the resumption of auto parts manufacturers, which has also earned great support from the CPC Hubei Provincial Committee, the Hubei Provincial Government and the Hubei provincial joint prevention and control mechanism. Auto parts manufacturers in Hubei now are resuming production in an orderly way. For example, Dongfeng Motor Corporation is located in Hubei province, and most of its automobile production enterprises and auto parts suppliers are located there as well. So, Dongfeng was hit hardest by the outbreak. However, its truck production base in Shiyan city has already resumed work and production, with a daily output of more than 200 vehicles. Some auto parts manufacturers in Xiangfan city have also resumed work. Two passenger car manufactures in Wuhan city have resumed production, including Dongfeng Honda and Dongfeng Motor Corporation Passenger Vehicle Company.  

通过大家的共同努力,中国汽车产业的复工复产工作在有序推进,对全球供应链的稳定发挥了重要作用,我们后续还会进一步跟踪这些企业的复工复产进程,及时帮助他们协调解决存在的困难和问题,保证国际供应链的稳定。谢谢。

With combined efforts, we will forge ahead with the resumption of normal operations in China's automotive industry in an orderly manner. That will play a pivotal role in stabilizing the global supply chain. We will work to follow the resumption process of these companies, help them to solve any problems they may encounter promptly and ensure a stable global supply chain. Thanks.

胡凯红:

Hu Kaihong:

发布会到此结束,谢谢辛部长和杨首席,谢谢各位。

That concludes today's press conference. Thank you, Mr. Xin and Ms. Yang. Thank you all.


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    备考2020年6月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜、 187 ¥698 试听
    2020年6月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    2020年6月CATTI口译取证班(直播+录播) 17 ¥198 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    CATTI英语三级口译实务指定教材从头学【技能提升+教材解读】 12 ¥128 试听
    【15周,30小时】10人小班口译特训营(底静、靳萌主讲) 30 ¥3980 试听
    【新挑战 新策略】15周快速突破CATTI英语笔译(全程直播) 15 ¥198 试听
    CATTI英语笔译通关课程--和马茜老师学笔译 11 ¥198 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    双语对照:国新办举行中国抗击疫情的国际合作新闻发布会
    胡凯红: Hu Kaihong: 女士们、先生们,大家上午好!欢迎出席国务院新闻办今天举办的新闻发布会。当前,新冠肺炎疫情在全球多点爆发蔓延,加强抗疫的国际合作非常重要,十分迫切。今天我们请来了外交部副部长罗照辉先生,科~~
    双语对照:二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明
    Extraordinary G20 Leaders Summit Statement on COVID-19 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明 The unprecedented COVID-19 pandemic is a powerful reminder of our interconnectedness and vulnerabilities. The virus respects no borders. Combatting this pandemic calls for a trans~~
    双语对照:习近平二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会讲话
    携手抗疫 共克时艰 Working Together to Defeat the COVID-19 Outbreak 在二十国集团领导人特别峰会上的发言 Remarks at the Extraordinary G20 Leaders Summit 中华人民共和国主席 习近平 H.E. Xi Jinping, President of the Peoples Republic of China 2020年3月26日,北京 B~~
    新冠病毒疫情防控相关词汇
    严重急性呼吸综合征(非典型性肺炎) SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome) 中东呼吸综合征 MERS (Middle East Respiratory Syndrome) 肺炎 pneumonia 新型冠状病毒感染的肺炎 pneumonia caused by the novel coronavirus/nov~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2020 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 ICP备案号:京ICP备12005225号-1 京公网安备11010802011421