扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

刘晓明在英国货币金融机构官方论坛晚宴上的演讲


来源:中国驻英国大使馆    作者:天之聪教育   时间:2020-02-08 11:56   点击: 次  

刘晓明大使在英国货币金融机构官方论坛晚宴上的演讲:《走和平发展道路,谱合作共赢新篇》

Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Dinner hosted by the Official Monetary and Financial Institutions Forum: China Remains Committed to Peaceful Development and Win-Win Cooperation

(2020年2月5日,伦敦金融城)

London, 5 February 2020

尊敬的英国货币金融机构官方论坛主席马什先生,

尊敬的各位议员,

女士们、先生们,

晚上好!

Chairman David Marsh,

My Lords,

Ladies and Gentlemen:

Good evening!

很高兴出席今天的晚宴。我谨对英国货币金融机构官方论坛(OMFIF)成立十周年表示热烈的祝贺!

It is a real delight to join you at this dinner. Let me begin by extending my warm congratulations to the Official Monetary and Financial Institutions Forum (OMFIF) on your tenth anniversary!

今天是中国农历正月十二,俗称“老鼠节”,今年又是鼠年,是一个吉祥的日子。鼠年寓意机智、灵敏、坚韧,我谨向大家致以新春的美好祝福和良好祝愿!

In the Chinese culture, the twelfth day of the new year, which is exactly today, is called the “day of the rat”. Rat symbolises cleverness, agility and perseverance. So the day of the rat in the Year of the Rat must be doubly auspicious. On this auspicious day, I would like to extend my Chinese New Year greetings and best wishes to all of you present tonight!

近年来,论坛知名度和影响力稳步提升,特别是论坛致力促进对华金融交流与合作,推动国际社会增进对华了解与认知,双方合作成果丰硕,我对此表示赞赏和感谢。

OMFIF has won increasing recognition and influence in recent years. In particular, it has been committed to enhancing financial exchanges and cooperation with China, and promoting better understanding of China in the international community. Over the years, our two sides have achieved fruitful outcomes in our cooperation. Please accept my appreciation and thanks for this.

2020年是中国发展进程中具有里程碑意义的一年。我们将彻底消除绝对贫困,全面建成小康社会,实现第一个百年奋斗目标。2020年也是中英关系“黄金时代”5周年,两国各领域合作面临新形势、新机遇。2020年还是世界发展进程中具有标志性意义的一年。我们将迎来世界反法西斯战争胜利75周年和联合国成立75周年。

The year 2020 is a milestone for China’s development. In this year, China will achieve its first centenary goal, that is, to eliminate absolute poverty and complete the building of a moderately prosperous society in all aspects.

This year also marks the fifth anniversary of the China-UK “Golden Era”. There will be new situation and new opportunities for China-UK cooperation across the board.

For the world, the year 2020 also bears great significance. In this year, we will celebrate the 75th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War. It will also be the 75th anniversary of the establishment of the United Nations.

站在21世纪第三个十年的新起点上,马什主席希望我介绍一下中国的未来发展,我想用四个“坚定不移”谈几点看法:

As we enter the third decade of the 21st century, we are standing at a new starting point.

Chairman Marsh asked me to talk about the future of China’s development. I will summarise it as four “commitments”.

第一,中国走和平发展道路的决心坚定不移。世界处于百年未有之大变局,和平、发展、合作、共赢仍是时代潮流,同时强权政治、单边主义、霸凌主义给世界带来风险和挑战。中国始终坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路。中国的发展需要一个和平安宁的国际环境,同时又积极以自身发展促进世界和平。中国已成为联合国常规预算第二大出资国,还是联合国维和行动第二大出资国和安理会五常中派遣维和军事人员最多的国家。我们将继续在和平共处五项原则基础上深化同各国的友好合作,倡导共同、综合、合作、可持续的新安全观,支持对话协商解决地区热点问题。

First, China will remain committed to the path of peaceful development.

The world is undergoing profound changes unseen in a century. Peace, development and win-win cooperation remain the trend of our times. But at the same time, the world is faced with risks and challenges from power politics, unilateralism and acts of bullying.

Under such circumstances, China follows an independent foreign policy of peace, and keeps to the path of peaceful development. China needs a peaceful and tranquil international environment for its development. And in turn, China’s development contributes to world peace.

China is now

• the second largest contributor to the UN regular budget,

• the second largest contributor to the UN peacekeeping budget,

• and the largest contributor among the P5 of peacekeeping personnel.

Going forward, China will continue to

• deepen friendship and cooperation with other countries under the five principles of peaceful co-existence,

• advocate common, comprehensive, cooperative and sustainable security,

• and support dialogue and consultation in addressing regional hotspot issues.

作为现行国际体系参与者、建设者、贡献者,中国将坚定维护多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体制,以国际法为基础的国际秩序,以世贸组织为基石的多边贸易体系。中国愿与世界各国一道,携手构建人类命运共同体。

With regard to the existing international system, China has been a participant, a builder and a contributor. We will continue to uphold multilateralism. This means we uphold,

• the international system with the UN as its core,

• the international order based on international law,

• and the multilateral trade system with WTO as its cornerstone.

China stands ready to join hands with all other countries in the world to build a community with a shared future for mankind. 

第二,中国致力于实现开放共赢的决心坚定不移。当前,贸易保护主义上升,加剧世界经济下行风险,但世界各国日益相互依存,让世界经济的大海退回到一个一个孤立的小湖泊、小河流是不可能的。改革开放40多年来,开放已经成为当代中国的鲜明标识。中国坚持开放共赢,正在推进新一轮高水平对外开放,同各国分享发展机遇。中国已成为120多个国家和地区的主要贸易伙伴。去年,我们成功举办第二届中国国际进口博览会,今年还将举办第三届,今后中国开放的大门只会越开越大。不久前,中美达成第一阶段经贸协议,这符合市场化和商业化原则,符合世贸组织规则,有利于中国,有利于美国,也有利于世界。

Second, China will remain committed to open and win-win cooperation.

Protectionism is putting a downward pressure on the world economy. Yet countries have become so interdependent economically that it is impossible to divide the vast ocean of global economy into ponds and puddles.

Opening up has become China’s distinctive signature since it adopted this policy more than 40 years ago. China believes that opening up brings win-win results. It is pursuing a new round of opening up at a higher level. In this process, China will share with the world the opportunities of its development.

China is now the major trading partner of more than 120 countries and regions. Going forward, China will open its market wider to the world.

After two successful events of the China International Import Expo over the past two years, China will host the third one later this year.

Last month, China and the United States reached the phase-one economic and trade agreement. This agreement is in line with market and business rules as well as WTO rules. It is beneficial to China, to the US, and to the whole world.

展望未来,中国有不断升级的超大规模市场,近14亿民众对优质商品和服务的需求进入快速增长阶段。今年1月1日起,中国正式实施《外商投资法》和《外商投资法实施条例》,将进一步放宽外商投资准入,增加商品和服务进口,保护知识产权,推进金融领域开放,包括把原来规定的2021年取消证券、期货、基金、寿险外资股比限制提前至2020年。相信这些都将给各位经济金融界人士赴华投资兴业、拓展对华合作提供更广阔市场和更大商机。

China has an enormous market of nearly 1.4 billion people. Domestic consumer demand for quality goods and services is growing at a fast speed.

China’s Foreign Investment Law and its implementing regulations took effect on January 1st this year. This law further broadens market access for foreign investment, increases imports of goods and services, enhances protection of IPR and opens the financial sector further. In particular, it brings forward the deadline for lifting the foreign ownership caps in joint venture firms from 2021 to 2020. This will benefit firms in such sectors as securities, futures, fund and life insurance.

I am sure all these will provide a broader market and more business opportunities for investment in and cooperation with China.

第三,中国应对气候变化和推进绿色发展的决心坚定不移。中国践行“绿水青山就是金山银山”的重要理念,积极应对气候变化问题,全面深入落实气候变化《巴黎协定》,努力走绿色、低碳、可持续发展之路,推动经济高质量发展。2019年中国清洁能源消费量占比已达到24%,单位GDP碳排放强度比2005年降低45.8%。进入新世纪以来,全球绿化面积增加5%,其中四分之一的贡献来自中国。过去10年,中国一直是全球可再生能源领域的最大投资国。

Third, China will remain committed to fighting climate change and promoting green development. This is because we believe that “green mountains and clear waters are mountains of gold and silver”.

Proceeding from this belief, China has taken active efforts to address climate change and implement the Paris Agreement on climate change. It has been committed to the path of green, low-carbon and sustainable development and pursued high-quality growth of its economy.

Global green leaf area has increased by 5 percent since the early 2000s. At least 25 percent of that gain came from China.

In 2019, clean energy accounted for 24% of total energy consumption in China, and carbon emissions per unit GDP dropped by 45.8% compared with 2005. China has also been the world’s largest investor in renewable energy for the past ten years.

China and the UK share broad common interests. There is enormous potential for our two countries to cooperate in green development and environmental protection.

中英在绿色环保领域有广泛共同利益,合作潜力巨大。去年6月举行的第十次中英经济财金对话期间,两国就绿色金融达成了多项重要共识。今年,中英将分别举办《生物多样性公约》第十五次缔约方会议和《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方会议。这两次会议将为双方进一步加强应对气候变化、环境保护、野生动植物保护等方面合作提供宝贵机遇。希望OMFIF论坛发挥自身经济金融专业优势,为中英绿色金融合作提供助力。

During the tenth China-UK Economic and Financial Dialogue last June, China and the UK reached important consensus on green finance.

Later this year, China will host COP15 to the Convention on Biological Diversity, and the UK will host COP26 to the United Nations Framework Convention on Climate Change. These two conferences create invaluable opportunities for closer China-UK cooperation on addressing climate change and enhancing environmental and wildlife protection.

OMFIF has unique economic and financial expertise. It is my hope that you will leverage your strength to facilitate China-UK cooperation on green finance.

第四,中国推动高质量共建“一带一路”的决心坚定不移。“一带一路”倡议提出6年多来,已成为世界上规模最大的合作平台和最受欢迎的公共产品。去年中国成功举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,推动达成283项合作成果,宣布共建全球互联互通伙伴关系。截至目前,中国企业在“一带一路”沿线国家建设了一批境外经贸合作区,累计投资350亿美元,上缴东道国税费超过30亿美元,为当地创造就业岗位32万个。我们将坚持开放、绿色、廉洁理念,追求高标准、惠民生、可持续目标,推动“一带一路”不断向高质量发展迈进。

Fourth, China will remain committed to advancing high-quality development of the Belt and Road Initiative (BRI).

After six years since it was launched, BRI has become the largest platform for international cooperation and most popular public goods in the world.

Last year, the second Belt and Road Forum for International Cooperation was held in China. It was a huge success: 283 cooperation outcomes were reached; the idea of establishing a global partnership of connectivity was proposed.

A number of economic and trade cooperation zones have been set up in countries along the BRI routes. They have attracted $35 billion of investment from Chinese companies, paid more than $3 billion in tax to host countries and created 320,000 jobs for the local communities.

Going forward, China will continue to implement the concepts of open, green and clean development, and pursue high standards, benefits to the people and sustainable growth, so as to promote high-quality BRI development.

中英是“一带一路”天然合作伙伴。英国的经验、智慧、创意、服务与中国的模式、资金、基建、市场化能力能够实现优势互补、共同发展。双方可在“一带一路”合作框架下,大力拓展基础设施、创意创新、金融科技、银行保险、第三方市场等领域的合作。

China and the UK are “natural partners” in building BRI. This Initiative could bring Britain’s expertise, knowledge, creative ideas and services together with China’s business models, capital and capabilities in infrastructure building and commercialisation. We could pool our comparative strengths to form synergy and work for both countries. We could enhance cooperation in areas such as infrastructure, creative industry, innovation, FinTech, banking and insurance and in third markets.

在座的各位既是论坛会员和客户,又是经济金融界精英,希望你们充分发挥自身广泛联系政、商、学、研等各界的优势,积极参与“一带一路”合作,实现互利双赢、多赢、共赢。

You are OMFIF members and clients and leaders in the economic and financial sector. You have extensive links with the political, business, academic and research sectors. It is my hope that you will leverage these advantages and take an active part in BRI cooperation. This will achieve win-win results for all.

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen:

现在全世界都在关注正在与新型冠状病毒作斗争的中国人民。疫情发生以来,中国政府高度重视,采取一系列严格防控举措。习近平主席作出一系列重要指示,要求始终把人民群众生命安全和身体健康放在第一位,并两次主持召开中共中央政治局常务委员会会议,全面部署防疫工作。现在,举国上下动员起来,全力以赴打赢疫情防控阻击战。我们不仅对中国人民的生命安全和身体健康负责,而且也在为维护世界人民的健康和全球公共卫生安全作出贡献。世界卫生组织对中国政府的防控工作给予充分肯定,对中国战胜疫情充满信心。同时,世界卫生组织也反复强调,不赞成甚至反对对疫情作出过度反应,采取旅行和贸易限制措施。我们感谢英国各界人士对中国抗击疫情表示慰问和支持,同时也希望英方有关方面尊重世卫组织的专业建议,确保中英正常合作和往来不受影响。我坚信,有中国共产党的坚强领导,有全中国人民同舟共济、众志成城,有国际社会的大力支持,我们一定能战胜疫情!

As we speak, the eyes of the whole world are set on the Chinese people who are fighting the new coronavirus.

The Chinese Government has gone all out to fight the disease since its outbreak. A series of prevention and control measures have been taken. President Xi Jinping has made a series of important instructions, emphasizing that the safety of life and health of the people should be regarded as the top priority. He also called twice the meetings of the top leadership to map out plans of epidemic prevention. Now the whole country has been mobilised to fight the virus.

In fighting the epidemic, we are safeguarding the safety of life and health of not only the Chinese people, but also people of the whole world. We are contributing to the safety of global public health. The World Health Organisation has spoken highly of the prevention and control measures of the Chinese Government. It has expressed full confidence in China’s capability to beat the virus.

At the same time, the WHO has reiterated that it disapproves of and is even against overreaction to the epidemic, including travel and trade restrictions on China. We appreciate the sympathy and support from people from all walks of life here in the UK for China’s counter-virus efforts. It is our hope that the relevant departments of the UK will respect the professional advice of the WHO and ensure that the normal cooperation and exchanges between China and the UK would not be disrupted.

I am confident that, under the strong leadership of the Communist Party of China, with the united efforts of all the Chinese people, and with the broad support of the international community, we will beat the virus!

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen:

一个坚持走和平发展道路的中国,将为世界和平与发展做出更大贡献。一个更加开放的中国,将与世界形成更加良性的互动,为世界带来更多合作共赢的机遇。我衷心期待OMFIF论坛在下一个十年,继续发挥平台和资源优势,把握大势,抓住机遇,为促进中英金融交流合作,为增进东西方文明交流互鉴,贡献更多智慧和力量,谱写更加精彩的篇章!

A China pursuing peaceful development will make greater contribution to world peace and development. A more open China will engage in sound interactions with the rest of the world and create more opportunities for win-win cooperation.

It is my sincere hope that OMFIF will continue to leverage your effective platform and plentiful resources to keep abreast with the trend of our times and seize the opportunities to promote financial exchanges and cooperation between China and the UK, and to enhance exchanges and mutual learning between the Eastern and Western civilizations.

I hope you will continue to contribute and share your wisdom and insights. I look forward to a more splendid chapter for OMFIF in the next ten years.

谢谢大家!

Thank you!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    备考2020年6月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜、 187 ¥698 试听
    2020年6月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    2020年6月CATTI口译取证班(直播+录播) 17 ¥198 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    CATTI英语三级口译实务指定教材从头学【技能提升+教材解读】 12 ¥128 试听
    【15周,30小时】10人小班口译特训营(底静、靳萌主讲) 30 ¥3980 试听
    【新挑战 新策略】15周快速突破CATTI英语笔译(全程直播) 15 ¥198 试听
    CATTI英语笔译通关课程--和马茜老师学笔译 11 ¥198 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    双语对照:二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明
    Extraordinary G20 Leaders Summit Statement on COVID-19 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明 The unprecedented COVID-19 pandemic is a powerful reminder of our interconnectedness and vulnerabilities. The virus respects no borders. Combatting this pandemic calls for a trans~~
    双语对照:习近平二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会讲话
    携手抗疫 共克时艰 Working Together to Defeat the COVID-19 Outbreak 在二十国集团领导人特别峰会上的发言 Remarks at the Extraordinary G20 Leaders Summit 中华人民共和国主席 习近平 H.E. Xi Jinping, President of the Peoples Republic of China 2020年3月26日,北京 B~~
    新冠病毒疫情防控相关词汇
    严重急性呼吸综合征(非典型性肺炎) SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome) 中东呼吸综合征 MERS (Middle East Respiratory Syndrome) 肺炎 pneumonia 新型冠状病毒感染的肺炎 pneumonia caused by the novel coronavirus/nov~~
    双语对照:比尔盖茨关于新冠肺炎的31个问题
    Yesterday I did a RedditAsk Me Anythingsession on COVID-19. As usual, Redditors asked a lot of smart questions, and it was a great opportunity to have a fact-based discussion about this pandemic and what we can do to prevent the next one. (And as I me~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2020 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 ICP备案号:京ICP备12005225号-1 京公网安备11010802011421