扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

双语对照:刘晓明大使在英国保守党“华人之友”春节晚宴上的演讲


来源:中国驻英国大使馆    作者:天之聪教育   时间:2020-02-17 11:08   点击: 次  

刘晓明大使在英国保守党“华人之友”春节晚宴上的演讲:《努力做好“三友”,助力中英合作》

Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Conservative Friends of the Chinese Chinese New Year Celebration: Friends of China-UK Cooperation

(2020年2月12日,伦敦煌庭餐厅)

Bright Courtyard Club, 12 February 2020

尊敬的英国国际发展大臣沙马先生,

尊敬的英国保守党“华人之友”联合主席克利夫顿—布朗爵士,

尊敬的英国保守党“华人之友”联合主席麦金托什-斯图尔特女士,

尊敬的各位议员,

女士们、先生们、朋友们,

大家晚上好!

Secretary Sharma,

Sir Geoffrey,

Mrs. Mackintosh-Stewart,

My Lords and MPs,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:

Good evening!

很高兴出席保守党“华人之友”举办的新春晚宴,同大家共庆农历庚子鼠年春节。首先给大家拜个晚年,祝大家鼠年身体健康、家庭幸福、诸事顺遂!

It is a real delight to celebrate the Chinese New Year with the Conservative Friends of the Chinese. On this 18th day of the Lunar new year, I want to send you my belated and best wishes. I wish all of you present tonight a healthy, happy and prosperous Year of the Rat!

刚刚过去的2019年是中英建立代办级外交关系65周年,两国关系保持发展势头,可以用保守党“华人之友”英文缩写CFOC四个字母加以概况:

In 2019, we celebrated the 65th anniversary of China-UK diplomatic relationship at the chargé d'affaires level. China-UK relations maintained the momentum of growth. I would like to borrow the acronym of the Conservative Friends of the Chinese, CFOC, to update you on the relations between our two countries in the past year.

第一字母是“C”,即Communication,两国高层保持交往。英国女王伊丽莎白二世和首相约翰逊分别就新中国成立70周年向习近平主席致贺;李克强总理致函祝贺首相约翰逊胜选连任。英国时任财政大臣哈蒙德作为首相特别代表赴华出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。胡春华副总理访英并主持第十次中英经济财金对话。两国政党、议会也保持良好交往。

The first letter C stands for communication at the top level.

• Her Majesty The Queen and Prime Minister Boris Johnson sent message and letter of congratulations to President Xi Jinping respectively on the 70th anniversary of the founding of New China.

• Premier Li Keqiang sent a message of congratulations to Prime Minister Johnson after the general election returned him to Number 10 Downing Street.

• Mr. Philip Hammond, then Chancellor of the Exchequer, attended the second Belt and Road Forum for International Cooperation as the special representative of the Prime Minister.

• Vice Premier Hu Chunhua visited the UK and hosted the tenth China-UK Economic and Financial Dialogue.

• The political parties and legislatures of our two countries also maintained sound exchanges.

第二个字母是“F”,即Fruitful,经贸合作成果丰硕。2019年中英货物贸易额约863亿美元,同比增长7.3%,创历史新高。英国牛肉恢复对华出口,30家英企业参加第二届中国进博会。第十次中英经济财金对话取得69项成果,其中“沪伦通”开创了中国与境外资本市场互联互通先河,中英第三方市场合作协议为两国“一带一路”合作注入新活力。伦敦人民币累计清算突破43万亿元,成为全球第二大人民币离岸清算中心和第一大人民币离岸外汇交易中心。第十五届华商大会在伦敦成功举行,中英企业收获满满。

The second letter F stands for fruitful outcomes in business cooperation.

• In 2019, China-UK trade in goods totaled $86.3 billion, increasing by 7.3% year-on-year, and setting a new record.

• Britain was set to resume beef exports to China.

• Thirty British companies attended the second China International Import Expo.

• The tenth China-UK Economic and Financial Dialogue produced 69 outcomes. In particular, the Shanghai-London Stock Connect was launched. This is the first-ever link between the Chinese and a foreign capital markets.

• China and the UK signed an agreement on cooperation in third markets. This has injected new vitality into China-UK cooperation on the Belt and Road Initiative.

• London became the world's second largest offshore clearing centre and the largest offshore trading centre of the Chinese currency, RMB. The total clearing volume in 2019 was 43 trillion RMB yuan.

• The 15th World Chinese Entrepreneurs Convention was successfully held in London, attracting companies from both China and the UK. The convention produced fruitful business outcomes.

第三个字母是“O”,即Outstanding,人文交流亮点纷呈。目前,20多万中国留学生在英就读,1万余名英国学生在华学习;在英孔子学院和孔子课堂分别增至30和163家,注册学员超过19万;600多所英国学校开设中文课程,中文成为英高考第三大外语科目。双方客运航班增至每周168班,每年人员往来近200万人次,中国成为访英游客重要来源国。

The third letter O stands for outstanding achievements in cultural and people-to-people exchanges.

• About 200,000 Chinese students are studying in Britain, and more than 10,000 British students are studying in China.

• Across the UK, 30 Confucius Institutes and 163 Confucius Classrooms have enrolled more than 190,000 students.

• The Chinese language is taught in more than 600 British schools. It has become the third most popular foreign language in A-level exams.

• Every week, 168 flights operate between China and the UK, facilitating personnel exchanges of nearly two million per year. China has become an important source of overseas tourists visiting the UK.

第四个字母是“C”,即Coordination,国际合作共识广泛。中英在联合国、二十国集团、世界贸易组织等框架下加强沟通协调,在反对保护主义、单边主义和支持自由贸易、多边主义方面共识突出,就应对气候变化等全球性挑战和伊朗核等热点问题保持沟通协调。

The fourth letter C stands for coordination on international affairs.

China and the UK have stepped up communication and coordination in the UN, the G20, the WTO and other international organisations. Our two countries have reached consensus on opposing protectionism and unilateralism and supporting free trade and multilateralism. We have also maintained communication and coordination on addressing global challenges such as climate change and hotspot issues such as the Iran nuclear issue.

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen:

2013年,在保守党“华人之友”发起大会上,时任大伦敦市长约翰逊曾说:“保守党的未来,在于和中国发展经贸、政治和文化关系之中!”2020年,中国将全面建成小康社会,彻底消除极端贫困,实现第一个百年奋斗目标;脱欧后的英国将踏上“全球化英国”新征程。今年也是中英关系“黄金时代”五周年,两国关系面临新机遇。希望“华人之友”继续发挥自身独特优势,乘势而上,积极有为,不仅做保守党“华人之友”,还要做中英关系的“三友”,助力两国关系不断迈上新台阶:

At the launch of CFOC in 2013, Boris Johnson, then the Mayor of London, said, the future of the Conservative Party lies in developing business, political and cultural relations with China!

In 2020, China will achieve its first centenary goal, namely, to complete the building of a moderately prosperous society in all aspects and to eliminate absolute poverty. A post-Brexit UK will embark on a new journey of building a "global Britain". This year also marks the fifth anniversary of the China-UK "Golden Era". China-UK relations face new opportunities.

The Conservative Friends of the Chinese have unique strengths in promoting China-UK relations. It is my hope that you will seize the opportunities and play an active part in bringing this relationship to a new stage. I hope you will not only act as friends of the Chinese, but also as friends of China-UK relations.

一是增信释疑,做促进中英政治互信之友。中英互为重要战略伙伴,应视彼此为伙伴而非对手甚至威胁,坚持两国关系“黄金时代”大方向。“华人之友”成员是英国各界精英,对中英关系的战略重要性有深刻认识。希望你们发挥积极作用,推动保守党及英政界从战略高度与全局角度看待和发展两国关系,尊重和照顾彼此核心利益和重大关切,妥善处理分歧,为增进中英政治互信注入正能量。

First, I hope you will be friends for enhancing political mutual trust between China and the UK.

China and the UK should see each other as strategic partners rather than rivals, still less threats. Our two countries should keep to the right direction of the "Golden Era".

As political, business and cultural leaders in the UK, members of CFOC have a deep understanding on the strategic importance of China-UK relations. It is my hope that you will play an active role in encouraging the Conservative Party and the British political sector to view and develop China-UK relations from strategic and comprehensive perspectives. This means we should respect and accommodate each other's core interests and major concerns, and address differences in an appropriate manner. This will inject positive energy to the political mutual trust between our two countries.

二是聚焦合作,做推动中英务实合作之友。中英应抓住中国深化改革开放、英国实现脱欧带来的机遇,提升两国各领域务实合作,拓展“一带一路”合作,做大共同利益的蛋糕。“华人之友”了解中英互补优势,可充分利用与英国工商界及各地方的广泛网络,为中英企业和机构牵线搭桥,精准对接合作需求,推动英方继续为包括华为在内的中国企业创造公平、透明、非歧视的营商环境,实现互利双赢。

Second, I hope you will be friends for facilitating China-UK business cooperation.

China will deepen reform and open up further. Britain has set out to complete Brexit. These are creating huge opportunities for our two countries to enhance business cooperation, in particular, on the Belt and Road Initiative. We could work together to make the pie of our common interests bigger.

CFOC has a good understanding of the respective and complementary strengths of China and the UK. You also have extensive links with the business community and different regions in the UK. You are best positioned to serve as a bridge between Chinese and British businesses and institutions, and help them dovetail their needs. I hope you will encourage the UK side to continue fostering a fair, transparent and non-discriminatory environment for Chinese businesses, including Huawei, so as to enable our two countries to achieve win-win results.

三是搭建桥梁,做深化中英人文交流之友。中英都拥有悠久的历史和灿烂的文明。与此同时,两国历史文化、社会制度和发展阶段各异,这就需要双方相互尊重、真诚对话、求同存异。“华人之友”扎根英伦、融通中外,希望你们发挥独特优势,搭建沟通与理解之桥,增进英国人民对中国的客观正确认知,加深两国民间交往与友谊,促进东西方文明交流互鉴,不断夯实中英关系的民意基础。

Third, I hope you will be friends for deepening cultural and people-to-people exchanges between China and the UK.

Both China and the UK have time-honoured and splendid civilisation. At the same time, our two countries differ in history, culture, social system and development stage. We need to respect each other, engage in sincere dialogue and seek common ground despite differences.

As a grass root political group in the UK, CFOC has links across borders. It is my hope that you will leverage your unique strength and serve as a bridge of communication and understanding between Chinese and British people. There is a great deal you can do to promote objective understanding of China in this country, deepen exchanges and friendship between our peoples, and enhance exchanges and mutual learning between the East and the West. With these efforts, you can help cement the public support for China-UK relations.

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen:

在此新春佳节之夜,我们更加牵挂与新冠肺炎疫情作斗争的中国人民。疫情发生以来,中国政府采取了最全面、最严格的防控举措。习近平主席作出一系列重要指示,三次召开中共中央政治局常务委员会会议,全面部署防疫工作。现在中国全国上下都动员和行动起来,全力以赴打赢疫情防控阻击战。世卫组织对中方防控举措给予充分肯定,对中国战胜疫情充满信心。英国各界人士、在英华人华侨倾力支援,令我们备受感动。近日,伊丽莎白二世女王陛下和约翰逊首相就新冠肺炎疫情,分别向习近平主席、李克强总理和中国人民表示诚挚的慰问,祈愿中国尽快控制并战胜疫情。刚才,沙马大臣和克利夫顿-布朗主席对中国人民抗击疫情表示慰问和支持。我对此表示衷心的感谢。我坚信,有中国共产党的坚强领导,有全中国人民的同舟共济、众志成城,有包括英国在内的国际社会的大力支持,我们一定能够战胜疫情!

As we celebrate the Chinese New Year here in the UK, our hearts are with the people back home fighting the Covid-19.

Since the outbreak, the Chinese Government has taken the most comprehensive and strict measures of epidemic prevention and control. President Xi Jinping has made important instructions on many occasions and called the meeting of the top leadership three times to map out plans for the battle against the epidemic. Now the whole nation has been mobilized to fight the virus.

WHO has spoken highly of China's prevention and control measures and expressed full confidence in the capability of China to beat the virus.

We are also deeply encouraged by the support from people of all walks of life and the Chinese community here in the UK. Last week, Her Majesty The Queen conveyed sincere sympathy to President Xi Jinping and the Chinese people, saying she would "pray for the speedy control and victory over the virus." Prime Minister Boris Johnson also sent a message to Premier Li Keqiang to register the British government's support and readiness to assist. I am very thankful to Secretary Sharma and Sir Geoffrey for the sympathy and support you just expressed in your remarks.

I am confident that, under the strong leadership of the Communist Party of China, and with the solidarity of the Chinese people and the broad support from the international community, including the UK, we will win the battle against the Covid-19.

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen:

“万人操弓,共射一招,招无不中”。站在新的历史起点,让我们携手同行,通力合作,推动中英关系不断迈上新台阶,使中英关系“黄金时代”结出更多“黄金成果”!

A Chinese adage goes, "If ten thousand people aim their bows at the same goal, it is impossible to miss the target."

At the new historical starting point for China-UK relations, let's join hands and aim at the same goal. I am sure we will take China-UK relations to the next level and contribute more "golden fruits" to the China-UK "Golden Era"!

谢谢!

Thank you!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    备考2020年6月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜、 187 ¥698 试听
    2020年6月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    2020年6月CATTI口译取证班(直播+录播) 17 ¥198 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    CATTI英语三级口译实务指定教材从头学【技能提升+教材解读】 12 ¥128 试听
    【15周,30小时】10人小班口译特训营(底静、靳萌主讲) 30 ¥3980 试听
    【新挑战 新策略】15周快速突破CATTI英语笔译(全程直播) 15 ¥198 试听
    CATTI英语笔译通关课程--和马茜老师学笔译 11 ¥198 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    双语对照:国新办举行中国抗击疫情的国际合作新闻发布会
    胡凯红: Hu Kaihong: 女士们、先生们,大家上午好!欢迎出席国务院新闻办今天举办的新闻发布会。当前,新冠肺炎疫情在全球多点爆发蔓延,加强抗疫的国际合作非常重要,十分迫切。今天我们请来了外交部副部长罗照辉先生,科~~
    双语对照:二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明
    Extraordinary G20 Leaders Summit Statement on COVID-19 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明 The unprecedented COVID-19 pandemic is a powerful reminder of our interconnectedness and vulnerabilities. The virus respects no borders. Combatting this pandemic calls for a trans~~
    双语对照:习近平二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会讲话
    携手抗疫 共克时艰 Working Together to Defeat the COVID-19 Outbreak 在二十国集团领导人特别峰会上的发言 Remarks at the Extraordinary G20 Leaders Summit 中华人民共和国主席 习近平 H.E. Xi Jinping, President of the Peoples Republic of China 2020年3月26日,北京 B~~
    新冠病毒疫情防控相关词汇
    严重急性呼吸综合征(非典型性肺炎) SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome) 中东呼吸综合征 MERS (Middle East Respiratory Syndrome) 肺炎 pneumonia 新型冠状病毒感染的肺炎 pneumonia caused by the novel coronavirus/nov~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2020 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 ICP备案号:京ICP备12005225号-1 京公网安备11010802011421