扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

双语对照:国新办举行湖北疫情防控和医疗救治工作新闻发布会


来源:国新办    作者:天之聪教育   时间:2020-02-17 09:43   点击: 次  

袭艳春:

Xi Yanchun:

记者朋友们上午好,欢迎大家出席国务院新闻办新闻发布会。湖北和武汉是疫情防控的重中之重,是打赢疫情防控阻击战的决胜之地。今天,国务院新闻办将新闻发布会的现场搬到了湖北武汉,在疫情防控的第一线向大家介绍在湖北开展疫情防控和医疗救治工作的相关情况。我们邀请到国家卫生健康委党组成员、副主任、湖北省委常委王贺胜先生,出席今天发布会的还有:国家卫生健康委的三位局长,他们是:疫情应对处置工作专家组组长梁万年先生,疾控局局长常继乐先生和医政医管局副局长焦雅辉女士。首先请王贺胜先生做介绍。

Friends from the media, good morning. Welcome to the press conference. Hubei, especially the provincial capital Wuhan, is the top priority for the prevention and control of the COVID-19 (also known as novel coronavirus pneumonia) epidemic, and the decisive region for seeking to defeat the virus. Today, the State Council Information Office is holding a press conference at the frontline of the battle in Wuhan to introduce the latest information on epidemic control and medical rescue in Hubei province. We have invited Mr. Wang Hesheng, vice minister of the National Health Commission (NHC), member of the Leading Party Members' Group of the NHC, and member of the Standing Committee of the Communist Party of China (CPC) Hubei Provincial Committee. Also present at the press conference are Mr. Liang Wannian, head of the NHC expert team for the epidemic response; Mr. Chang Jile, director of the Bureau of Disease Prevention and Control, NHC; and Ms. Jiao Yahui, deputy director of the Bureau of Medical Administration, NHC. First, I will give the floor to Mr. Wang.

王贺胜:

Wang Hesheng:

各位媒体朋友,大家好。新型冠状病毒肺炎疫情牵动着全党全国人民的心,党中央、国务院高度重视,习近平总书记多次主持召开重要会议,对疫情防控工作作出全面部署。2月10日,习近平总书记在北京调研指导疫情防控工作,并且同武汉金银潭医院、协和医院、火神山医院等重症患者的收治医院现场连线,向全国医务人员表达亲切的慰问,要求我们始终把人民群众生命安全和身体健康放在首位,全力以赴救治患者,努力地提高收治率、治愈率,降低感染率和病亡率,为防控工作特别是医疗救治工作指明了方向。

Friends from the media, good morning. The COVID-19 epidemic has become a shared concern to all Party members and all the people of our country. The CPC Central Committee and the State Council have given earnest consideration to the situation. General Secretary Xi Jinping has called multiple meetings, making overall arrangements for the prevention and control work. During his inspection in Beijing on Feb. 10, General Secretary Xi talked to frontline medical workers at hospitals receiving severe cases in Wuhan, including Jinyintan Hospital, Union Hospital and Huoshenshan Hospital, using a telemedicine system. He extended regards to medical staff across the country, and called on us to give top priority to people's safety and health, save patients at all costs, increase the admission and recovery rates, as well as reducing the infection and fatality rates. General Secretary Xi's words pointed out the direction for the epidemic prevention and control work, especially in regard to medical rescue.

疫情发生以来,全国卫生健康系统将防控疫情、救治患者作为头等大事,国家卫生健康委迅速行动,提请国务院将新冠肺炎纳入了传染病防治法乙类传染病,实行了甲类管理。及时发布疫情和防控工作信息,提出落实“四早”和“四集中”的防治策略,组织制定病例诊治、应急监测、流行病学调查等等的方案,并结合实践不断完善。强化了科研攻关,组织科研机构快速判定疾病的病原,完善试剂盒的优化。各省份都迅速建立了联防联控机制,按照属地化管理的原则,启动了应急响应,加强了城乡疫情防控的网格化管理。落实落细社区防控措施。武汉市按照内防扩散、外防输出的要求,关闭了离汉通道,落实密切接触者隔离等严格的措施,加强了患者的救治。各地卫生健康部门按照中央的统一部署,派出了优秀的医务人员,组成了医疗队,尽最大的努力,还携带了呼吸机、心电监护仪、ECMO,也就是人工肺这样一些医疗设备和防护用品,从四面八方驰援湖北。

Since the outbreak of the pneumonia, China's health system has focused strongly on epidemic control and medical rescue. The NHC moved swiftly, submitting a proposal to the State Council to classify the outbreak as a category-B infectious disease, and take preventive and control measures on the level of a category-A infectious disease. The NHC released information on the COVID-19 outbreak as well as the prevention and control measures in a timely manner. We put forward and implemented the prevention and control strategies of "four early" (screening, reporting, quarantine and treatment at early stage) and "four concentration" (concentration of patients, experts, resources and treatment). Plans such as case diagnosis and treatment, emergency monitoring, epidemiological investigation are formulated and optimized. We immediately speeded up scientific research, quickly identified the pathogen of COVID-2019, and optimized the testing kits. All provinces have quickly set up joint prevention and control mechanisms. In accordance with the principle of territorial management, emergency response has been launched and the grid management of epidemic prevention and control has been strengthened in urban and rural areas. Local communities work to ensure preventive and control measures are effectively implemented. In accordance with the requirements of "non-proliferation within the city and non-export beyond the city," traffic restrictions were imposed on Wuhan and its links to surrounding areas. Tough measures, such as close contacts being quarantined, have been carried out and medical staff have spared no efforts to achieve patient recovery. Answering the call of the central government, health departments in various places sent preeminent medical workers to form rescue teams to support Hubei province. They also carried medical equipment and protective supplies such as ventilator, ECG monitor and ECMO.

截至2月14日24时,各地共派出了217支医疗队,25633名医疗队员,还不包括军队派出的医疗队和队员,还调集了三个移动P3实验室,其中在武汉市有181支医疗队,20374名医疗队员。在其他城市,有36支医疗队,5259名医疗队员,这些都大大超过了2008年汶川特大地震医疗救援的调动规模和速度。中央还安排了19个省份采取“一省包一市”的方式来对口支援湖北省,有关省份主动对接,全力支持各受援市州,广大医务人员发扬了“敬佑生命、救死扶伤、甘于奉献、大爱无疆”的崇高精神,舍小家为大家,英勇奋战在抗疫的最前线。为了保护人民生命健康,可以说是作出了贡献。经过不懈的努力,特别是采取了针对性强的防控措施,有效压低了流行高峰,削弱了流行强度,为全国乃至国际疫情防控赢得了时间。

As of 24:00 on Feb. 14, a total of 217 medical teams and 25,633 medical staff had been sent from various places, not including those provided by the military. Adding to that, three mobile BSL3 labs were also mobilized. There are now 181 medical teams and 20,374 medical workers in Wuhan. In other cities of Hubei province, there are 36 medical teams and 5,259 medical workers. The number of medical rescue teams and the speed of mobilizing medical resources all surpass those involved in the 2008 Wenchuan earthquake. The central government also arranged 19 provinces to support different cities of Hubei province, known as "one province helps one city." The relevant provinces gave full support to the aided cities and prefectures. Adhering to the lofty spirit of "respecting lives, rescuing patients, complete dedication, selfless love," the medical staff bravely fights at the forefront of the battle against the epidemic. They made every effort to protect the people's lives and health. With unremitting efforts and strong measures of prevention and control, the peak of the coronavirus was dragged lower, and by doing so, we won time for curbing the spreading of the epidemic.

当前,新冠疫情的防控到了最关键的阶段,湖北省武汉市仍然是主战场,医疗救治工作按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,坚持把提高收治率、治愈率,降低感染率、病亡率作为重中之重,来全力打赢武汉保卫战、湖北保卫战。

The prevention and control of the novel coronavirus (COVID-19) outbreak is currently at its most crucial stage. Wuhan, capital of Hubei province, remains the main battlefield. Medical treatment is being carried out in accordance with the general requirements of having full confidence and relying on concerted efforts, scientific containment and targeted measures. We will continue to give top priority to improving the rate of patients received and nursed to full recovery, and reducing rate of infection and mortality, and strive to win the battle against the virus in Wuhan and Hubei with all our strength.

在降低感染率方面,湖北省特别是武汉市,根据实际情况制定和落实本地区防控措施,严格落实“四早”措施,切实作好“四类人员”分类集中管理。推动防控力量向社区下沉,各自为战,精准管理,发挥基层的网格力量,使社区成为疫情防控的坚强堡垒,确保不出现第二个武汉。在提高收治率方面,区分不同情况,分类收治管理现有的全部确诊重症患者,含临床诊断患者,要集中到定点医院救治,确诊轻症患者要在方舱医院集中隔离治疗,疑似轻症患者可以在隔离点治疗观察。我们已经将一批体育馆、会展中心、培训中心等等改造成了方舱医院和隔离收治的场所,完善设备设施,加强服务管理,保障安全和良好秩序。目前,已经开放了9个方舱医院,有6960多张床位,在院患者达到了5606名。

As for reducing the infection rate, the entire province of Hubei, especially Wuhan, should enact and implement prevention and control measures in line with actual conditions. We have strictly implemented the measures of "early detection, early reporting, early quarantine and early treatment", and effectively carried out the classification and centralized management of confirmed patients, suspected patinets, fever patients with pneumonia symptoms and those who have had close contact with them. We have promoted the prevention and control at the community level, encouraging communities to shoulder their due responsibilities and carry out targeted management, and giving full play to the grassroots forces to make the communities serve as strong fortress against the epidemic in order to prevent the specter of another Wuhan. As for improving patient admission rate, we have carried out different measures according to different situations: all confirmed severely ill patients, including those clinically diagnosed, must be concentrated in designated hospitals for treatment, patients with mild symptoms must be isolated and treated in the temporary "cabin hospitals," and those suspected patients with mild symptoms must be observed and treated in isolated locations. We have converted a number of gymnasiums, exhibition centers and training centers into "cabin hospitals" and isolation centers for treatment. We will continue to improve equipment and facilities and strengthen service management so as to ensure security and good order in those places. At present, nine such cabin hospitals are operating, with more than 6,960 beds, and 5,606 patients receiving treatment there.

下一步根据需要,我们要继续腾空医院部分的病房,征用部分场馆,改造为定点医院和方舱医院,确保已排查确诊的患者和疑似患者都能够得到集中收治,确保所有没有收治的患者人数清零。

In the next stage, if needed, we will continue to transform some hospital wards and venues into designated hospitals and temporary hospitals, to make sure the confirmed and suspected patients can receive centralized treatment and no patients are left unattended.

在提高治愈率方面、降低病亡率方面,统筹了国家队、各地的医疗队和湖北医疗资源,统一救治标准、工作流程和技术规范,提高救治水平。采取以院包科、以省包科、整建制接管这样一些模式,集中收治重症患者,发挥专家荟萃的优势,实行疑难病例多学科会诊制度,死亡病例讨论制度等等,来完善和推广救治方案。要发挥中西医结合的优势,及早使用中医中药来治疗。同时,强化院感控制,加强医务人员自身的防护。

Regarding improving the survival rate and reducing the mortality rate, we have coordinated the medical teams dispatched by the central authority and by provincial regions, as well as medical resources in Hubei, and adopted unified treatment standards, work processes and technical specifications in order to improve the level of medical treatment. We have adopted such a model as overall takeover, with assisting medics from the same provincial region or the same hospital taking charge of one specific department. In this way, critically ill patients can receive centralized treatment, and the advantages of medical experts can be given full play. We have implemented a multidisciplinary consultation system for difficult cases and a discussion system for death cases in order to improve and promote treatment plans. We will tap the potential of the mixed therapy methods of traditional Chinese medicine and its Western counterpart, using TCM for treatment as soon as possible. At the same time, we will strengthen the efforts to prevent infections happening inside the hospital and enhance the protection of medical staff themselves.

各位媒体朋友,守护人民健康是医务工作者的天职。我们将坚决贯彻落实党中央、国务院的决策部署,采取一切可能的措施,千方百计把收治率、治愈率升上去,把感染率、病亡率降下来,为打赢疫情防控人民战争、总体战、阻击战,作出我们应有的贡献。谢谢。

Media friends, protecting the people's health is the mission of medical workers. We will resolutely implement the decisions and deployment of the CPC Central Committee and the State Council, take all possible measures to improve the rate of patients received and recovered and reduce the rate of infection and mortality, making our due contribution to the "people's war" against pneumonia epidemic caused by COVID-19. Thank you.

袭艳春:

Xi Yanchun:

谢谢王贺胜先生的介绍。下面开始提问,还是采取视频连线的方式来提问,提问前请记者通报一下所在的新闻机构。

Thank you Mr. Wang Hesheng. The floor is now open for questions. Please ask questions via the video link and identify your news outlet before asking questions.

中央广播电视总台央视记者:

CCTV:

刚才在发布会上提到,目前已经有200多支医疗队在湖北集结,总人数超过了2万人,这里面包含有国家的医疗队,也有各地支援的。请问这些医疗队目前的工作是如何开展的?国家在组织援鄂医疗队方面主要做了哪些工作?取得了哪些效果?谢谢。

It was mentioned at the press conference that more than 200 medical teams, both national and local, have assembled in Hubei province at present, totaling more than 20,000 personnel. How do these teams carry out their work? What kind of work has been undertaken at the national level in terms of organizing medical teams to help Hubei? What results have been achieved so far? Thank you.

王贺胜:

Wang Hesheng:

为了有效应对湖北省特别是武汉市的疫情,按照党中央、国务院的部署,我们迅速从全国29个省区市和新疆生产建设兵团,还有委属委管医院,抽调了国家级的专家和骨干力量,组织了多个梯队的支援队伍,做好支援湖北的准备,从1月24日开始分批赶赴了湖北。各地在自身任务也很重的情况下,发扬了一方有难、八方支援的优良传统,源源不断地把医务人员派到了武汉、湖北。各地的医务人员纷纷主动请战,逆向而行,发扬“敬佑生命、救死扶伤、甘于奉献、大爱无疆”的崇高职业精神。在这场没有硝烟的战斗中,可以说是有苦不言苦、有难不怕难,他们平凡而又不凡。在此,我们向支援湖北、武汉的各级党委政府、各医疗机构和医务人员以及坚守在湖北、武汉的广大医务人员致以崇高的敬意。谢谢你们!

In order to effectively respond to the epidemic situation in Hubei province, especially in Wuhan city, in accordance with the arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, we quickly seconded medical experts and backbone forces of national level from 29 provinces, autonomous regions, municipalities across the country and the Xinjiang Production and Construction Corps, and hospitals affiliated to the National Health Commission. By organizing them into a number of echelons of different levels, we are ready to support Hubei. These medical teams rushed to Hubei in batches starting from Jan. 24. Despite their own local heavy burden of medical care, the cities and provinces have responded well and reached out their hands, dispatching their medical staff to Wuhan and other cities in Hubei province selflessly and generously. Medical personnel from all over the country have applied to support Hubei on their own initiative, carrying forward the lofty professional spirit of "respect lives, save lives, be willing to contribute with boundless love." In this battle without the smoke of gunpowder, they neither complained nor bowed before difficulties. These ordinary people are extraordinary. Here I would like to pay high tribute to the Party committees and governments of all levels, medical institutions, and medical staff who gave their support to Hubei and Wuhan, as well as the medical staff who stuck to their jobs in Wuhan and other cities in Hubei. Thank you all.

截至目前,我们从全国各地抽调了217支医疗队,医务人员达到了25000多名,医疗队到达湖北省武汉市之后,按照属地管理的原则,接受了属地卫生健康部门和受援医院的统一指挥、统一安排,来参加新冠肺炎患者的救治管理工作。医疗队到达之后,国家卫生健康委前方工作组组织专家进行了医疗救治、院感管控和个人防护的相关培训,指导各医疗队成立了临时党支部、党总支,加强思想政治工作和组织管理,让党旗在临床一线飘扬,提高医疗队的凝聚力、组织力、战斗力。

As of now, we have mobilized 217 medical teams to Hubei province, with a total number of more than 25,000 medics. After the teams arrived in Wuhan, they were placed under the unified deployment and arrangement of local health commissions and hospitals to participate in the treatment of patients infected with the novel coronavirus. The frontline team of the National Health Commission has organized training with regard to the treatment, management and personal protection for the medics, and also guided the teams to set up a temporary Party branch at the front line to better strengthen team coordination.

湖北省武汉市之外的其他市州,我们采取了“一省包一市”的方式来对口支援,有关省份都主动对接,倾力相助,在前方建立了指挥部,统筹疫情防控的各项支援工作。医疗队通过与本地医务人员合理编组,共同救治管理病人,有效减轻了当地医务人员的压力,能够使医务人员得到适当的休息和休整,有效保持战斗力。同时,我们还组织了北京协和医院、北京医院、中日友好医院和北大的一些附属医院等等,委属委管医院和一些省级大医院的专家、业务骨干,由院长和书记领队,整建制接管新建改造的重症定点医院各病区,由院长、书记担任病区主任,全面负责病区的重症救治工作。另外,到湖北武汉的很多专家都是相关领域的知名专家,他们还为受援地方、受援医院提供了专业技术指导,这一做法充分彰显了我国的政治优势和制度优势,湖北人民由衷地说,有总书记派来的医疗队,有全国人民的大力支持,我们一定能够打赢湖北保卫战、武汉保卫战。谢谢!

For other cities in Hubei province, we have also adopted the policy of "pairing-up support for Hubei." Provincial-level regions across the country have paired up with various cities across Hubei. They have teamed up with local medics to support the treatment of patients, which helped ease the pressure on the latter and enable them to have a reasonable shift arrangement. All those in the frontline will get some time to rest, and thus be able to work better. And we have also organized Peking Union Medical College Hospital, Beijing Hospital, China-Japan Friendship Hospital and other affiliated hospitals of Peking University to contribute their expertise. The whole team of many experts from the major hospitals is led by the president and Party committee secretary of the hospitals. As the key leaders, they will oversee the treatment of severe cases in the designated hospitals in Hubei province. In addition, these experts are well-known specialists able to provide very professional guidance to the frontline teams. This also showcases advantages of our political system. The people in Hubei province believed that the medical teams sent by General Secretary Xi Jinping and the great support from people across China will help us to win the battle against the COVID-19.

日本朝日新闻记者:

The Asahi Shimbun:

首先,我向因为新冠肺炎而去世的人表示深切哀悼,同时我衷心希望感染的人能够早日恢复健康,很多日本人也在声援武汉、声援湖北。我的问题是,能不能判断目前湖北和武汉的疫情到底处于什么状态?目前疫情防控进入了很关键的时刻,有没有更有效的措施控制疫情?谢谢。

First of all, I would like to send my deepest condolences to those who lost their lives due to the COVID-19. I also sincerely hope that those infected could soon recover. People in Japan are supporting Wuhan and Hubei. My question is: How do you think the epidemic is going in Hubei and Wuhan? As the prevention and control of COVID-19 outbreak is currently at its most critical stage, are there any more effective measures taken to contain this epidemic? Thank you.

王贺胜:

Wang Hesheng:

谢谢您的提问,这个问题请梁万年同志回答。

Thank you for your question. Let's give the floor to Mr. Liang Wannian.

梁万年:

Liang Wannian:

关于疫情所处的状态,从全国情况来看,目前除湖北以外,全国其他省份的新增确诊病例数从2月3日的800多例近900例,下降到2月13日的300例以下,实现了“十连降”。其中,山西、内蒙、吉林、西藏、甘肃、青海、新疆和新疆生产建设兵团等8个地区新增确诊病例数已经连续三天少于5例,这是一个比较好的迹象。对于武汉市而言,从发病时间看,1月23日到2月1日,每日新发生的病例数处在较高的水平,但是2月1日以后每日新发病例数呈现了下降的趋势。对于湖北省的其他地市而言,有的地市发病的水平依然比较高,病例数的上升速度较快,比如孝感市、黄冈市等地,有的输入性疫情和家庭聚集性疫情发生还是比较多,在地市政府所在城区还时常有社区的传播现象。但总的看,这些地区社区传播速度较慢,社区持续传播和局部暴发也比较少。还有一些地市,比如恩施、神农架林区,现在的疫情仍然是以输入性为主,传播的风险相对较低。

As for the current status of the epidemic, the daily new confirmed COVID-19 cases outside Wuhan fell from nearly 900 on Feb. 3 to less than 300 on Feb. 13, declining for 10 consecutive days. The daily new confirmed cases in Shanxi, Inner Mongolia, Jilin, Tibet, Gansu, Qinghai, Xinjiang, and Xinjiang Production and Construction Corps were less than five for three consecutive days. This is a good sign. As for the situation in Wuhan, we saw the big number of daily new emerging cases from Jan. 23 to Feb. 1, and the figure has shown a downward trend since Feb. 1. However, the situation is still tough for other cities in Hubei, such as Xiaogan and Huanggang, and the number of daily new emerging cases there is still increasing rapidly. The infection due to family reunion and imported cases is still occurring frequently, and infections in neighborhoods is still common in urban areas. Nevertheless, generally speaking, the spread of COVID-19 in these areas is slow, and infections in neighborhoods and local outbreak is comparatively rare. COVID-19 cases in other places such as Enshi and Shennongjia are still attributed to imported cases, and the risk of spread is relatively low.

当前,湖北和武汉的疫情防控工作可以说到了最吃紧的时候,也是一种胶着对垒的状态,要毫不放松地把疫情防控工作作为重中之重,按照“坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策”的原则,突出重点,尤其是防疫和救治这些重点工作,统筹兼顾各个方面防控措施的联动,同时对不同疫情流行强度的地区,实行分类的、精准的、科学的、针对性的举措,不同地区采取不同的方式。比如对武汉市这些疫情防控的重点地区,要继续坚持现行的各项防控措施,关键是要抓落实,将“网格化”工作下沉到乡镇、社区、家庭,落实到每一个岗位、每一个个人,进一步加强全面排查和“四类人员”管控,确保切断疫情的传播途径,降低人群的感染率。同时,在救治方面,要进一步落实“四集中”原则,将更优质的资源用于重症救治和危重症救治,进一步降低病亡率。对其他地区而言,要按照科学防治、精准施策的原则,确定不同区域的风险等级,按照不同的风险等级实施分级的、精准的、科学的防控措施。谢谢!

As the epidemic prevention and control work in Wuhan comes to the most critical moment, we must continue to make it our top priority. In accordance with the principle of "firm confidence, solidarity, scientific prevention and control, and precise measures", we must focus on the prevention of the epidemic and treatment of patients, make overall plans and take various factors into consideration in the joint prevention and control of the epidemic. Meanwhile, we have to undertake classified, precise, scientific and targeted measures in different areas based on their different epidemic situations. For instance, in terms of Wuhan and other areas seriously stricken by the epidemic, the existing prevention and control measures should be continuously promoted and the priority is still their implementation. The work of grid-based health management should be implemented by every town, community, family, and even by every work position and every single person. The comprehensive screening of epidemic cases and the control of confirmed cases, suspected cases, febrile patients and their close contacts should be further strengthened to curb the spread of the virus and lower the infection rate. In the meantime, the principle of pooling patients, experts and medical resources for centralized treatment should be further implemented so that better resources will be used for treating severe and critical cases and the fatality rate will be reduced. For other areas, we should take classified, precise and scientific measures based on their different levels of risk to further prevent and control the epidemic. Thank you!

香港大公文汇传媒记者:

Ta Kung Pao and Wen Wei Po:

我有一个问题,重症患者救治是重点也是难点,请问当前对重症患者采取了哪些主要的救治措施从而降低死亡率的?谢谢。

I have a question. As the treatment of patients in severe cases has been the priority as well as the difficulty, my question is: what major measures have been taken to decrease the fatality rate? Thank you.

王贺胜:

Wang Hesheng:

谢谢您的提问,这个问题请焦局长回答。

Thanks for your question. We have Ms. Jiao answer this question.

焦雅辉:

Jiao Yahui:

首先,我们对重症病例和死亡病例进行了分析和研判,现在武汉的重症病例大概占到了所有确诊病例和住院病例的18%左右,这些重症病例和死亡病例有几个共同的特点,一是年龄比较大,二是合并有基础疾病。另外,从他们发病到住院的时间比较长,所以有很多的患者在入院的时候就已经是一个重症和危重的状态。因此,我们采取了多种措施,集中优质资源,加强这些重症和危重症患者的救治,来提高治愈率、降低病亡率。

Above all, our analyses and studies on severe and fatal cases have enabled us to conclude that severely-ill patients in Wuhan now account for about 18% of the total confirmed cases in hospital, and that there are some similarities between these patients and a fatal outcome. The first aspect is that both are of a senior age. The second is that both have underlying diseases. In addition, as patients in severe cases experienced a relatively long period from being infected with the virus to being hospitalized, many were already in severe or critical condition when they were admitted to a hospital. In view of this situation, we have taken various measures, pooled the best resources and intensified the treatment of severe and critical cases in an effort to increase the recovery rate and decrease the fatality rate.

首先,我们在全国成立了钟南山院士、李兰娟院士、王辰院士,以及中医的仝小林院士、黄璐琦院士领衔的国家医疗救治专家组,全国所有的医疗救治工作都是在这些院士的领衔和亲自指导下来开展的,他们根据全国医疗救治的经验,不断更新完善诊疗方案,来指导全国的工作。

First, we have set up medical treatment expert groups at the national level respectively led by academicians Zhong Nanshan, Li Lanjuan and Wang Chen, as well as academicians Tong Xiaolin and Huang Luqi in traditional Chinese medicine. Under the leadership and guidance of these academicians, medical treatment work across the country has been carried out. Based on nationwide exchange of medical treatment experience, the expert groups have constantly updated and improved diagnosis and treatment plans to provide better guidance to the medical work all over China.

另外,在武汉我们指定了委属委管医院和湖北省省一级的医院,把他们独立的院区开辟出来作为专门收治重症和危重患者的定点医院。我们有国家级的专家、省一级的专家以及医院的专家共同组成的专家团队,每天对所有的在院患者进行统一的评估,建立了24小时报病危制度,也就是重症和危重症患者,我们有个清晰的一览表,每天我们这些专家团队都要对他们进行统一的评估,提出有针对性的治疗方案,并且建立了疑难病例讨论和会诊制度、死亡病例讨论制度、定期巡诊制度、整体护理制度,以及多学科联合诊疗制度,确保让患者都能够得到及时有效的治疗。

Second, in Wuhan we have designated hospitals under the jurisdiction of the National Health Commission and hospitals at the provincial level, and in some isolated areas of these hospitals we have set up special facilities for severe and critical cases. We have set up teams consisting of experts at national level and provincial level, as well as experts from these designated hospitals. The experts conduct daily consolidated evaluations on all the hospitalized patients and implement a 24-hour critical case reporting system. In other words, we have a list clearly displaying the information of all the patients in severe and critical condition. Every day, the expert teams conduct consolidated evaluations on the cases and propose targeted treatment plans for them. To ensure that patients are treated timely and effectively, we have also set up a discussion and consultation system concerning difficult and complicated cases, a discussion system concerning fatal cases, a regular ward inspection system, a holistic nursing system and a multidisciplinary diagnosis and treatment system.

此外,在武汉这些重症定点医院前一个阶段救治经验的基础之上,我们也专门形成了重症和危重症患者诊疗的方案,在这里面我们提出了抗病毒治疗的方法、氧疗的方法,还有中西医结合治疗的方法,以及恢复者患者的血浆治疗等等一系列的方法,特别是最近这一段时间以来,我们重点在抓有创呼吸机的使用。我们要求临床医生要做到关口前移,一定要把握住能够抢救患者生命的有利时机,及早使用有创呼吸机,恢复患者的血氧饱和度,把死亡率降下来。

In addition, based on the previous experience of treating severely-ill patients in these designated hospitals in Wuhan, we have also come up with diagnosis and treatment plans targeted to severe and critical cases, and proposed therapies including anti-virus therapy, oxygen therapy, a therapy of combining traditional Chinese and Western medicine, and a therapy of using the blood plasma from recovered patients. In particular, we are recently focused on the usage of invasive ventilators. We have required doctors to grasp every chance to save lives and use the invasive ventilators at an early stage to help restore patients' blood oxygen saturation and reduce fatalities.

通过我们这一段时间的努力,应该说效果还是逐渐显现出来,以武汉市最早的两家重症定点医院为例,金银潭医院和肺科医院,他们现在患者的出院率已经达到了30%到39%,所以从这个数字来看,也给我们带来了极大的信心。谢谢。

We are happy to see that our efforts in recent times have shown effect. For instance, so far, up to 30 to 39 percent of patients infected with the COVID-19 have been discharged from the Jinyintan Hospital and Wuhan Pulmonary Hospital, the first two hospitals designated for treating severe and critical cases. This inspiring figure gives us great confidence. Thanks.

王贺胜:

Wang Hesheng:

我补充一句,我们这次的救治工作从一开始就贯彻落实习近平总书记关于中西医并重的救治原则和要求。中央指导组组长孙春兰副总理调集了很多全国中西医的大专家,刚才雅辉同志介绍的几个院士不全,只是一些代表。据我所知,还有很多院士也在一线开展中西医结合救治方案的实施、讨论、研究、提升这样一些工作。比如我看到在一线的还有中医的张伯礼院士、北医三院的乔杰院士等等,还有一批专家在这里开展工作。这次中西医并重来调集最强的科研和救治力量来应对疫情的救治工作,我觉得是从疫情开始以来救治工作特别重要的一个特色和特点。我就补充这点。

I want to add one point. Right from the beginning, we have implemented the principles and requirements put forward by General Secretary Xi Jinping on integrating Traditional Chinese Medicine (TCM) with Western medicine to treat COVID-19 patients. Vice Premier Sun Chunlan, who heads the special work group sent by the central government to Hubei, has mobilized many top experts in integrated therapies of traditional Chinese and Western medicine. The academicians introduced by Ms. Jiao Yahui just now are among the major representatives. To my knowledge, many other academicians fighting on the frontline have also carried out relevant work focused on the formulation, discussion, research and improvement of a treatment plan combining TCM with Western medicine. For example, the academicians I saw on the frontline include TCM expert Zhang Boli from the Chinese Academy of Engineering, and Qiao Jie, president of Peking University Third Hospital, along with many other experts. We have amassed the strongest scientific research and medical force to help combat the new coronavirus under the guideline of integrating TCM with Western medicine in the treatment of COVID-19 patients, and I think this is an extremely important feature in our medical rescue work since the outbreak of the epidemic. That's all I want to explain.

现代快报记者:

Modern Express:

我们了解到中医药在这次疫情防控和医疗中发挥了重要作用,中央也要求促进中医药深度介入诊疗全过程,请问能否具体介绍一下相关情况?谢谢。

We have learned that TCM has played an important role in curing patients and containing the epidemic, and the central government has also urged intensifying application of TCM in the whole course of diagnosis and treatment of patients. Would you like to give us more information on this issue? Thank you.

王贺胜:

Wang Hesheng:

我刚才已经谈到了中西医并重这样一个特色,从疫情发生后,我们认真贯彻落实习近平总书记重要指示精神,特别是救治患者要坚持中西医结合的要求,来推动中医药发挥作用。昨天已经召开了中医药的专题新闻发布会,介绍了有关的情况,主要是在疫情的初期就选派专家到武汉,组织制定治疗方案。目前已经派出了三支国家中医医疗队,并且组织全国中医药系统共同向湖北派出医疗队员,现在达到了2220人。中医医疗队坚持中西医结合,突出中医药特色,湖北地区一半以上的确诊病例都使用了中医药治疗。中医药还积极参与了社区防控,为有需求的群众发放中药。以上这些工作已经显示了一定的成效。

Just now, I talked about the feature in our treatment plan – integrating TCM with Western medicine. Since the start of the virus outbreak, we have earnestly implemented the important instructions given by General Secretary Xi Jinping, especially the instruction on combining TCM with Western medicine to treat patients, so as to bring into full play the role of the former. Yesterday, we held a special press conference on TCM to introduce relevant information. At the very beginning of the epidemic outbreak, we sent a group of experts to Wuhan to formulate our treatment plan. So far, we have dispatched three national TCM medical teams to Hubei province and organized TCM systems across the country to send medical specialists to the province. A total of 2,220 TCM workers have been sent to help combat the epidemic. The TCM medical teams stick to the principle of integrating TCM with Western medicine in treatment highlighting the best features of the former. More than half of the confirmed cases in Hubei have received TCM treatment. TCM workers have also actively participated in the anti-epidemic efforts at the community level, giving out TCM decoctions to residents in need. All these efforts have produced certain efficacy.

我们通过统筹中西医的资源,协同攻关,优势互补,努力提高治愈率,最大程度降低病亡率,切实维护人民群众的生命安全和身体健康。谢谢。

We have been coordinating the resources of both TCM and Western medicine to bring into full play their complementary advantages and promote collaborative research for effective means of prevention and treatment. We will spare no effort in increasing the cure rate, minimizing mortality, and safeguarding people's health and safety. Thank you.

湖北日报记者:

Hubei Daily:

社区人员密集、防控难度大,是疫情防控的第一线,请问目前怎么考虑开展社区防控的工作?谢谢。

There is great difficulty in containing the spread of the virus at the community level due to the high population density. As the communities are the first line of the epidemic prevention and control work, how will you carry out further prevention and control work at the community level? Thank you.

王贺胜:

Wang Hesheng:

下面请常继乐同志回答。

Mr. Chang Jile will take your question.

常继乐:

Chang Jile:

习近平总书记在2月10日北京调研新冠肺炎疫情防控工作的时候指出,社区是疫情防控的第一线。国家卫生健康委坚决贯彻落实总书记的重要讲话精神,坚决执行党中央、国务院的决策部署和中央赴湖北省指导组的决策要求,按照国务院联防联控机制关于加强新冠肺炎疫情社区防控工作的通知,全力指导、督导湖北省开展社区防控工作。比如,派出由国家疾控专家和全国的社区卫生专家,和当地的同志组成工作组,到武汉的13个区蹲点指导开展社区全面排查工作,组建消毒与健康防护、心理干预服务专家组,制定了特殊场所的清洁消毒技术方案。同时针对武汉的情况,制定了不同人群、不同场所、不同交通工具防护指导手册,指导社区开展科学的消毒、健康防护和心理援助工作。我们加强与省市宣传部门的合作,传播消毒、心理干预、社区防控的常识和技能。按照中央的指示,指派相关的省份对口支援湖北省除武汉市以外的14个市州。湖北各市也在省委省政府的统一领导下,充分发动群众开展群防群控,实施网格化管理,外防输出,内防扩散。

General Secretary Xi Jinping stressed the role of community in effectively containing the spread of the virus when he inspected the epidemic prevention and control work in Beijing on Feb. 10. The National Health Commission has resolutely implemented the spirit of Xi's important speech, decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, and decisions of the central government group in Hubei province. We are sparing no effort to guide and supervise the epidemic prevention and control work at community level in Hubei according to guidelines issued by the State Council's Joint Prevention and Control Mechanism. For example, we sent experts in disease control and community health to work with local people to guide all-round community checks in 13 districts of Wuhan. We established expert groups on disinfection, health protection and psychological intervention, and worked out technical solutions for cleaning and disinfection in special places. We have produced handbooks setting out guidance on precaution of the virus targeting different groups of people, different places and vehicles based on conditions in Wuhan. We continue to guide the work of scientific disinfection, health protection and psychological assistance in communities. We have strengthened cooperation with provincial and municipal publicity departments to publicize common sense and skills of disinfection, psychological intervention and epidemic prevention and control in communities. We designated related provincial-level regions to offer pairing-up assistance to Hubei's 14 cities, prefectures and county-level cities apart from Wuhan. Under the unified leadership of the CPC Hubei Provincial Committee and the provincial government, people in cities of Hubei have been fully mobilized to carry out mass prevention and control and grid-based management have also been implemented in those cities to prevent outflow and spread of the epidemic.

一是加强了对社区内新冠肺炎疫情防控工作的组织领导,落实属地责任。建立了联防联控工作机制和社区防控的专班,督导检查社区防控工作措施的落实。

First, we have strengthened organizational leadership of the prevention and control work of the outbreak and implemented administrative management responsibilities. A joint prevention and control mechanism and special shift for prevention and control work in communities have been established to supervise and inspect the implementation of community prevention and control measures.

二是加强健康宣教,发布健康提示和就医指南,全面启动应急广播系统,指导公众正确认识和预防新冠肺炎,做好个人的防护。

Second, we have strengthened health education, issued health tips and medical advices. An emergency broadcast system has been fully activated to guide the public to correctly understand and avoid the virus by ensuring personal protection.

三是全面开展筛查工作。按照孙春兰副总理的指示,在中央指导组的指导下,以社区网格为基础单元,整合党员干部、网格员、社区民警、物业人员、志愿者等力量组成了工作组,发动所有的基层站所、企事业单位和全体机关干部下沉到防控疫情的第一线,抓好社区全面筛查、测量体温等工作,力争不漏一户、不漏一人。同时,借助电话、微信,比如“武汉微邻里”等形式,做好排查登记和及时报告工作。

Third, we have fully implemented the screening work. According to the instructions of Vice Premier Sun Chunlan and under the guidance of the central government group, work teams consisting of Party members and cadres, grid management staff, community police, property management service staff and volunteers, are required to do a good job in comprehensive screening detection and body temperature checks in communities to ensure no one is missed. In the meantime, the work of screening and registration as well as timely reporting should be well organized through telephone and WeChat.

四是对排查出的四类人员实行分类集中收治和集中隔离,控制传染源,切断传播途径,同时也保护了大家。

Fourth, four types of people who are identified through screening are admitted to hospitals and isolated to control the infection source and cut off the transmission route.

五是对居住小区进行封闭式管理。下沉干部就近报到到岗,严格执行体温测量和外出登记的制度,值守员上街巡查。

Fifth, they implement closed-off management of residential blocks. The cadres, who normally work in offices now come down into the neighborhoods and onto the epidemic frontline, report to the nearest post in the neighborhood, strictly implement the management system demanding temperature measurement and neighborhood entrance registration. And the duty watchmen go out onto the streets to patrol.

六是加大了环境卫生的专项治理力度,严格对社区人群聚集的公共场所进行清洁消毒和通风,特别是加强对农贸市场的环境治理,把环境卫生治理措施落实到每个小区、每个单位、每个家庭、每个人,防止疾病的传播。

Sixth, they strengthen the special governance of environmental sanitation, strictly clean, disinfect and ventilate public places where crowds trend to gather, especially strengthen environmental governance of the farmer's markets, and implement environmental sanitation measures in each block, unit, family and individual, in order to prevent the spread of disease.

同时,我们到湖北省的其他市、州、县、乡村调研督导的时候发现,湖北省在加强农村地区的防控方面也采取了不少的有效措施。比如落实驻村干部包保分级负责的工作机制,驻村干部每天下村督导,带头搞好防控工作。建立干部群众联系网、帮扶群,尽量避免村民外出,村民可以及时找到我们的村干部了解情况,反映信息。

At the same time, when we went to other cities, prefectures, counties and villages in Hubei province to research and supervise, we found that the provincial administration has also taken many effective measures to strengthen epidemic prevention and control in the rural areas. For example, they have implemented a multi-level guarantee responsibility work mechanism for cadres working in villages. First, the cadres go to the villages every day to supervise and take the lead in epidemic prevention and control work. They establish a connecting network of cadres linked with the people, as well as working groups to help and offer support, trying to avoid villagers having to go outside their community or town. Villagers can look to village cadres in time to know the situation and report information.

二是加大防疫宣教力度,发挥村组长、楼栋长、网格员的作用,逐门逐户做工作,将必备的防控常识和防护用品送到家。

Second, they have stepped up publicity and education efforts about epidemic prevention, give full play to the role of the group leaders of villages and residential units, as well as community block watchmen, who go from door to door teaching necessary prevention and control knowledge and providing protective supplies to every household.

三是严防死守,坚决遏制疫情蔓延的势头,停止了一切不必要的活动,防止人员的聚会,加强日常巡查,发现人员外出,及时劝阻。派人24小时值班职守,所有进出人员登记检查。各村干部采用人盯人的方式,紧盯返乡人员、发热人员、疑似人员和确诊患者以及这些人员的密切接触者。

Third, they implement the strictest prevention measures to resolutely curb the spread of the epidemic, by stopping all unnecessary activities, preventing the gathering of people and strengthening daily patrolling. Whenever they find anyone who wants to go out, they will promptly seek to discourage them. There are personnel on duty round-the-clock, and all incoming and outgoing individuals will be registered for checks. Village cadres in every village adopt a person-to-person watchful approach, keeping a close eye on village returnees, the ones with fever, suspected and confirmed patients, as well as all those who have had close contact with these people.

四是建立台账,对确诊患者等建档立卡,对流出流进人员跟踪管理,对重点人员落实“五包一”,发放“五个一”工具包。

Fourth, they establish a register of confirmed patients, tracking and managing the outflow and inflow of individuals, implementing the "Five Taking Care of One" policy on key individuals, which means that five people of a village epidemic frontline commander, a senior village official, a watchman, a village group cadre, and a doctor will watch over a specific individual, and provide them with a "Five in One" toolkit package which includes a contact card, an epidemic information paper, a thermometer, a bag of protective gloves and a bag of facial masks. They will be capable of adaptation to suit changing circumstances.

五是加大舆情的监测力度,建立街村两级舆情监测队和24小时的值班制度,及时调查核实,及时处置回复,维护了社会的秩序。谢谢。

Fifth, they enhance the monitoring of public opinion, establishing a village-block two-level public opinion monitoring team and a 24-hour duty system, so that they can investigate and verify any situation in a timely manner, then handle the situation and respond to the public questionings in time, so as to maintain the social order. Thank you.

新加坡联合早报记者:

Lianhe Zaobao of Singapore:

我们知道武汉现在用方舱医院来收治确诊和疑似的病患,请问这样的安排会不会加大交叉感染的风险?会不会成为感染的温床?另外,到目前为止,方舱医院在控制疫情上发挥了怎样的作用?谢谢。

We know the Fangcang makeshift hospital of Wuhan is being used for receiving confirmed and suspected patients. Will the arrangement increase the risk of cross infection? Will it become a breeding ground of infection? In addition, what role has the Fangcang makeshift hospital played in controlling the epidemic so far? Thank you.

王贺胜:

Wang Hesheng:

谢谢你的提问,请焦雅辉同志回答。

Thank you for your question. I'll give the floor to Ms. Jiao.

焦雅辉:

Jiao Yahui:

首先,我想先明确一下,方舱医院目前收治的都是确诊的轻症患者,所以把确诊的轻症患者收治到方舱医院不会产生交叉感染的风险。另外,在方舱医院的建设和使用过程中,我们院感的专家会加强指导,指导在方舱医院工作的医务人员加强隔离防护,以及定期的消毒。

First of all, I would like to make it clear the makeshift hospitals now only receive confirmed cases with mild symptoms, so no cross infection will happen there. In addition, our experts in nosocomial infection have guided medical workers to take preventive measures and perform regular disinfection during the construction and in the process of using the hospital facilities.

另外,方舱医院在这次武汉的肺炎疫情防控当中起到了至关重要的作用。方舱医院是一个效率很高,同时成本又很低的方法。我们知道,当前在武汉的医疗资源、床位资源还是相当紧张的,方舱医院的启用,集中收治了大量轻症的确诊患者,把医院当中有限的床位资源腾出来用于收治重症和危重症患者,这样来实行分类的救治,可以说极大地提高了收治率以及治疗的效果。

In addition, the makeshift hospitals have played a key role in epidemic prevention and control. There is still a shortage of medical resources in Wuhan; meanwhile, the makeshift hospitals that can be built really fast at a lower cost are able to save more regular hospital beds for patients with severe symptoms or in critical condition to achieve a better treatment effect.

方舱医院在使用过程中起到了非常好的效果。现在我们在武汉一共建设了9家方舱医院,床位将近7000张,收治了5600多名患者。最近已经有几批方舱医院的患者陆续出院,所以它的效果还是非常不错的,并且武汉市还在陆续增加新的方舱医院,用于收治更多需要治疗的患者,实现应收尽收、应治尽治的目标。谢谢。

The makeshift hospital is playing a good role. We have built nine of these facilities in Wuhan, treating more than 5,600 patients and creating a capacity of nearly 7,000 beds. Recently, several batches of cured patients have been discharged from such hospitals, so it means the emergency hospital has achieved good effect. There will be more makeshift hospitals established in the city to treat patients, and we will make all-out efforts to admit all patients into these facilities and achieve full recovery of all of them. Thank you.

新华社记者:

Xinhua:

从官方发布的数据来看,湖北省特别是武汉市的重症病例要高于其他地方,请问在开展医疗救治特别是对重症患者的医疗救治和医院布局等方面有些什么样的考虑?谢谢。

According to the official data released, the proportion of severe cases is higher in Hubei province, especially in Wuhan, than in other places. What therefore is the plan for conducting medical treatment, especially for severe cases, and what is the design of hospital layout? Thank you.

王贺胜:

Wang Hesheng:

谢谢你的提问。你说的这个情况确实存在,而且武汉地区的重症比例高于其他的地方,这件事情也是总书记和总理非常牵挂的事情,多次过问、多次指示、多次指导,对重症救治提出要求,对这样的情况要认真研究,给予很好的解决。中央指导组组长孙春兰副总理多次组织各方面的专家来召开疫情的分析会、研判会,总结救治经验、优化诊疗方案的会议,汇集全国各地的救治经验,不断优化诊疗指南。

Thank you for your question. The situation that you mentioned is true: the proportion of severe cases is higher in Wuhan than in other places. This issue has also concerned the General Secretary of the CPC Central Committee and the Premier. They have repeatedly paid attention to the situation, given instructions and offered guidance. They raised the requirements on medical treatment for severe cases, calling for the conducting of careful research into the situation and for it to be tackled with sound solutions. Vice Premier Sun Chunlan, who heads the special work group sent by the central government, convened meetings of experts from various fields to analyze and evaluate the situation, to summarize the lessons learned for conducting medical treatment, and to optimize the plan for diagnosis and treatment. These meetings brought together treatment experiences from across the country and have continuously perfected the guide for diagnosis and treatment.

现在中医、西医都已经进行了第五版诊治方案的修订,主要目的就是要提高收治率、治愈率,降低感染率、病亡率,把这一点作为我们救治工作的重中之重。坚持“四集中”的原则,就是集中患者、集中专家、集中资源、集中救治,想尽一切办法来调动一切可以调动的资源,最大程度地降低病亡率。我想,一些具体的措施和做法,还是请医政医管局的焦雅辉同志来给大家做一个更加细致的介绍。

The fifth edition of the diagnosis and treatment plan has been released, aiming to increase the admission and cure rate, and decrease the infection rate and the number of fatalities, which is at the top of our agenda. The "four concentration" principle we adhere to means concentrating patients, concentrating experts, concentrating resources and concentrating treatment efforts. We will try our best to mobilize as many resources as we can to minimize deaths. Next, let's give the floor to Jiao Yahui to introduce the detailed measures and methods.

焦雅辉:

Jiao Yahui:

我再详细介绍一下关于重症患者救治我们采取的一些措施。首先,我们还是坚持“四集中”的原则,就是集中患者、集中专家、集中资源、集中救治,在前期三家重症定点医院的基础上,金银潭、肺科、中南,在这三家医院的基础上,我们又进一步扩大了重症定点医院的范围。我们把在汉的委属委管医院和省属大医院他们优质的医疗资源都拿出来,包括同济医院的中法院区、光谷院区,协和医院西院,肿瘤医院,以及省人民医院东院,把他们都作为集中收治重症病例的定点医院,现在床位扩大到了5000张。

I will explain more about measures we take when treating patients in a severe condition. First, we stick to the principle that patients are classified and given concentrated treatment, quality resources are pooled and experts are called together for the virus fight. Besides three key designated hospitals – Jinyintan, Pulmonary and Zhongnan hospitals, we have further increased the number of designated hospitals for severe cases. Key Hospitals under National Health Commission (NHC) and Hubei provincial hospitals in Wuhan including Sino-French New City Branch and Guanggu Branch of Tongji Hospital, the west campus of Wuhan Union Hospital, Hubei Cancer Hospital and the eastern branch of Hubei People's Hospital were also designated to offer concentrated treatment for cases in severe condition. At present, these hospitals have 5,000 beds available.

二是我们在全国调集了委属委管医院以及各个省份的高水平医疗队,都来到这几家定点的重症收治医院当中,采取整建制接管病区的方式。我们这些医疗队当中有院士领衔的团队,刚才贺胜主任也介绍了,包括钟南山院士的团队,包括李兰娟院士的团队,王辰院士的团队,还有北医三院的乔杰院士,这些大的专家他们都在临床一线亲自指导这些重症的救治工作,整建制接管这些重症收治的病区。这里面也包含了来自各个医院的呼吸、感染、重症的专家,他们在这个团队当中都发挥了重要的作用。

Second, high-level medical teams from hospitals under the NHC and various provinces are called to help in the key designated hospitals in the epicenter of the epidemic. They take over the whole ward systemically. Among these medical teams some are led by academicians, as Mr. He introduced, including Zhong Nanshan, Li Lanjuan, Wang Chen and Qiao Jie with Peking University Third Hospital. They are on the front line to guide the efforts of treating severe cases and their teams take over the whole ward for severe patients systemically. In addition, experts of respiration, infection and intensive care medicine all play important role in these teams.

三是在湖北省筹集相关抢救设备的基础之上,我们要求这些委属委管和省级的高水平医疗队在来到武汉的时候,把他们医院现有的一些抢救设备,比如呼吸机、监护仪、ECMO,把他们这些抢救设备和资源同时带到了这些重症收治的定点医院,让我们现有的医疗设备马上投入使用,能够在重症患者的救治当中发挥重要的作用。同时,我们也组建了国家级、省一级和市一级的专家团队,在武汉市的其他非重症的定点医院形成网格化的管理模式,这些专家每天进行巡回指导,对住院的病人进行评估,及时筛查出重症的病人,及时转运到重症和危重症的定点收治医院,来加强病人的集中管理和集中救治。谢谢。

Third, besides medical instruments in Hubei province, we also called for these medical teams to bring their existing instruments from their own hospitals to designated hospitals for severe cases in Wuhan including breathing machines, monitors, and ECMO, which are put into use immediately and play an important role in the treatment process. At the same time, we have organized national, provincial and municipal-level teams of experts to form a grid mode of management in designated hospitals for non-severe cases. These experts guide the treatment on a circuit, evaluate hospitalized patients, detect cases in severe condition and transfer them to the designated hospitals for advanced treatment, which helps to achieve concentrated management and good treatment.

袭艳春:

Xi Yanchun:

今天国务院新闻办把新闻发布会开到湖北武汉,就是想和派驻一线的几百名新闻工作者一道,更及时准确全面地介绍疫情防控一线的情况。湖北省政府新闻办的新闻发布会将继续举行,从明天开始,将调整到每天下午4点钟,欢迎大家关注。

Today, the State Council Information Office holds this press conference in Wuhan, Hubei province. We want to brief in a timely, accurate and comprehensive way on the virus fight together with hundreds of journalists on the front lines. Following is the press conference by the Information Office of Hubei provincial government. The time of press conference will be adjusted to 4 pm from tomorrow, and we welcome your careful attention.

当前,疫情防控工作到了关键阶段,没有任何艰难险阻能压垮众志成城的意志和决心。我们相信,有以习近平同志为核心的党中央坚强领导,有全国人民的齐心协力,此战必胜。

The prevention and control of the new coronavirus (COVID-19) outbreak is currently at its most crucial stage. We will make a concerted effort to combat the virus and never been crushed by any difficulty and danger. We believe that under the firm leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, all Chinese people work hard together and will resolutely win the war against the pneumonia epidemic.

今天的几位发布人都是长期奋战在疫情防控一线的同志,他们非常辛苦,再次感谢他们百忙中出席新闻发布会,也谢谢大家。今天的发布会到此结束。

Today's speakers are all comrades braving on the front lines of virus fight. They work very hard, and thanks again to our speakers and thanks to everybody. The press conference is hereby concluded.


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    备考2020年6月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜、 187 ¥698 试听
    2020年6月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    2020年6月CATTI口译取证班(直播+录播) 17 ¥198 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    CATTI英语三级口译实务指定教材从头学【技能提升+教材解读】 12 ¥128 试听
    【15周,30小时】10人小班口译特训营(底静、靳萌主讲) 30 ¥3980 试听
    【新挑战 新策略】15周快速突破CATTI英语笔译(全程直播) 15 ¥198 试听
    CATTI英语笔译通关课程--和马茜老师学笔译 11 ¥198 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    双语对照:国新办举行中国抗击疫情的国际合作新闻发布会
    胡凯红: Hu Kaihong: 女士们、先生们,大家上午好!欢迎出席国务院新闻办今天举办的新闻发布会。当前,新冠肺炎疫情在全球多点爆发蔓延,加强抗疫的国际合作非常重要,十分迫切。今天我们请来了外交部副部长罗照辉先生,科~~
    双语对照:二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明
    Extraordinary G20 Leaders Summit Statement on COVID-19 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明 The unprecedented COVID-19 pandemic is a powerful reminder of our interconnectedness and vulnerabilities. The virus respects no borders. Combatting this pandemic calls for a trans~~
    双语对照:习近平二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会讲话
    携手抗疫 共克时艰 Working Together to Defeat the COVID-19 Outbreak 在二十国集团领导人特别峰会上的发言 Remarks at the Extraordinary G20 Leaders Summit 中华人民共和国主席 习近平 H.E. Xi Jinping, President of the Peoples Republic of China 2020年3月26日,北京 B~~
    新冠病毒疫情防控相关词汇
    严重急性呼吸综合征(非典型性肺炎) SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome) 中东呼吸综合征 MERS (Middle East Respiratory Syndrome) 肺炎 pneumonia 新型冠状病毒感染的肺炎 pneumonia caused by the novel coronavirus/nov~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2020 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 ICP备案号:京ICP备12005225号-1 京公网安备11010802011421