扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

驻英国大使刘晓明在应对新型冠状病毒肺炎疫情中外记者会开场白


来源:中国驻英国大使馆    作者:天之聪教育   时间:2020-02-08 13:03   点击: 次  


 

驻英国大使刘晓明在应对新型冠状病毒肺炎疫情中外记者会上的开场白

Opening Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Press Conference at the Chinese Embassy

(2020年2月6日,驻英国使馆)

Chinese Embassy in the UK, 6 February 2020

各位中外媒体记者,

各国驻英外交机构代表,

女士们、先生们:

大家上午好!

Friends from the Media,

Members of Diplomatic Corps,

Ladies and Gentlemen:

Good morning!

今天,我们举办中外记者会,通报中国防控新型冠状病毒感染肺炎疫情的最新情况。

Thank you for joining us at the Chinese Embassy for today's press conference about the updates of the novel coronavirus situation and prevention and control measures in China.

疫情发生以来,中国政府果断采取一系列有力防控举措,行动之快、力度之大、范围之广,举世罕见。我认为,可以从“三个高度”看中国政府采取的有力措施:

Since the outbreak of the disease, the Chinese Government has taken a series of decisive and rigorous prevention and control measures. The speed, intensity and coverage of China's response have been unprecedented in the world. Let me use three "great's" to expound China's actions.

一是高度重视。习近平主席多次作出重要指示,始终把人民群众生命安全和身体健康放在第一位;两次召开中共中央政治局常务委员会会议,成立应对疫情工作领导小组,全面部署防疫工作。李克强总理受习主席委托,亲赴武汉指导疫情防控工作。中国举国上下,已形成全面动员、全面部署、全面加强的防控工作局面,全力打赢疫情防控阻击战。

在国家层面,政府有关部门各司其职,军队积极支援地方,各地区成立党政主要官员挂帅的领导机制;在诊疗一线,广大医务人员无私奉献、英勇奋战,涌现出不胜枚举的感人故事;在社会基层,广大民众众志成城、团结奋战,打响了疫情防控的人民战争。疫情防控工作有力开展,逐步取得成效。总的看,疫情是可防、可控、可治的。

First, the Chinese Government has attached great importance to epidemic prevention and control.

President Xi Jinping has made important instructions on many occasions, emphasising that the safety of life and health of the people are the top priority. He also called twice the meetings of the top leadership and set up a taskforce to map out plans of epidemic prevention.

Premier Li Keqiang, entrusted by President Xi, went to Wuhan to lead the counter-virus efforts. The whole nation has been mobilized; prevention and control efforts have been deployed and strengthened across the country. China has gone all out to fight the disease.

• At the national level, the relevant government departments are taking up their responsibility; the military has been mobilised to help;

• In all the places, the counter-virus taskforces are led by key Party and government officials.

• At the very frontline of treatment and care, medical workers are making selfless sacrifice and showing tremendous courage.

• In the communities, the people stand united to wage a "people's war" against an invisible enemy.

The vigorous measures are taking effect gradually. On the whole, the epidemic is preventable, controllable and curable.

二是高度负责。疫情发生之后,中国政府采取了最全面、最严格的防控举措,很多举措远远超出《国际卫生条例》要求,这不仅是对中国人民的生命安全和身体健康高度负责,更是对维护世界人民的健康和全球公共卫生安全作出的最大努力。例如,中国在武汉等地暂时采取集中隔离举措,全力遏制病毒扩散;来自全国各地超过6000名专业医务人员驰援武汉和湖北其他地区,口罩、防护服、药品等医疗用品及肉类、蔬菜、食品、日用品等生活必需品及时陆续运抵;武汉火神山、雷神山两家专门医院在短短10天内建成并投入使用,集中收治、救治重症病人。需要指出的是,此次疫情虽然感染人数较多,但中国境内病死率非常低,仅为2.1%,远低于埃博拉(40.4%)、非典(SARS 10%)、中东呼吸综合征(MERS,34.4%)、美国2009年H1N1(17.4%)。美国本流感季已有1900万人感染,至少1万人死亡,从死亡人数看比新冠肺炎疫情更加严重。目前中国治愈人数在增加,我们对打赢疫情阻击战充满信心。

Second, the Chinese Government has demonstrated a great sense of responsibility.

Since the outbreak, the Chinese Government has taken the most comprehensive and strict prevention and control measures, many of which go far beyond the requirements of the International Health Regulations. By taking these measures, China is safeguarding the safety of life and health of not only the Chinese people, but also people of the whole world. China is doing its best to safeguard global public health.

• Temporary measures of collective quarantine have been implemented in Wuhan and other places to prevent further spread of the disease.

• More than 6,000 medical professionals from all over the country have arrived in Hubei Province, including Wuhan.

• Medical supplies such as masks, hazmat suits and medicines, and daily necessities such as meat and vegetable have been transported to the affected areas without delay.

• Two specialised hospitals, Huoshenshan Hospital and Leishenshan Hospital, were built in ten days and have started to receive and treat the critically ill.

I want to emphasize that, although a large number of people have been infected with this virus, the mortality rate in China, which stands at 2.1%, is very low. This is much lower than Ebola (40.4%), SARS (10%), MERS (34.4%) and H1N1 of 2009 (17.4%). In the United States, more than 19 million people have fallen ill with the flu so far this season, with the death toll being ten thousand. This is more serious than the coronavirus infection. Currently in China, the number of cured patients of is rising. We are fully confident in beating the virus.

与此同时,中国也努力承担应对疫情的国际责任和义务。世界卫生组织总干事谭德塞充分肯定中方防控工作,高度赞赏中国抗击疫情为世界做出的巨大贡献,认为中国举措“设立了应对疫情的新标杆”。中方高度重视疫情对其他国家和地区的影响,加强了中国公民海外旅行的管控,呼吁公众在防止疫情传播方面积极承担社会责任,努力减少疫情对其他国家影响。截至2月3日,中国境外确诊病例153例、占所有病例不到1%,这表明中方为控制疫情传播、保护中国人民和全世界人民的健康和卫生安全,采取了最有力的举措,作出了重要贡献。

China is also honouring its obligation. Dr. Tedros, the Director General of the World Health Organisation, has expressed full recognition of China's prevention and control efforts, and spoken highly of the tremendous contribution that China has made to the world in fighting the disease. He said that China "is setting a new standard for outbreak response."

China attaches great importance to containing the potential spread of the virus to other countries and regions. It has strengthened management and control on overseas travelling of Chinese citizens, and called on the Chinese people to take up their social responsibilities to help prevent further spread of the disease.

As of February 3rd, there were 153 confirmed cases outside China, which accounted for less than 1% of all cases. This is a testament to the effectiveness of the measures that China has taken and its important contribution to preventing the spread of the disease and protecting the health and safety of people of China and the whole world.

三是高度合作。中方始终本着公开、透明、负责任的态度开展疫情防控国际合作。首先,我们第一时间向世卫组织、有关国家及中国港澳台地区通报疫情,分享病毒基因序列,以利于各方及时、有效应对疫情,世卫组织及许多国家对此予以高度评价。我们还在双边层面与多国就疫情防控等问题保持密切沟通。第二,我们高度重视在华外国人安全,通过各种渠道向各国驻华机构通报疫情,解决好他们面临的困难。截至2月6日中午,19名在华外国公民确诊感染新型冠状病毒肺炎,2人已治愈出院,17人正接受隔离治疗。近期,包括英国在内的一些国家决定从武汉撤侨,中方给予协助。第三,我们正同国际社会一道,加强科学研究、疫苗研发等合作,共同维护全球和地区公共卫生安全。

Third, the Chinese Government has attached great importance to enhancing international cooperation.

China is open, transparent and responsible in its cooperation with the world.

First, China has shared with WHO, the relevant countries, and the regions of Hong Kong, Macao and Taiwan the information about the epidemic, including the genetic sequence of the virus. This is highly appreciated by WHO and many countries. China has also kept in close touch with many countries at the bilateral level on the prevention and control of the disease.

Second, China has attached great importance to the safety of foreign nationals in China and tried its best to address the difficulties they face by keeping them informed about the epidemic through various channels, including through foreign representative institutions. As of February 6th, 19 foreign nationals in China have been tested positive of the disease, of which, two have been cured, and 17 are under quarantine and treatment. China has also offered assistance to some countries, including the UK, in evacuating their nationals.

Third, China is enhancing cooperation with the international community on the research and development of the vaccine. We are working together to safeguard the safety of public health around the world.

疫情无情人有情。面对突如其来的疫情,很多国家政府官员和各界人士都对中国抗击疫情表达了同情、信任和支持,多国政府及国际组织向中方捐助疫情防控物资。除了英国政府援助外,英国工商界、华人社团、留学生纷纷通过各种渠道捐资捐物。我们对这些来自英国各界的爱心和善举表示衷心感谢!

In face of the epidemic, people have shown great love to each other. Government officials and people from all walks of life in many countries have expressed their sympathy, trust and support for China. Many governments and international organisations have donated supplies for epidemic prevention and control.

Here in the UK, in addition to government aid, the business community, the Chinese associations and Chinese students have donated money and supplies through various channels. A few days ago, a donation ceremony was held here at the Chinese Embassy, attended by more than 20 Chinese community and student associations in the UK. We have been deeply touched and greatly encouraged. We would like to express our heartfelt thanks to all those in the UK who have shown their love and kindness!

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen:

中国政府遏制疫情扩散的决心是坚定的,措施是有力的,将继续把疫情防控作为当前最重要的任务。

The Chinese Government has the firm resolve and has taken vigorous measures to prevent the spread of the disease. This will continue to be the most important work.

一是全力以赴救治患者。生命重于泰山。生命权、健康权是最基本、也是最大人权。中国各地医疗机构正努力提高收治率和治愈率,降低感染率和病死率。

First, we will try our best to treat the infected.

Every life counts. The right to survival and health is the most basic and important human right. Medical institutions all over China are doing their very best to increase the hospitalization rate and cure rate, and reduce infection rate and mortality rate.

二是着力做好重点地区疫情防控工作。湖北省特别是武汉市仍是疫情防控的重中之重,当地正进一步完善和加强防控,严格落实早发现、早报告、早隔离、早治疗措施,加强疫情监测,集中救治患者,加大对密切接触人员医学观察力度,全力防止疫情向外扩散。

Second, we will strengthen the epidemic prevention and control efforts in key areas.

By key areas, we mean Hubei Province, especially Wuhan City. Prevention and control measures are being improved and strengthened in this Province.

• Patients are diagnosed, reported, isolated and treated at a most timely manner.

• Monitoring of the epidemic development is strengthened.

• The infected are treated in specialised hospitals.

• People who have had close contact with patients are under close medical observation.

All these are aimed at preventing further spread of the disease.

三是加大疫情国际防控合作和科研攻关力度。中方将继续同世卫组织、相关国家和地区保持密切合作,共同做好疫情防控工作。近日,中国将《新型冠状病毒感染的肺炎公众防护指南》翻译成多语种,通过社交媒体等多种形式快速传递给世界各国,这体现了中国与国际社会合作应对疫情的诚意和负责任大国的担当。据我所知,中国、英国等国科研人员正加紧论证病毒来源和传播途径,密切跟踪病毒变异情况,实施相关数据和病例资料的开放共享,共同研究防控策略和措施,医药和疫苗研发也在有条不紊推进中。

Third, we are enhancing international cooperation on epidemic prevention and control, and on scientific research.

China will continue working closely with the WHO and the relevant countries and regions.

A few days ago, China published multi-language versions of the Guide for General Public to Prevent Pneumonia Caused by the Novel Coronavirus, which has been shared with all countries in the world through social media and other channels at top speed. This demonstrates China's sincerity to work with the international community to fight the disease. This also shows China's determination to take up its responsibilities as a reliable global player.

As I understand, researchers from China, the UK and other countries are working round the clock to trace the origin and transmission route of the virus, follow closely its evolution, share the relevant data and case information, design prevention and control strategies and measures, and develop new drugs and vaccine.

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen:

目前,英国和国际社会对疫情还存在一些担忧,一些人担心疫情对中国经济乃至世界经济产生不利影响。我们也注意到,个别国家最近对疫情作出过度反应,一些国家还出现针对中国公民的恐慌甚至侮辱性、歧视性的言行。对此,我想强调四点:

It is understandable that there are concerns in the UK and the rest of the world about the epidemic. Some people are worried that it might have a negative effect on China's economy or even the world economy. There are also overreactions by individual countries, panic among the public, and even insulting and discriminatory remarks and behavior targeting the overseas Chinese community. With regard to these issues, I want to stress the following four points:

一是各方应全面看待对中国经济的影响。从目前情况看,疫情对交通运输、文化旅游、酒店餐饮和影视娱乐等服务消费方面的影响较大。我想指出,这种影响在短期内的确存在,但是阶段性的、暂时性的,不会改变中国经济长期向好的基本面。中国经济极具韧性,中长期看仍具有巨大的发展潜力。我们完全有能力、有信心把疫情对经济的影响降到最低。世界银行、国际货币基金组织及国际知名经济学家普遍认为,疫情对中国经济的冲击是暂时的,对中国经济的未来充满信心。

First, the impact on China's economy should be seen from a comprehensive perspective.

At the moment, the epidemic is having a relatively severe impact on the service sector, including transport, tourism, hospitality, catering, films and entertainment.

But the impact will be short-term and temporary. It will not change the fundamentals of China's economy, which will maintain sound growth in the long run.

China's economy is highly resilient and has enormous potential for growth in the mid-to-long term. China has the capability and confidence to minimise the economic impact of the epidemic.

The World Bank, the IMF and well-respected economists in the world have all agreed that the impact of the epidemic on China's economy is temporary, and they have full confidence in the future of China's economy.

二是各国政府应客观理性地评估疫情。世界卫生组织反复强调,不赞成甚至反对采取旅行和贸易限制措施。近日,英方在双边层面亦表示充分肯定中方为抗击疫情付出的巨大努力和采取的有力措施,并愿同中方加强合作,尽可能向中方提供协助。希望包括英国在内的各国政府,理解支持中方努力,尊重世卫组织专业建议,不要过度反应,不要人为制造恐慌,确保国家之间正常合作和往来不受影响。

Second, understanding of the epidemic should be objective and reasonable.

The WHO has reiterated that it disapproves of and is even against travel and trade restrictions on China. In recent days, the UK, at the bilateral level, has fully recognised China's tremendous efforts and effective measures in fighting the virus. It also expressed the willingness to enhance cooperation with China and do its best to assist China in these efforts.

It is our hope that governments of all countries, including the UK, will understand and support China's efforts, respect the professional advice of the WHO, avoid overreaction, avoid creating panic, and ensure the normal cooperation and exchanges between countries.

三是各国媒体应客观公正报道疫情。我们注意到,近期包括英媒在内的多国媒体对疫情做了大量报道,不少报道积极评价中国抗击疫情努力,一些建议客观中肯,我们对此表示赞赏。但也有一些报道存在偏见,有些甚至恶意中伤、蓄意造谣。谣言和恐慌比病毒更可怕,信心和决心对战胜疫情至关重要。公共卫生安全问题超越国界,需要各方携手应对,媒体也应为此肩负起应有的社会责任。

Third, media reports of the epidemic should be objective and fair.

Coronavirus has been hitting headlines in many countries, including the UK. Many of the reports speak highly of China's counter-virus efforts or offer objective and reasonable advice. We appreciate that. However, some reports are biased, or even contain malicious slander and disinformation.

Rumours and panic are more frightening than the virus itself. Confidence and determination are of vital importance in overcoming the epidemic. The issue of public health goes beyond national borders and requires the joint efforts of all sides, including the media, who should take up their due social responsibility in this battle against a common enemy of all mankind.

四是各方应共同反对任何侮辱性、歧视性言行。我十分赞同世卫组织总干事谭德塞所说,“这是一个需要事实而不是恐惧的时刻,是需要科学而不是谣言的时刻,是需要团结而不是羞辱的时刻。”希望各界能够理性、冷静地认识这场疫情,并作出科学、恰当的应对,同舟共济、共迎挑战。

Fourth, we should join hands to oppose any insulting or discriminatory words and behavior.

I fully agree with Dr. Tedros, the Director General of WHO, who said, "This is the time for facts, not fear. This is the time for science, not rumours. This is the time for solidarity, not stigma."

I believe this is a time for reason and cool-headedness. This is a time for scientific approach and rational response. It is my hope that people from all quarters of the society will stand up against this challenge and pull together.

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen:

中国人常说“人心齐,泰山移”。我坚信,有中国共产党的坚强领导,有中国特色社会主义制度的巨大优势,有中国人民团结一心、众志成城,有国际社会的大力支持,我们一定能战胜疫情!

A Chinese saying goes, "When people are of one mind, they can move Mount Tai."

I am confident that under the strong leadership of the Communist Party of China, and with the strengths of socialism with Chinese characteristics, the solidarity and perseverance of the Chinese people, and the broad support from the international community, we will beat the virus!

每次记者会,我都会播放一段视频。今天我也想和大家分享一段暖心的视频,它讲述了中英两国人民共克时艰、共迎挑战的感人故事。

Every time I host a press conference, I would play a video clip. Today, I want to share a heartwarming clip showing how our British friends are standing with us to meet the challenges.


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    备考2020年6月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜、 187 ¥698 试听
    2020年6月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    2020年6月CATTI口译取证班(直播+录播) 17 ¥198 试听
    CATTI英语三级口译实务指定教材从头学【技能提升+教材解读】 12 ¥128 试听
    【15周,30小时】10人小班口译特训营(底静、靳萌主讲) 30 ¥3980 试听
    【新挑战 新策略】15周快速突破CATTI英语笔译(全程直播) 15 ¥198 试听
    CATTI英语笔译通关课程--和马茜老师学笔译 11 ¥198 试听
    【备考2019年6月CATTI二级笔译】真题解析+模拟演练 8 ¥128 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    双语对照:刘晓明大使在英国标准人寿安本集团早餐会上的演讲
    刘晓明大使在英国标准人寿安本集团早餐会上的演讲:《坚定中国经济信心,共创中英关系未来》 Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Aberdeen Standard Investments Breakfast: Have Confidence in Chinas Economy ~~
    双语对照:刘晓明大使在英国保守党“华人之友”春节晚宴上的
    刘晓明大使在英国保守党华人之友春节晚宴上的演讲:《努力做好三友,助力中英合作》 Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Conservative Friends of the Chinese Chinese New Year Celebration: Friends of China-UK Cooperation (2020年2月12日,伦敦煌庭餐厅~~
    双语对照:国新办举行湖北疫情防控和医疗救治工作新闻发布会
    袭艳春: Xi Yanchun: 记者朋友们上午好,欢迎大家出席国务院新闻办新闻发布会。湖北和武汉是疫情防控的重中之重,是打赢疫情防控阻击战的决胜之地。今天,国务院新闻办将新闻发布会的现场搬到了湖北武汉,在疫情防控的第一~~
    双语对照:王毅外长接受路透社专访实录
    国务委员兼外长王毅接受路透社专访实录 Transcript of State Councilor and Foreign Minister Wang Yis Exclusive Interview with Reuters 当地时间2020年2月14日,国务委员兼外长王毅在柏林接受路透社副总编加洛尼专访~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2020 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421