扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

双语对照:疫情防控重点医疗和生活物资保障情况发布会


来源:国新办    作者:天之聪教育   时间:2020-02-06 12:48   点击: 次  

袭艳春:

Xi Yanchun:

女士们、先生们,记者朋友们,上午好,欢迎大家出席新闻发布会。今天,国务院应对新型冠状病毒感染的肺炎疫情联防联控机制举行新闻发布会,请6家部门的负责同志向大家介绍疫情防控重点医疗物资和生活物资保障情况。我先介绍一下出席今天发布会的发布人:国家发展改革委副主任连维良先生,工业和信息化部党组成员、总工程师田玉龙先生,交通运输部副部长刘小明先生,商务部副部长王炳南先生,国家卫生健康委副主任李斌先生,国家市场监督管理总局副局长甘霖女士。

Ladies and gentlemen, friends from the media, good morning. Welcome to the press conference on the provision of key medical supplies and daily necessities for the prevention and control of the novel coronavirus pneumonia outbreak. We have invited Mr. Lian Weiliang, vice chairman of the National Development and Reform Commission; Mr. Tian Yulong, chief engineer of the Ministry of Industry and Information Technology; Mr. Liu Xiaoming, vice minister of transport; Mr. Wang Bingnan, vice minister of commerce; Mr. Li Bin, vice minister of the National Health Commission; Ms. Gan Lin, vice minister of the State Administration for Market Regulation.

首先,请连维良先生作介绍。

First, I'll give the floor to Mr. Lian.

连维良:

Lian Weiliang:

女士们、先生们,各位记者朋友们,大家上午好。

Ladies and gentlemen, friends from the media, good morning.

新型冠状病毒感染的肺炎疫情牵动着每一个人的心,党中央、国务院高度重视疫情防控工作,高度重视疫情防控条件下的人民群众生活保障工作。习近平总书记大年初一就主持召开中央政治局常委会进行专题研究,并多次就做好疫情防控和人民群众生活保障作出重要指示,要求坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策,要求加强市场供给保障,切实保障湖北省和武汉市各种物资供应,确保人民群众正常基本生活,坚决打赢疫情防控阻击战。李克强总理多次召开中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组会议,对联防联控工作和各类物资保障作出系统安排,2月1日专门视察了医用物资保障平台。

There has been wide-ranging attention on the novel coronavirus pneumonia outbreak. The CPC Central Committee and the State Council places great importance on the prevention and control of the epidemic and the livelihood of the people living under its shadow. General Secretary Xi Jinping chaired a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee for an investigation into the situation on the first day of the Lunar New Year and gave major instructions on the work needed to deal with the outbreak. He called for firm confidence, unity in times of difficulty, scientific prevention and control, and precise measures. He also emphasized the need to guarantee market supply, ensure the supply of various materials in Hubei province and Wuhan city, safeguarding the normal basic life of the general public, and winning the battle of epidemic prevention and control. Premier Li Keqiang also chaired the meetings of the central leading group on responding to the novel coronavirus pneumonia outbreak, and made systematic plans for inter-agency prevention and control as well as for the supply of various materials. On Feb. 1, he paid a visit to a platform for the provision of medical supplies.

疫情发生后,特别是1月23日武汉市采取更严格的防控措施以后,物流配送受到影响,人民群众对生活物资保障极为关心,一定程度上也存在担心。一些生活必需品需求阶段性增大,价格一度出现较大幅度上涨。针对这种情况,中央应对肺炎疫情工作领导小组专门设立了多部门组成的生活物资保障组,建立快速联动工作机制,千方百计增加生活必需品供应,协调落实食品、蔬菜、医疗物资等必需品绿色通道,全力以赴做好武汉等重点地区的生活物资供应保障工作。社会各界弘扬一方有难、八方支援精神,各地各有关企业对湖北省武汉市生活物资保障给予了无私的支持。

After the outbreak of the epidemic, especially since the implementation of more stringent prevention and control measures by Wuhan on Jan. 23, logistics and supplies were affected. People placed a lot of attention on securing a constant supply of daily necessities, and there were also some concerns. There have also been temporary increases in the demand for some daily necessities and a notable rise in prices. In response to the situation, the central leading group set up an inter-agency task force for joint and quick coordination. They went all out in their efforts to increase the supply of daily necessities, set up green channels for the transportation of food, vegetables, medical materials and other necessities, and spared no efforts in guaranteeing the supply of daily necessities in priority regions including Wuhan. In the spirit of solidarity and mutual assistance, various localities and relevant enterprises also provided selfless support in supplying daily necessities to the people in Hubei province and Wuhan city.

通过各方面共同努力,从目前情况看,武汉市和湖北省的生活必需品总量是有保障的,价格在阶段性上升后也开始回落,全国其他地区供应也是相对充裕和有保障的。但同时,也暴露出不少不够协调和需要迅速解决的问题。比如,鲜叶菜的供应还存在品种等结构性矛盾;有些生活必需品由于物流影响,补货不及时;外部一些物资因为防疫管控要求,运输转换衔接不到位;保障生活必需品供应的企业复工复产还面临用工、产业链配套等方面的困难,等等。这些问题正在加紧协调解决,有些已有进展,有些也将加快予以解决。

Through the concerted efforts of various sides, the aggregate supply of daily necessities in Wuhan city and Hubei province is secure, and after the temporary increases, prices are now coming down. The supply to other regions of the country is also adequate and secure. That being said, problems such as a lack of coordination have also emerged and require timely resolution. For example, the supply of different types of fresh vegetables is not varied enough, the stocks of certain daily necessities are not replenished in a timely manner due to slow logistics, and the transportation of certain materials are not optimal because of epidemic control requirements. Enterprises that produce and supply daily necessities also face labor shortage and problems in their industrial chain upon resumption of production. We are now coordinating our efforts to solve these problems.

下一步,各部门和各地方将认真贯彻落实党中央、国务院决策部署,采取更为有效的措施保障好各类生活必需品的供应。

Going forward, the related departments and local governments will fully implement the decisions and plans of the CPC Central Committee and the State Council, and will introduce more effective measures to ensure the smooth supply of daily necessities.

首先是进一步增加供给。比如,协调山东、江苏、安徽、湖南、广西等蔬菜产地,加强与湖北供需对接,增加新鲜疏菜供应;协调中粮集团、中储粮集团、中盐集团等增加米面油肉盐的供应;协调重点速冻食品生产企业加大供应力度;安排一定数量的中央储备冻猪肉,以备随时投放。

First, further increasing supplies. For example, we will work with the vegetable-producing provinces, such as Shandong, Jiangsu, Anhui and Guangxi, to better coordinate with Hubei province so as to increase the supply of fresh vegetables. We will also increase the supply of rice, flour and edible oil by coordinating with major companies, such as the China National Cereals, Oils and Foodstuffs Corporation, the China Grain Reserves Corporation and the China National Salt Industry Corporation. We will also increase the supply of frozen food by coordinating with the major production companies. We will also make arrangements to deliver frozen pork from the central reserves into the market.

二是在严格落实防控措施的前提下,有序复工复产。推动保障疫情防控、能源供应、交通物流、城市运行、医用物资和生活必需品,及其他涉及国计民生的企业复工复产,推动重大项目、重大工程和具备条件的行业企业尽快复工复产。

Second, resuming production in an orderly way while strictly implementing epidemic prevention and control measures. We will ensure that companies involved in epidemic prevention and control and those that impact the national economy and people's livelihood will resume production as soon as possible. This would include companies in the sectors of energy supply, transportation, logistics, city operations, medical materials production and those supplying daily necessities. We will also push for the resumption of major projects, major engineering construction and the operations of companies with the right conditions as quickly as possible.

三是畅通运输物流通道。为了保障各类支援湖北的物资顺利进入,并有效减少交叉感染风险,交通运输部门利用5个既有的物流园区,建立进鄂应急物资道路运输中转服务站,实现运输车辆快卸快返。加强省内运输绿色通道建设,提高衔接效率,加快物资分拨,打通末端梗阻。对运输医疗物资、生活必需品,优先保障运力,对相关车辆“不停车、不检查、不收费”,优先通行。

Third, keeping logistics and transportation unimpeded. In order to ensure that aid materials can be sent to Hubei province successfully and to reduce the risk of cross-infection, transport authorities have set up road transport transit service stations in five existing logistics parks in Hubei province. This has been done so that cargo can be unloaded more efficiently and vehicles can return as soon as possible. We will also enhance the building of green transportation channels in Hubei province so as to improve the efficiency of transportation as well as the redistribution of materials. We will give priority to vehicles transporting medical materials and daily necessities and they will not be required to stop, undergo checks or pay tolls.

四是加大要素保障。帮助协调解决复工复产企业在用工、能源供应、融资、产业链配套等方面的难题。加强对湖北省煤电油气运调度,帮助协调解决资源和调运问题,确保安全稳定供应。

Fourth, guaranteeing the factors for production. We will help address the difficulties that companies may face during their resumption of production, such as challenges related to labor supply, energy supplies, as well as financing and industrial chains. We will help Hubei province deal with the problems of resources, transportation and dispatch so as to guarantee safe and stable supplies of coal, power, petroleum and natural gas.  

五是加强监测调度。每天早晚两次摸底各地生活物资供应情况,加强对湖北等重点地区蔬菜、食品等日常消费的市场监测,随时协调解决影响供应的问题。

Fifth, enhancing monitoring. We will check the supplies of daily necessities in various areas and will closely monitor the daily levels of consumption of vegetables and food in Hubei province as well as in other major regions to address any potential supply problems on a timely basis. 

六是加大储备力度。做好北方大城市冬春蔬菜储备投放工作。落实和完善政府临时储备制度,宁可备而不用,宁可多备少用,最大限度把各类生活必需品保障好。

Sixth, improving our reserves. We will focus on our reserves of winter and spring vegetables and their delivery to major northern cities. We will also implement and improve the government's temporary reserves by following the principle of storing surplus supplies for future use and using our reserves only when necessary. This will enable us to ensure the supply of daily necessities to the greatest extent possible.

生活物资保障关系到人民群众的基本生活,对有力有序防控疫情具有重要意义。国家发展改革委、商务部牵头的生活物资保障组,将会同各相关部门和各地方,增强“四个意识”,坚定“四个自信”,做到“两个维护”,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,扎实做好生活物资保障的各项工作,坚决打赢疫情防控阻击战。谢谢。

The provision of daily necessities is of crucial importance to people's daily life as well as prevention and control of the epidemic. Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the inter-agency task force for the supply of daily necessities led by the National Development and Reform Commission and the Ministry of Commerce will work with the relevant departments and local governments to ensure the supply of daily necessities and win the battle against the epidemic. Thank you.

袭艳春:

Xi Yanchun:

感谢连维良先生。下面,有请田玉龙先生作介绍。

Thank you Mr. Lian. Next, I'll now give the floor to Mr. Tian Yulong.

田玉龙:

Tian Yulong:

女士们、先生们,各位记者朋友,大家上午好。

Ladies and gentlemen, friends from the media, good morning.

新型冠状病毒感染的肺炎疫情给人民群众生命安全和身体健康造成了重大的伤害,疫情发生后,党中央、国务院高度重视,习近平总书记亲自指挥,对防控工作作出了一系列重要部署,要求把防控工作作为当前最主要的工作来抓。

The spread of pneumonia caused by the novel coronavirus (2019-nCoV) has been severely affecting people's health and threatening their lives. Since the epidemic's outbreak, both the CPC Central Committee and the State Council have attached great importance to it. General Secretary Xi Jinping is personally commanding and deploying the prevention and containment efforts, stressing that these are currently the top priority.

全国各省市、各行业和领域紧急动员起来,迅速落实防控部署,全面启动医疗物资应急保障工作,重点支持武汉和湖北省的急需。在中央应对疫情工作领导小组的领导下,成立了国务院应对疫情联防联控机制医疗物资保障组,工业和信息化部作为牵头单位,主要负责医用防护服、医用护目镜和眼罩、医用口罩、消杀用品、负压救护车、红外体温计等重点医疗物资的生产保障,统筹调度急需物资。保障组各成员单位大力协同,各负其责,全国各省市工信系统上下联动,共同担起以武汉和湖北为重点的医疗保障任务。

In order to act as soon as possible in accordance with the deployment of prevention and containment, we have mobilized resources in every province and city, as well as all industries and sectors, to comprehensively secure emergency medical supplies, especially those urgently needed in Wuhan and Hubei. Under the leadership of the leading group of the CPC Central Committee on the prevention and control of the novel coronavirus outbreak, the State Council medical supplies group has been established out of the joint prevention and control mechanism. The Ministry of Industry and Information Technology has taken the initiative in securing the production of key medical supplies, including medical protective clothing, goggles, eye protection, face masks, disinfection and sterilization supplies, negative pressure ambulances, as well as infrared thermometers. We have also been coordinating the urgently needed materials. All the group members are working in a coordinated manner and are taking their own responsibilities. The industry and information technology systems of every province and city have been connected to jointly step-up efforts in ensuring medical supplies focusing on Wuhan and Hubei.

在这10多天的应急物资保障工作中,恰逢春节,医疗物资生产企业和物流系统大多放假,处于停产或半停产状态,复工复产十分困难。工业和信息化部会同有关方面采取了四项措施切实保障医疗物资供给。

As the Spring Festival took place during these more than 10 days of working on the emergency medical supplies, most of the medical material suppliers and logistics systems were on vacation. As such, it has been very difficult to resume production during this period. The Ministry of Industry and Information Technology, with help from relevant parties, has adopted four measures to effectively secure the supply of medical materials.

第一,动员企业加快复工复产达产扩产。1月21日起,我部连续下发七次明传电报,对各省市疫情防控物资供应保障工作作出具体部署,督促动员医疗物资生产企业尽快复工复产,加强对重点医疗物资的统一管理、统一调配。

First, we have been organizing relevant companies to resume and further expand production as soon as possible. Since Jan. 21, the Ministry of Industry and Information Technology has sent seven successive public telegrams to every province and city, specifically deploying material supplies regarding the epidemic prevention and control. We are urging medical material suppliers to resume production as soon as possible, and are strengthening the integrated management and deployment of major medical supplies.

第二,派驻企业特派员加强督产协调。落实国务院要求,向医用防护服等重点医疗物资企业派驻30名司局级同志带队的特派员工作组,会同地方工信系统、药监系统,全力帮助企业协调解决原材料、物流运输等问题,快速增加有效供给。

Second, we have sent commissioners relevant companies to strengthen the coordination and supervision of production. In order to implement the requirements of the State Council, task forces led by 30 senior government officials have been sent to major medical supplies companies to work with local systems concerning industry and information technology, as well as the administration of medical products. We have been helping these companies coordinate and resolve issues concerning raw materials and logistics, so as to effectively increase valid supplies.

第三,建设国家重点医疗物资保障调度平台。按照中央加强医疗物资统筹协调的指示精神,我们建设了该平台,主要用于收集、统计、分析、监控、调度各类物资的产能、产量、库存以及运输等情况,用信息化手段提升医疗物资的保障有效性和时效性。

Third, we have established a national dispatch platform for major medical supplies. In accordance with the CPC Central Committee's guidance on improving the coordination of medical supplies, the platform has been established to collect, analyze and monitor statistics on the production capacity, output, inventory and relevant logistics of medical supplies, thereby organizing dispatches accordingly. The effectiveness of the dispatch of the supplies has been improved through the use of information technology.

第四,积极开辟国际物资采购渠道。为弥补国内紧缺物资产能的缺口,在有关部门的大力支持下,我们组织了国际专项采购,还有很多企业通过国际采购和捐赠等多种形式,从多个国家采购了大量的紧缺医疗物资。同时,我部会同卫健委、药监局等部门,加快国外标准和中国标准的衔接和互认工作,使符合欧盟、日本、美国等标准的出口产品能够在中国的一些领域中可以使用。

Fourth, we have been actively seeking international supplies of medical materials. In order to make up for the domestic shortage of urgently needed materials, we have been organizing international procurement under the support of relevant government bodies. Many companies got a large number of urgently needed medical supplies from other countries through procurement or donation. In the meantime, the Ministry of Industry and Information Technology has been working with the National Health Commission and the National Medical Products Administration to accelerate the mutual recognition between foreign and Chinese standards of medical supplies, so that the exported medical products under EU, Japanese and U.S. standards can also be applied to some fields in China.

2月1日,李克强总理到工业和信息化部视察指导工作,对当前和今后一段时期的重点医疗物资保障工作提出了明确要求。他强调,当前是疫情防控的关键期,保障武汉和湖北的重点医疗物资供应仍然是首要任务,要继续统筹协调科学布局,安排好紧缺物资的生产供应,各相关企业要开足马力、争分夺秒、保质保量完成保障供应。

Premier Li Keqiang visited the Ministry of Industry and Information Technology and made an inspection on Feb. 1, putting forward specific requirements for our work in securing major medical supplies. Li stressed that now is a critical moment for the prevention and containment of the epidemic, and that securing key medical supplies in Wuhan and Hubei remained the top priority. As such, Li noted that we should continue to coordinate the supply of urgently needed materials, and every relevant company should work at full capacity and spare no effort to ensure the quantity and quality of the medical supplies.

在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,在中央应对疫情工作领导小组及国务院联防联控工作机制的部署下,我部将会同成员单位和各省市,有力组织重点物资生产保障,积极动员全社会的力量尽快复工达产扩产,提高产能。我们相信,一定能够圆满完成医疗物资保障任务,一定能够打赢疫情防控的阻击战,一定能守护好人民群众的生命安全和身体健康。我就介绍这么多,谢谢大家。

Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, as well as the deployment of the leading group of the CPC Central Committee on the prevention and control of the novel coronavirus outbreak, and the State Council's joint prevention and control mechanism, the Ministry of Industry and Information Technology will work with our member organizations as well as every province and city to effectively organize and secure the production of major medical supplies, actively mobilizing all sectors of society to resume, expand, and improve production capacity. We are confident that we will be able to successfully complete the task of securing medical supplies; we will be able to win the fight against the epidemic; and we will be able to protect people's lives and health. That's all for my introduction. Thank you.

袭艳春:

Xi Yanchun:

感谢田玉龙先生。下面进入答问环节,提问前请通报一下所在的新闻机构。

Thank you, Mr. Tian. Now the floor is open for questions. Please identify your news outlet before asking questions. Thank you.

新加坡联合早报记者:

Lianhe Zaobao:

有两个问题。第一,最近湖北方面不断传出物资告急的消息,特别是前线的医疗物资好像存在着严重的不足。也有人反映,检测的试剂不够,导致一些病例无法在第一时间得到确诊。能不能介绍一下前线物资供应的情况,是否存在着严重告急的情况?物资通达第一线的渠道是否通畅?第二,大家现在都需要戴口罩,我们普遍接到的信息是中国各地都买不到口罩,请问口罩荒的问题什么时候能得到解决?谢谢。

I have two questions. First, there are some reports saying that materials in Hubei province – especially medical supplies at the frontline – are in serious shortage. Some people have reflected that because of a shortage of test reagents, a number of suspected novel coronavirus cases cannot be confirmed at the earliest possible time. Could you give us more information about the supply of materials at the frontline? Is the situation serious? Are the material access channels smooth? Second, we are all being told to wear face masks, but we have heard that all over the country it is difficult to purchase masks. Could you tell us when this issue will be resolved? Thank you.

田玉龙:

Tian Yulong:

谢谢你的提问。刚刚谈到湖北不断出现物资告急的问题,总体来看,这种情况已经得到了大大缓解,我们定义为目前属于“紧平衡”的状态。刚才我谈到物资供应,正在复工复产,还是需要一点时间的。

Thank you for your questions. Regarding your first question, generally speaking, the situation of material shortages in Hubei has been significantly alleviated, and we define the current stage as "tightly balanced." Just now, I spoke about the supply of materials; we are resuming work and production, but it will still take some time to restore full production capacity.

我们大概有几个数据。截至2月2日24时,总共协调国内生产企业,累计向湖北发送了医用防护服15.45万件,运抵13.12万件,N95口罩发货13.36万件。我们和国家发改委有新的分工,口罩工作由国家发改委牵头,我们积极配合。目前,N95口罩运抵了13万个,对这个问题,连主任还有新的补充。全自动红外监测仪已经发货82台,运抵62台。

Here is some data for you. By 24:00 on Feb. 2, we have coordinated domestic medical supply companies to send a total of 154,500 protective suits to Hubei province, of which 131,200 have arrived. In addition, 133,600 N95 face masks have been delivered. According to new division of labor, the National Development and Reform Commission will guide the overall work regarding face masks, and we will actively cooperate with them. Up to now, 130,000 N95 face masks have arrived. As for the question of face masks, Mr. Lian will give you more information later. So far, 82 fully automatic infrared monitors have been sent to Hubei, of which 62 have arrived.

特别要强调的是,湖北产能恢复得也非常快。特别是在医用防护服、护目镜等医疗物资上,湖北的产能已经上来了,因为湖北是我们国家医用物资的重要生产基地,所以湖北的产能恢复,大大缓解了前线的医用物资紧缺问题。当然,现在医用防护服、N95口罩,目前仍然处于“紧平衡”的状态。按照国务院的部署,湖北省外和省内紧密对接,精确对接。

What I want to stress here is that the production capacity in Hubei province has also recovered very quickly, especially concerning medical supplies such as protective suits and goggles. Since Hubei is an important production base for medical supplies in China, the recovery of capacity there will definitely alleviate the shortage of supplies on the frontline. However, the supply of protective suits and N95 face masks are still in a "tightly balanced" stage. Under the deployment of the State Council, the supply connection between Hubei and other provincial regions will remain close and precise.

你谈到的关于检测试剂的问题,核酸检测试剂是一种很成熟的传染病检测手段,目前是卫生系统和医院直接从企业采购,这个试剂盒理论上讲应该是没有保供的问题,当然因为前期的时间问题、复产的问题,出现了一些小的困难。但目前来看,产能已经恢复。到2月1日,我们日产量已经达到了77.3万人份,相当于疑似患病者的40倍,从总的供应来看,已经基本满足要求了。当然,产能还没有完全恢复,只达到了百分之六七十,后续的工作主要还是恢复产能。

Regarding your question about test reagents, the nucleic acid test is a mature testing measure for infectious diseases: hospitals and the health system purchase the test reagents directly from authorized enterprises. Theoretically speaking, there is no supply shortage of test reagent kits; but due to limited time and production resumption, we have previously faced some difficulties. However, at present, production capacity has recovered. As of Jan. 21, daily production had reached 773,000, which is 40 times the number of suspected cases, and can generally meet the needs. Since the recovered production capacity at present only accounts for 60%-70% of the total capacity, our main work in the future will still focus on resuming production.

关于口罩,我们国家总体产能是每天2000多万只,这个产能也是全球最大的。刚才谈到的N95口罩和医用外科口罩,从总体来看,产能还需要一定时间恢复。这个问题,连主任还会讲到。我就回答这么多。谢谢。

As for your second question, the total production capacity of face masks in China has reached over 20 million per day, which is the highest of any country in the world. Overall, it will still take some time to recover the production capacity for N95 and surgical masks. Mr. Lian will provide you with more information. Thank you.

连维良:

Lian Weiliang:

关于医用口罩的问题,我简单做个补充。部分医疗资源不足,是大家非常关心的问题。党中央、国务院十分重视,习近平总书记多次作出重要指示,李克强总理前天专门考察了医疗物资保障调度平台,协调解决紧迫问题。刚才田玉龙同志已经作了介绍,我们现在正在配合工信部协调医用口罩的问题,这两天协调到的资源是前一段提供资源的2倍以上。

I would like to share more information about the supply of medical face masks. The shortage of some medical resources has triggered huge public concern and the Party Central Committee and the State Council places great importance on the issue. General Secretary Xi Jinping has given important instructions on various occasions. The day before yesterday, Premier Li Keqiang inspected a national coordination center for key medical supplies used in epidemic prevention and control and helped resolve their most urgent problems. Mr. Tian just said that the National Development and Reform Commission is now working with the Ministry of Industry and Information Technology to coordinate the allocation of medical face masks. As a result of this, the allocation and availability of medical resources has more than doubled in the past two days.

解决口罩紧缺的问题,要从两个方面做工作:首先是增加供应,这是根本。同时,还要科学使用、合理使用。在增加供应方面,我们现在正在全力以赴、日夜兼程增产扩能,已经取得了重要进展。以大家最关注的医用N95口罩为例,现在各方面汇总的需求很大,很多都是按照底线思维的思路,宽备窄用。但即使如此,到昨天晚上我们已经按1倍以上的规模组织了产能,准备了原料,并且启动了增产增供。不少企业担心将来会不会产能过剩,我们明确告诉他们,疫情过后富余的产量,政府将进行收储。只要符合标准,企业可以开足马力组织生产。在使用方面,科学使用、合理使用也至关重要,也就是说要按需使用,按功能使用,避免过度使用,特别是一般的防护,不要挤占宝贵的医用资源。这方面,我们特别希望各新闻媒体,能够根据专家的意见加强引导,只要大家共同努力,这方面的问题可以很快得到解决。

To address the lack of face masks, we will step up our efforts in two aspects. First, increasing supply is a fundamental solution. Second, we should call for the scientific and rational use of face masks. To increase supply, we are now devoting all our efforts, day and night, to expand production capacity and increase production. As a result, important progress has been made. For example, N95 masks for medical protective purpose are in high demand. Many tend to consider the worst-case scenario and keep in reserve more masks than they can actually consume. Given that, by last night we managed to more than double our production capacity by preparing raw materials and starting to increase production and supply. Many enterprises worry about overcapacity in the future, so we have made it clear that the government will purchase and stockpile any excess products after the epidemic ends. With that in mind, enterprises can run now at full capacity as long as they meet standards. Also, more importance should be attached to the scientific and rational use of face masks. We call on the public to use face masks of different functions according to their specific needs, and avoid overuse. We do not encourage people to use valuable medical supplies for only general protective purposes. In this regard, we call on the press to help guide the public based on expert advice. As long as all parties work together, we will soon solve this problem.

中央广播电视总台央视记者:

CCTV:

目前,全国各地的粮油蔬菜等生活物资的供应情况如何?物价情况怎么样?随着春节假期的结束,大中城市的肉蛋奶等生活必需品的需求也在不断增加,而中小企业又面临着开工不足的问题。请问,如何促进生活必需品的保障?谢谢。

What is the current state of supply of daily necessities, such as grain, oil and vegetables, across the country? What is the price of these goods now? As the Spring Festival holiday ends, the demand for meat, eggs, milk and daily necessities is increasing in large and medium-sized cities, but many small and medium-sized enterprises are still operating below their normal productive capacity. How can we secure a stable supply of daily necessities? Thank you.

连维良:

Lian Weiliang:

生活物资供应保障如何,价格是最重要的标志。刚才你问价格怎么样,我觉得这个问题抓住了关键。这里给大家介绍一组昨天的监测数据:2月2日,全国36个大中城市超市和集贸市场平均零售价格,猪肉、牛肉、羊肉、鸡蛋比前期的高点,分别下跌0.3%、0.6%、0.8%和1.3%,15种蔬菜平均价格下跌6.2%。当然,也有一些产品的价格,比如鸡肉的价格有所上涨,但是波动幅度总体不大。湖北省,以武汉市为例,在刚实施交通管制措施时,部分生活必需品的价格一度明显上涨,现在也已经趋于回落,超市和集贸市场销售的猪肉价格,比前期的高点下跌0.7%,15种蔬菜平均价格下降3.8%,牛肉、羊肉、鸡肉、鸡蛋的价格持平。

To measure the supply of daily necessities, price is the most important benchmark. You mentioned the price of goods in your question, so I guess you understand the key point. Data from supermarkets and marketplaces in 36 large and medium-sized cities on Feb. 2 shows that the average retail prices of pork, beef, lamb and eggs have dropped by 0.3%, 0.6%, 0.8% and 1.3% respectively from their previous highs. The data also shows that the average price of 15 different vegetables dropped by 6.2%. Although some products such as chicken saw price increases, the fluctuation margin is still acceptable. Taking Wuhan in Hubei province as an example, the prices of some daily necessities surged when traffic control measures were implemented. However, prices have now fallen. The price of pork in supermarkets and marketplaces has dropped by 0.7% from its previous high. The average prices of 15 different vegetables dropped by 3.8% while the prices of beef, lamb, chicken and eggs remained the same.

从供应来看,全国绝大多数生活物资,特别是食品供应是有保障的。我国的粮食总产量连续五年稳定在1.3万亿斤以上,库存充裕,各类企业的稻谷、小麦库存超过国内一年的消费量。牛羊禽蛋产量也不同程度增长,猪肉的生产也在稳步恢复。前几天大家特别关心蔬菜的供应问题,这方面也是有充足保障的,冬春蔬菜在田面积8400多万亩,同比增长2%,产量预计也增长2%以上。局部地区存在的短时间供应紧张的问题,主要还是在严格落实疫情防控措施的过程中,给物流增加了一定困难,有些地方存在蔬菜到达终端市场不及时的情况,这些问题我们正在有针对性地加以解决。

From the supply perspective, most of the necessities across the country, especially the supply of food, are guaranteed. China's total grain output remains stable and has surpassed 650 million metric tons for the fifth consecutive year. We have a sufficient supply of stock. The stock of rice and wheat from all enterprises has surpassed China's total domestic consumption in a year. The production of beef, lamb, poultry and eggs has also increased to varied extent. Pork production has steadily recovered. Regarding the supply of vegetables, we also have an adequate inventory. The cultivation area of vegetables exceeded 5.6 million hectares, an increase of 2% year-on-year, and the output is estimated to increase by over 2%. There are some short-term supply shortages in some areas which are mainly caused by the difficulty in distribution due to the strict implementation of epidemic prevention and control measures. Several areas still face problems with the timely distribution of vegetables to markets. We are addressing these problems with targeted solutions.

从生活必需品供应来看,特别是食品的供应是充足的。大家都知道,我国食品加工能力是很大的,常态下的产能利用率是偏低的,只要在严格落实疫情防控措施的同时,把复工复产和物流配送组织好,食品等生活物资供应不会有问题。

With respect to daily necessities, in particular food, our supplies are sufficient. Everybody knows that China's food-processing capacity is very large, and its utilization rate is very low under normal circumstances. As long as production resumption and logistics distribution are well organized under the strictly-implemented measures for epidemic prevention and control, the provision of food and other living supplies will not be a problem.

针对下一步复工复产,还有春节假期之后生活需求增加的情况,我们在保障方面重点是做好四个方面的工作:增供应、稳价格、优秩序、保重点。

In response to the resumption of work and production, as well as preparing for a potential increase in peoples' living needs after the Spring Festival holiday, we will focus on four areas of our work: increasing supplies, stabilizing prices, maintaining good social order, and prioritizing the needs in key areas.

增供应,就是要超过常态化的需求来组织供应,宁可增加库存,宁可备而不用或者备而少用,也要坚决防止出现短缺。在严格落实疫情防控措施的前提下,重点抓好增加货源、用工组织、复工复产和畅通物流的工作。比如,我们在湖北省周边6个省份协调蔬菜资源,现有蔬菜库存近6万吨,可持续向武汉市场每天供应约8千吨;在上海港周边安排了1万吨的中央冻猪肉储备,随时准备向武汉市场定向投放。

In view of increasing supplies, we'll ensure that they will be provided to a level that exceeds normal demand. In other words, we'd rather have excessive stockpiles, which may be little or not used at all, than face shortages. By strictly following prevention and control measures, we will give priority to increasing supplies, cooperating with labor organizations to ensure that the workforce returns to their jobs and restarts production as well as to guarantee the smooth operation of logistics. For instance, we are jointly working with six provinces neighboring Hubei to secure an adequate supply of local vegetables. So far, there are nearly 60,000 metric tons of vegetables in the inventory, which can ensure a sustained supply of about 8,000 metric tons to Wuhan every day. In addition, the storage of 10,000 metric tons of frozen pork from the central reserve in the Shanghai Port is ready to be sent to Wuhan when needed.

稳价格,就是每天监测各类生活物资的价格,只要发现某种生活物资价格出现明显波动,立即分析原因,及时采取有针对性的措施,特别是启动保供预案。

To secure stable market prices, we will closely monitor the price indicators of daily necessities. Once there are obvious fluctuations, we will find the causes and launch targeted measures, especially the plans to guarantee constant supply.

优秩序,就是要加强市场监管,依法查处捏造散布涨价信息、哄抬物价、串通涨价等价格违法行为。特别是加强产品质量监管,对售卖假冒伪劣商品的,依法采取更加严厉的惩罚措施。

To maintain stable social order, we'll continue to keep a close eye on the market, punishing those who violate the laws by spreading price-hike rumors or scheming or colluding to drive up prices. In particular, product quality supervision should be strengthened and we will impose severe penalties on people who sell counterfeit or shoddy products in accordance with the law.

保重点,就是要重点保障武汉市、湖北省以及疫情防控任务重的其他地区。

Regarding our priorities in the key areas, we will prioritize demand from Wuhan, from Hubei as well as from severely affected regions where efforts to prevent and control the disease have been strained.

这方面的工作,各部门在协调联动。商务部、市场监管总局还会介绍更具体的内容。谢谢。

All authorities are coordinating and cooperating with each other in line with their respective roles and duties. Now, the Ministry of Commerce (MOC) and the State Administration of Market Regulation will give you more specific information. Thank you.

王炳南:

Wang Bingnan:

我做一个补充。疫情发生以来,生活必需品市场受到了一定的影响。前一个时期,部分地区生活必需品市场出现了区域性的、短时性的供给紧张情况。对此,各级政府高度重视,商务部也会同国家发改委和地方立即行动,加大了协调力度,指导零售企业增加补货频次,相关情况已经得到了有效的缓解。从商务部监测的数据来看,目前全国生活必需品市场供应总体是充足的,价格是稳定的。

I'd like to say something more about this issue. The supply of daily necessities has been affected to some extent since the outbreak of the epidemic. Over the past few days, some regions have faced a temporary shortage in daily necessities and the intensified situation has drawn great concern from governments at all levels. To address the problem, the MOC has joined hands with the National Development and Reform Commission as well as local governments to take immediate action by asking the retail sector to increase the frequency at which they restock. Now, the situation seems to have been alleviated. According to the data monitored by the MOC, the supply of daily necessities is sufficient and their prices remain stable.

湖北省,特别是武汉市,是全国保障市场供应的重中之重。商务部协调有关的省市,发扬一方有难,八方支援的精神,给予了有力支持。当前,湖北省生活必需品市场供应能力已经得到了加强,武汉市蔬菜销售及库存量已经恢复到了正常水平。从武汉商务局了解的情况来看,2月1日,武汉最大的两个批发市场白沙洲、四季美的库存蔬菜有8772吨。武汉三大连锁超市,即武商、中百、中商的蔬菜的库存量达到了2155吨,比三天前增加了19.2%,零售价格也下降了14%。

In addition to safeguarding supplies across the country, we have prioritized the demand from Hubei province, and of Wuhan in particular. The MOC has mobilized other cities and provinces to lend a helping hand to support Hubei through its difficult time. So far, the supply of daily necessities to Hubei has increased and the sales and inventory of vegetables have been restored to their normal levels. According to the Wuhan Administration of Commerce, on Feb. 2, the two biggest wholesale markets — Baishazhou and Sijimei — had 8,772 metric tons of vegetables in their combined stock. The three chain supermarkets —Wushang, Zhongbai and Zhongshang — had a stockpile of 2,155 metric tons of vegetables on Feb. 1, up 19.2% from three days earlier. At the same time, retail prices fell by 14%.

刚才记者同志也提到,目前全国受春节假日延长,人员陆续返程叠加影响,大中城市生活必需品需求不断增加,也存在着局部地区物流不畅、商贸企业人手不够、中小企业开工不足等问题。对这些问题,商务部高度重视,坚决贯彻落实党中央、国务院决策部署,坚持问题导向和底线思维,我们已经部署了进一步强化生活必需品市场供应保障工作的方案,对相应的工作进行了再动员、再部署,进一步压实属地责任,推动菜篮子市场负责制,切实保障市场供应。

As you mentioned in your question, the demand for daily necessities in medium and large cities will continue to grow after having been affected by the prolonged Spring Festival vacation and the rush of people returning to work in the cities. Moreover, the logistics in some regions remain bottlenecked, there is a shortage of staff in commercial and trade companies and the capacity of small and medium enterprises cannot develop to its fullest extent. The MOC has placed great importance on these problems. We resolve to implement the planning decisions by the Central Committee of the CPC and the State Council, focusing on addressing problems and upholding bottom-line thinking. We have already made a plan to further guarantee the supply of daily necessities, mobilizing and directing the personnel involved in this issue to be more accountable for their work in the different regions. In this way, we will ensure that local markets keep a stable supply of necessities and goods.

我们从四个方面开展工作:

We are carrying out work in the following four areas:

一是组织动员复工开业。指导各地全面动员中小商贸企业尽快开门营业,统筹人员上岗,落实经营场所通风、消毒、人员疏导等内部防控措施,增加购物、餐饮等基本生活服务供给。我在这里强调,各地面对疫情发展,要及时充分评估、分级管控,不得随意叫停、关闭菜市场等经营场所,要切实保障生活物资日常供应。

First, we are organizing and mobilizing people and entities to resume work. We call on local governments to encourage small and medium-sized businesses to open their doors and start operations as soon as possible. This would include getting staff to return to work; implementing internal prevention and control measures such as ensuring adequate ventilation, disinfection, and professional guidance for personnel at offices and work sites; and increasing the supply of basic living services such as shopping and catering for the public. I emphasize here that in the face of this developing epidemic, all local governments must conduct timely and full evaluation as well as hierarchical management and control. They cannot arbitrarily stop or close food markets and other places of business operation but must ensure the steady supply of daily necessities for the people.

二是强化联保联控。加强湖北和周边9省区市联保联控协作机制,进一步调动各方面力量保障湖北特别是武汉生活物资供应。刚才连主任也说到,前几天山东、重庆、广西、江西、云南等地已经为武汉运送蔬菜超过了2000吨,缓解了供应紧张的情况。商务部将派一个专门的工作组到武汉,针对当地市场供应出现的新情况、新问题,进行现场协调指导。

Second, we need to strengthen joint guarantees and joint controls. We will strengthen the cooperation mechanism for joint guarantees and controls in Hubei and the surrounding nine provinces, autonomous regions and municipalities, and further mobilize all forces to ensure the steady supply of daily necessities in Hubei province, especially in Wuhan city. Director Lian just said that over the last few days, Shandong, Chongqing, Guangxi, Jiangxi, Yunnan and other places have transported more than 2,000 metric tons of vegetables to Wuhan, alleviating the tight supply situation there. The Ministry of Commerce will also send a special working group to Wuhan to carry out on-site coordination and guidance in response to any new situations and problems that may affect the local market supply.

三是做好对接调运工作。商务部已经明确了一批重点保供企业,建立百家大型流通企业保供机制。到2月1日,全国50家大型农产品批发市场可以对外调出的蔬菜等能力还是比较大的,我们每天进行了统计:2月1日,蔬菜有3万吨,肉类1.2万吨,蛋类268吨可以调出。一旦地方提出需求,商务部将立即组织对接,尽快调运解决。对局部地区还存在的物流不畅问题,国务院已经明确,各地未经批准,不得阻断生活必需品运输通道。

Third, we need to do a good job in matching demand with existing supplies and ensuring that supplies are transported to the areas in need. The Ministry of Commerce has identified a number of key companies which can help in the nation's effort to guarantee the steady supply of goods and necessities and has also established a guarantee mechanism for hundreds of large-scale distribution companies. As of Feb. 1, the 50 large agricultural wholesale markets across the country could transfer vegetables and other goods in a relatively large scale to the areas in need. We compiled daily statistics: On Feb. 1, there were 30,000 metric tons of vegetables, 12,000 metric tons of meat, and 268 metric tons of eggs that could be transferred to other places. Once demands are raised by localities, the Ministry of Commerce will immediately organize the process of matching supplies with their needs and start the transportation of goods and necessities to affected areas so as to meet their demands as soon as possible. Regarding the problem of logistical bottlenecks in some areas, the State Council has made it clear that all localities must not block the passage of daily necessities without its prior approval.

四是加强监测引导。进一步摸清蔬菜等重点生活必需品货源底数,及时发现、处置生活必需品脱销断档等异常情况。发布市场供应和保供稳价信息,加强引导、稳定预期,增强消费信心。

Fourth, we will strengthen monitoring and guidance. We will make further efforts to ascertain the maximum supply of key daily necessities such as vegetables, find and handle abnormal situations in which certain items go out-of-stock in a timely way. We will release information about market supply, guarantee of supplies and price stabilization, strengthen guidance, stabilize expectations, and strengthen consumer confidence.

日本共同社记者:

Kyodo News:

省际公路交通状况如何?物资保障之中,电商起到多大作用?

What's inter-provincial traffic like? And what role does e-commerce play in the guarantee of supplies?

刘小明:

Liu Xiaoming:

谢谢您的提问。首先,您问的有关省际之间的交通情况,全国公路网运行总体是有序的。为了落实错峰出行,平安有序地组织物流运输和客运服务,小客车的免费通行政策已经从今天延长到2月8日。目前,全国路网的保障和运行也是良好的。春节以来,全国的公路网流量有了明显下降,2月2日我们监测的路网交通量总量下降了近80%,整体路网运行非常可靠。但是,近日在一些省界,由于防疫的需要,实施检测体温等措施导致了局部交通拥堵的情况,交通运输部和公安部协调各地交通部门和公安部门加强疏导,同时也协调卫健部门加强体温测量人员的投入,采用复式或者多式检测方式缓解拥堵。

Thank you for your question. First of all, as for the inter-provincial traffic, the operation of the national highway network is generally orderly. In order to implement staggered shifts and organize logistics and passenger services safely and in an orderly fashion, we have extended the "free travel policy" for minibuses from today to Feb. 8. At present, the guarantee and operation of the national road network is also good. Since the Spring Festival, traffic on the national highway network has decreased significantly. On Feb. 2, the total volume of road network traffic had decreased by nearly 80%, and the operation of the overall road network was very reliable. However, recently, in some provinces, the need for epidemic prevention measures such as the measurement of body temperature has led to local traffic congestion. The Ministry of Transport and the Ministry of Public Security are coordinating with local transport departments and public security departments to strengthen traffic guidance. They are also working with health departments to increase the number of personnel deployed to measure body temperature and are using double- or multi-detection methods to alleviate traffic congestion.

在这个过程中,我们也提示自驾车的同志不要占用应急通道,保障医疗物资等重要的生产生活用品运输畅通。

Meanwhile, we also remind drivers not to occupy emergency lanes, and ensure the smooth transportation of important products and daily necessities such as medical supplies.

生活物资的运输整体情况非常有序。疫情发生以来,交通运输部按照国务院应对疫情联防联控机制的统一部署,着力构建部省联动的运输保障工作机制,协调解决应急运输的问题,特别是妥善解决湖北省所需要的疫情防控物资和畜禽等生活物资的运输保障,也包括电煤、液化石油气等重要生产物资的运输工作。昨天0-24时,全国高速公路应急物资绿色通行1.7万辆次,其中湖北全省的高速公路通行应急物资车辆达到8362辆次,武汉周边达到2625辆次。整个物资运输保障还是比较有序的。

Overall, daily supplies are transported in an orderly way. Since the coronavirus outbreak, the Ministry of Transport, in accordance with the deployment of the State Council's joint prevention and control mechanism to respond to the epidemic, has worked hard to establish a joint mechanism with all provinces to ensure smooth transportation. The ministry aims to better resolve the issue of emergency transportation, and in particular to guarantee the transport of epidemic prevention and control materials, living materials such as livestock and poultry needed by Hubei province, as well as important materials needed for production such as electricity, coal and liquefied petroleum gas to the affected areas. Yesterday from 0:00 a.m. to 24:00 p.m., 17,000 vehicles carrying emergency supplies had gone through the green channels on expressways across the country. Of that total number, 8,362 vehicles carrying emergency supplies were driving along the expressways of Hubei province, and 2,625 were driving on the expressways around Wuhan city. The entire transportation system guaranteeing the efficient delivery of necessities and materials is working in an orderly manner.

您关注的电商,我觉得也非常重要。按照常规的情况,春节期间快递服务是淡季,但今年的春节为了抗击疫情,国家邮政部门组织邮政企业、快递企业统筹全网资源,迅速开通了国际和国内的航线,畅通陆路运输,全力保障武汉等重点地区的应急救援物资和人民群众日常基本生活物资的运输和快递需求。中国邮政、顺丰、京东等企业也发挥各自的优势,有效保障了春节期间各地群众的基本需求。后续还有13家大型快递企业开通了救援物资的绿色通道。截至2月2日,中国邮政集团组织开行了邮政车3.2万班次、邮政航空专机5架次,运送防疫物资的专机共计运送口罩、药品等防疫物资4.9万箱件,大大缓解了运输紧张的局面。谢谢。

I think the e-commerce aspect you highlighted is also very important. Under normal circumstances, the Spring Festival is usually an off-season period for express courier services. However, in order to combat the epidemic during the Spring Festival this year, the national postal department rallied postal and express delivery companies together. These companies tapped on their extensive transportation networks, quickly opened international and domestic routes, secured smoother land transportation, and ensured the transportation of emergency relief supplies and daily basic supplies to people in the key affected areas such as Wuhan. Enterprises such as China Post, SF Express, and JD.com also used their respective advantages to safeguard the basic needs of the local people during the Spring Festival. Subsequently, 13 large express delivery companies opened green channels for relief supplies. As of Feb. 2, China Post organized the operation of 32,000 postal vehicles and 5 special postal airplanes. The special planes transported 49,000 cases of epidemic prevention materials such as masks and medicines, which greatly eased the pressure on transport. Thank you.

王炳南:

Wang Bingnan:

我补充一下。大家都知道,电子商务是我国居民消费的重要方式之一,电商的主要特征就是在线交易、线下配送。在疫情发生以后,网购既可以满足居民生活的需要,也能减轻人员聚集带来的风险。

I would like to add a few words. As you know, e-commerce, which features online transactions and offline delivery, is one of the most important ways that Chinese consumers now shop for goods and services. Since the coronavirus outbreak, online shopping can not only meet people's daily needs, but also reduce the risks of infection brought about by mass gatherings of people.

疫情发生以来,商务部主动动员国内的11家主要电商企业,在保障市场供应上积极发挥独特的作用,主要从几方面下手:

Since the outbreak, the Ministry of Commerce has galvanized 11 major e-commerce companies in China to play a unique role in guaranteeing market supply. The work has been done in the following three aspects.

一是积极增加供给。刚才刘小明副部长也说了,多家电商企业,像京东、物美、顺丰等利用全球供应链资源,对口罩、防护服、护目镜等一些紧缺物资进行了跨境采购,同时也加强与上游供应商合作,推动生产企业紧急复工,增加物资供给。很多这方面的紧缺物资,消费者也是通过网上购到的。

First, we have actively boosted supply. As vice minister Liu Xiaoming said just now, several e-commerce companies, such as JD.com, Wumart and SF Express, have used their global supply chains to make cross-border procurements of face masks, protective gowns and goggles of which there was a dire shortage. Meanwhile, they have strengthened cooperation with upstream suppliers to encourage manufacturers to resume production as soon as possible to increase medical supplies. Consumers can now buy those much-needed supplies online.

二是畅通配送渠道。电子商务与物流快递协同进一步加强,很多快递小哥奋战在电商保供的第一线,春节期间线上不打烊、线下及时配,特别是生鲜产品,一批生鲜的电商企业发挥了前置仓、实体店到家等特色,满足居民日常生活的需要。

Second, we have created smoother delivery channels. Coordination between e-commerce and logistics and delivery services has been strengthened, with a large number of deliverymen working round the clock on the front-line. During the Spring Festival, we made sure that online stores remained open and offline delivery services operated in a timely manner. In particular, a slew of e-commerce companies selling seasonal fresh food made full use of their pre-positioned warehouses and brick-and-mortar stores to make doorstep deliveries, which met people's daily needs.

三是保障消费安全。为了确保配送环节的安全,多家电商推出了“不接触配送”服务新模式,顾客与配送员约定好,把物资送到某个位置,实现无接触送货,减少传染风险。这种模式已经从湖北向全国普及推广。谢谢。

Third, we have guaranteed shopping safety to avoid infection. A number of e-commerce companies have adopted a new "zero-contact" mode of delivery to improve safety during the delivery of goods. In this method, deliverymen will put the goods at a certain place designated by customers to avoid direct contact and reduce the risks of infection. This mode of delivery originated from Hubei province and has been popularized across the country. Thank you!

南方都市报记者:

Southern Metropolis Daily:

我的问题是和口罩、米面油相关物资有关的,疫情发生以来,我们发现在物资紧缺的情况下,有一些生产经营者仍然在借机哄抬价格,甚至偷工减料、捂货惜售,引起了老百姓的恐慌性抢购,加剧了供求矛盾。请问相关部门该如何遏制相关行为,保障市场的秩序稳定?谢谢。

My question is about the supply of materials such as face masks, rice, flour and cooking oil. Since the outbreak, and in the face of a shortage of supplies, some manufacturers have been involved in activities such as price gouging, hoarding and counterfeiting, which has caused fear-induced purchases and aggravated the demand-supply tension. What will the relevant departments do to stop these activities in order to guarantee market stability? Thanks.

甘霖:

Gan Lin:

谢谢这位记者朋友的提问。你提到的主要是口罩等防疫用品,包括米面油菜果等民生商品的价格秩序维护和质量安全监管问题,在疫情防控阻击战期间,这是市场监管部门重点做的工作。依法严厉打击涉疫情的市场违法行为,全力维护市场秩序和人民群众的切身利益,助力打赢疫情防控阻击战,是市场监管部门首要的政治任务。

Thanks for your question. Price maintenance and quality and safety supervision for supplies including face masks, rice, flour, cooking oil, vegetables and fruits during the battle to prevent and control the epidemic is a key task for departments involved in market regulation. The primary political task of these departments is to crack down on epidemic-related illegal activities in accordance with the law, safeguard market order and people's interests, and contribute to the victory in this battle.

按照党中央、国务院的部署和要求,市场监管总局采取超常部署,在全面加强市场日常监管的基础上,聚焦口罩等防护产品和米面油菜果等民生商品两个重点领域,以最高的标准、最严的措施、最大的投入,加强价格秩序和质量安全的监管,加大监测力度、加大巡查力度、加大线索排查力度、加大执法力度、加大曝光力度。我们及时向全系统发布紧急通知,向全社会发布维护防疫用品市场价格秩序的公告,出台查处哄抬价格违法行为的指导意见,明确执法的标准和尺度。截止到2月1日,全系统共出动价格执法人员39万人次,立案查处价格违法案件1413件。比较典型的案例,我举两个例子:一是北京市丰台区市场监管部门对某药店哄抬N95型口罩价格的行为进行查处,将对其予以300万元罚款;二是天津市津南区市场监管部门对某药店哄抬口罩价格违法行为开出300万元的罚单。这两个案件都是依法顶格处罚。刚才记者朋友提到,坐地起价发“疫情财”的情况,我们是露头就打、坚决打击。其他还有很多案件,在总局和各地市场监管网站上都有公布,记者朋友可以去查看。

In line with the planning and requirements set by the CPC Central Committee and the State Council, the State Administration for Market Regulation has adopted extraordinary measures to ensure the steady supply of medical necessities such as face masks as well as goods essential to people's livelihoods such as rice, flour, cooking oil, vegetables and fruits. This is in addition to their work to improve market regulation on a daily basis. By holding ourselves to the highest standards, implementing the strictest measures and deploying the most resources, we have strengthened price stability and the supervision of the quality of products. We have also improved monitoring, inspection, evidence-based investigation,law enforcement and increased the exposure of illegal activities. We have issued urgent notifications to all market regulation departments across the country, released public notices to ensure price maintenance for epidemic-related supplies and set guidelines for cracking down on price gouging to make it clearer for law enforcement. As of Feb. 1, 390,000 law enforcement officers across the country had been mobilized and 1,413 cases of price gouging had been handled. I would like to raise two examples. The first one involved a drugstore that was fined three million yuan by the market regulation department of Fengtai district, Beijing municipality for hiking the prices of N95 masks. The second one involved another drugstore that was slapped with a three million yuan fine for hiking the price of masks by the market regulation department of Jinnan district, Tianjin municipality. Both stores faced the maximum punishment according to law. Using an iron hand, we will crack down on anyone who hikes prices to profit from the epidemic. You can check out the details of other cases which have been released on the websites of the State and local administrations for market regulation.  

现在市场的总体价格秩序是基本平稳的。在价格之外,很重要的是质量问题,特别是口罩等防疫产品和米面油菜果等重要的民生商品。昨天,市场监管总局联合公安部、卫生健康委等多部门,开展严厉打击非法制售口罩等防护产品的联合执法专项行动,有案必查,依法从严、从重、从快查办案件,绝不姑息,坚决维护涉疫情市场秩序和人民群众的切身利益。昨天晚上,浙江省市场监管局就查处了一个网络销售问题口罩案,涉案金额是912万元,现在已经移送了公安机关。对于问题口罩等防疫产品的市场质量安全的监管,我们要继续加大力度。

The price order in the market is now generally stable. In addition to price, the quality of goods is of great importance, especially that of epidemic prevention products like masks and general commodities necessary for people's livelihoods, including rice, flour, edible oils, vegetables and fruit. With this objective, the State Administration for Market Regulation, jointly with the Ministry of Public Security, the National Health Commission and other relevant departments, launched a joint law enforcement campaign yesterday to crack down on the illegal production of masks and other protective products. This was done to preserve the market order and safeguard the interests of the general public during the epidemic. We will make sure that all cases are investigated and dealt with strictly and rapidly in accordance with the law, and all wrongdoings are severely punished regardless of who is involved. Last night, the Zhejiang Provincial Administration for Market Regulation investigated and dealt with a counterfeit mask case involving illegal online sales of 9.12 million yuan. The case has since been transferred to the relevant public security departments. We will continue to strengthen quality supervision of masks and other epdeicmic prevention products.

除此之外,为了保供稳价,市场监管部门还在千方百计发挥我们的职能优势,在服务防疫产品和生活物资的生产和供应上也有一些积极作为,创造性地做了一些工作。主要是两个方面:一是采取特事特办。我们有市场准入、企业注册和发放生产许可证的职能。现在口罩比较紧缺,有的地方会启动一些新的产能。我们要求全系统特事特办、开通绿色通道,只要符合条件的就采取成立工作专班的方式,在最短的时间内办好营业执照和生产许可证,企业可以马上可以开工生产。比如,北京市海淀区就做了这个工作。还有,深圳市加快推进“出口转内销”。原用于出口的口罩符合进口国医用标准的,在市场监管部门登记备案,备案以后加上中文标签,马上在国内销售。可以看到,各地都千方百计想了很多办法,在增加紧缺物资供应方面多出力。

The market regulation department is maintaining supplies and stabilizing prices, by doing everything possible to play to our functional advantages. We are also contributing to the production and supply of epidemic prevention products and daily supplies in numerous innovative ways. First, special measures have been taken.

We are in charge of market admission, business registration and the issuing of production permits. As of now, masks are in short supply, so it is likely some new enterprises will offer extra production capacity. When that happens, our administration will prioritize these affairs and open fast-track channels for them. As long as they meet our requirements, we will fast-track the completion of their business licenses and production permits so the enterprises can start production immediately. We have already implemented this measure in Haidian district, Beijing. In addition, Shenzhen has accelerated domestic sales of commodities originally produced for export. The export-oriented masks, once meeting the medical criteria of the importing countries, can be reregistered by our market regulation department and marked with Chinese tags to be sold domestically. We have put in a lot of effort via multiple means to guarantee the supply of goods in shortage.

二是发挥社会共治的积极作用。总局专门搭建了一个市场主体和广大消费者之间的沟通平台,集中开展“保价格、保质量、保供应”系列活动,倡导优秀企业诚信自律,作出承诺表率,把良心、信心、爱心、决心像传递火炬一样传递给全社会。紧扣热点消费需求,动员更多医疗器械、洗消防护企业和线上线下平台积极参与。目前,已经有33家龙头企业率先向全国消费者郑重承诺“三保”。总局专门成立了“三保”行动工作秘书处,开通专题网站,第一时间报道各级市场监管部门和生产经营服务企业单位参与“三保”行动的举措和重要成果。

Second, we have given full play to the positive role of joint social governance. The State Administration for Market Regulation has set up a communication platform between market entities and consumers and launched campaigns to guarantee prices, quality and supplies. We are advocating for enterprises to act with integrity and self-discipline. We need them to set an example to the whole society and pass on the torch of conscience, confidence, compassion and determination. By focusing on consumer demand, we are mobilizing medical device producers, decontamination companies and online and offline platforms to take part in our campaign. At present, 33 leading enterprises have made promises to guarantee prices, quality and supplies. The administration has established the secretariat of the campaign and launched a website to report on specific measures and achievements of the campaign involving market regulation departments of all levels, as well as production, operation and service businesses.

在维护市场秩序的行动中,我们得到了全社会、特别是媒体朋友的支持和参与,在以后的工作中,我们特别欢迎更多的对市场经营者和我们执法者的舆论监督,谢谢。

In the process of safeguarding the market order, we've got a lot of support and participation from the whole society, especially the media. In the future, we hope to welcome more public oversight on market entities and our law enforcers. Thank you.

彭博新闻社记者:

Bloomberg:

我想问一下,新型冠状病毒疫情对于中国经济的影响。比如近期或者下个月对经济会产生怎样的影响?以及中国将采取哪些措施来维持投资者对中国的信心?

I'd like to ask what kind of influence the novel coronavirus outbreak will have on China's economy. For example, how will it affect the economy in the near future or next month? And what measures will China take to maintain investors' confidence in China?

连维良:

Lian Weiliang:

感谢您的提问。您所关心的问题关系全局,各方面都非常关注。从目前情况看,疫情对当前经济特别是对消费的影响在加大,尤其是对交通运输、文化旅游、酒店餐饮和影视娱乐等服务消费影响都是比较大的。目前,我们正处于春运期间,各种交通方式旅客发送量都明显下降,电影票房、旅游收入和餐饮收入同比也明显下滑。但同时,网上购物、网上订餐、网上娱乐等数字经济新业态十分活跃。

Thanks for your questions. Your questions concern the overall situation. Judging from the current situation, the epidemic has put an increasing dampener on the economy, especially on consumption sectors including transportation, culture, tourism, hotel and accommodation as well as catering and entertainment. At present, the passenger volume during the Spring Festival travel rush, or "Chunyun" in Chinese, has decreased significantly and revenues from box office movie ticket sales, tourism and catering have also declined sharply year-on-year. But at the same time, there has been fast growth in burgeoning sectors such as online shopping and online food and entertainment businesses.

疫情对经济影响的大小,取决于疫情防控的进展和成效。需要强调的是,这种影响是阶段性的、暂时性的,不会改变中国经济长期向好的基本面。不少人拿2003年非典疫情对当时经济的影响来推算此次疫情的影响,但现阶段,我国的经济实力、物质基础和应对突发事件的能力,都比那时明显增强。我们完全有能力、有信心打赢疫情防控阻击战,我们也完全有能力、有信心把疫情对经济的影响降到最低。目前当务之急,还是集中精力按照党中央、国务院决策部署,有力有序、科学周密、精准施策,有效防控疫情,让疫情的拐点尽快到来,尽早恢复正常的生产生活秩序。

The impact of the novel coronavirus outbreak on the economy depends on the progress and effectiveness of our epidemic prevention and control work. Here, I wish to stress that the novel coronavirus epidemic will only have a temporary impact on China's economy, and the country's good economic fundamentals for long-term growth remain unchanged. Some people compared the coronavirus outbreak to the 2003 SARS epidemic and made economic loss projections based on the SARS damage. China's current economic strength, resources and abilities to deal with emergencies have been significantly strengthened since then, and we are fully confident in and capable of winning the battle against the epidemic. At present, our most urgent task is in accordance with the decisions made by the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and the State Council to take measures in an effective, orderly, scientific and accurate way to prevent and control the outbreak, and make sure that everything returns to normal as soon as possible. 

至于下一步的措施,就是说如何对冲疫情对经济的影响,我认为,还是要按照中央经济工作会议部署,坚持稳中求进的工作总基调,坚持新发展理念,坚持以供给侧结构性改革为主线,坚持以改革开放为动力,推动高质量发展,扎实做好“六稳”工作。当前要在严格落实疫情防控措施的前提下,推动保障疫情防控、能源供给、交通物流、城市运行、医疗物资和生活必需品及其他涉及国计民生的企业复工复产,推动重大项目、重大工程和具备条件的企业复工复产。分情形制定出台对冲疫情影响的政策措施,特别是尽力帮扶受疫情影响较大的行业企业。目前相关部门已经出台了不少这方面的政策措施,后面还将有序出台这方面的积极措施。更重要的是,努力化危为机,针对疫情防控中暴露的问题特别是短板,以更大的力度、更加精准地补短板、强弱项,培育和壮大新的经济增长点。只要我们坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策,就一定能够打赢疫情防控阻击战,保持经济社会平稳健康发展,确保全面建成小康社会圆满收官。谢谢。

As for the next steps to respond to the impact caused by the outbreak, we will put into practice the decisions made at the Central Economic Work Conference, and remain committed to the general principle of pursuing progress while ensuring stability, as well as to the new development philosophy of high-quality development. We will coordinate all work to maintain stable growth, advance reform, make structural adjustments, improve living standards, guard against risks, and ensure stability. As part of the coronavirus outbreak prevention and control work, enterprises that produce key medical supplies and daily supplies or are linked to sectors such as energy, transportation, city management, are encouraged to return to work to speed up production in order to ensure a stable supply of key necessities and materials. Companies that are responsible for major projects are also encouraged to return to work as soon as possible. In addition, we will roll out polices to aid the companies that are seriously damaged during the epidemic. More importantly, we should enhance our efforts to bolster weaknesses in key areas and links in need of attention, as well as foster new areas of growth. We are confident that together we will definitely win in the fight against the coronavirus. We will maintain stable economic development and create the foundation to complete our building of a moderately prosperous society. Thanks.

北京青年报记者:

Beijing Youth Daily:

为了做好新型冠状病毒感染肺炎疫情工作,相关部门都提供了哪些经费和政策上的支持?谢谢。 

In order to curb the epidemic, what kind of financial support and policies have the relevant departments taken? Thanks.

李斌:

Li Bin:

在政策支持方面,为了保障新型冠状病毒感染肺炎疫情的防控工作,财政部、人社部、国家医保局、国家卫生健康委等部门围绕着患者救治、医务人员补助和防疫物资保障,出台了相关政策。

In terms of policy support, the Ministry of Finance, the Ministry of Human Resources and Social Security, the National Healthcare Security Administration, and the National Health Commission and other departments have rolled out favorable policies or provided funds to local governments and individuals to fight the new coronavirus so as to ensure the prevention and control of the novel coronavirus outbreak.

一是患者救治方面。明确患者救治费用的补助政策,对于确诊患者发生的医疗费用,在基本医保、大病保险、医疗救助等按规定支付后,个人负担部分由中央和地方财政给予补助。

First, patient treatment. Patients confirmed to be infected with the virus will receive subsidies from the central and local governments for their medical expenses that are not covered by insurance or medical aid.

二是人员补助方面。对参加防治工作的医务人员和防疫工作者,发放临时性工作补助。中央和地方按照规定标准安排经费;明确在新型冠状病毒肺炎疫情防治和救治工作中,医护及相关工作人员因履行工作职责感染新型冠状病毒肺炎的,应认定为工伤,依法享受工伤保险待遇。

Second, subsidies for medical workers. Medical workers and other personnel involved in preventing and controlling the virus will also be subsidized and those who become infected with the virus while on duty will be compensated.

三是防疫物资保障方面。医疗卫生机构开展疫情防控工作所需的防护、诊断、治疗专用设备以及快速诊断试剂采购所需经费,由地方财政予以安排,中央财政视情况予以保障。

Third, supply of epidemic prevention and control materials and daily necessities. The central government will also provide necessary help to local governments to purchase medical equipment and testing kits to battle the epidemic.

在经费支持方面。1月23日,财政部紧急下拨湖北省新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控补助资金10亿元,支持湖北省开展疫情防控相关工作。紧接着,财政部又紧急预拨了2020年新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控补助资金44亿元,支持全国各地开展疫情防控相关工作。其中,对湖北省增加了5亿元拨款。另外,国家发改委也下达了中央预算内投资3亿元,支持湖北省武汉市新建医院项目建设,重点用于购置必要医疗设备。此外,财政部、国家卫生健康委提前下达了603.3亿元,支持各地开展基本公共卫生服务和基层疫情防控工作。其中,新增的补助资金全部落实到乡村和城市社区,主要用于应对新型冠状病毒感染肺炎疫情的防控工作。谢谢。

The Ministry of Finance has earmarked a total of 5.4 billion yuan ($769.8 million) to support local governments across the country to prevent and control the epidemic. This includes 1.5 billion yuan for Hubei province, which is the epicenter of the battle. The National Development and Reform Commission has also invested 300 million yuan from the central budget to support the construction of a new hospital in Wuhan, the capital city of Hubei province. This new hospital is designated to treat patients infected with the new virus. In addition, the Ministry of Finance and the National Health Commission spent 60.33 billion yuan in advance to support the development of basic public health services and the prevention and control of the outbreak at the grassroots level. Thanks.

CNBC记者:

CNBC:

中国有很多省宣布复工时间不会早于2月10日,某些企业停工了。根据CNBC统计,去年这些省的出口总量超过90%。请问,这对全球供应链会产生哪些影响?谢谢。

Many provinces in China announced that the resumption of production would not take place before Feb. 10, and some enterprises have suspended operations. According to statistics acquired by CNBC, exports from these provinces accounted for over 90% of China's tota exportsl. My question is how all of this is affecting international supply chains. Thank you.

王炳南:

Wang Bingnan:

谢谢你的提问。大家都知道,受春节因素影响,一季度中国外贸进出口历来是单月波动比较大的,外贸企业大多都是在正月十五以后开工出货,这次疫情正好和春节撞在一起,我们也在密切关注相关情况。从商务部目前了解的情况看,很多外贸企业正在迅速恢复产能,各部门、各地方也在打赢疫情防控阻击战的同时,精准施策,帮助企业营造良好的营商环境,为企业减负助力。昨天新闻上有一个很好的例子,江苏省苏州市政府出台了应对疫情支持中小企业共度难关的10条政策,实际上中央各部门和地方各级政府都为了企业做好出口工作,正在精准施策。江苏苏州这个例子就是非常好的。

Thank you for your question. We all know that every January China's imports and exports face greater variation than in other months because of the effect of the Spring Festival holidays. Most foreign trade enterprises resume production and ship their goods and services after the 15th day of the first Lunar month. The novel conoravirus outbreak happened during the holidays, and we have been keeping a close eye on the situation. The Ministry of Commerce has discovered that many foreign trade enterprises are rapidly resuming operations, various departments and local governments are fighting against the epidemic caused by the novel conoravirus and implementing targeted measures to improve the business environment and ease the burdens of all businesses. One perfect example from yesterday's news - the Suzhou municipal government in Jiangsu province introduced 10 policies to support small and medium-sized businesses affected by the epidemic. Actually, China's central authorities and local governments at all levels are now rolling out targeted policies to stimulate exports.  

这里我想强调的是,在当前全球经贸下行压力加大的背景下,更需要国际社会共同努力,共度时艰。就中国疫情来说,世卫组织认为中国的疫情防控很出色,反对任何针对中国的旅行、贸易的限制措施,同时也认为来自中国的信件包裹是安全的。我们完全有信心、有能力打赢这次疫情防控阻击战,也相信处于全球供应链各环节的政府和市场主体,会为来自中国的商品、服务和输华的商品提供更多的贸易便利。谢谢。

In the context of the overall sluggish growth in global trade, the international community should work together to overcome these difficulties through concerted efforts. The World Health Organization (WHO) believes that China's epidemic prevention and control work is outstanding, that letters and packages from China are safe, and it opposes imposing travel or trade restrictions on China. We are confident that we can effectively contain the epidemic and finally overcome it. We also believe that governments and market entities at every link of the global supply chain will facilitate trade of China's products and services as well as for the commodities China imports. Thank you.

澎湃新闻记者:

The Paper:

刚才有一位记者提到了湖北医疗物资的供应情况,我想请问一下全国的供应情况。其实也有其他地方向我们反映医疗物资紧缺的情况。请问,全国范围内医用的连体防护服和隔离衣、N95口罩和医用外科口罩、护目镜和防护面罩这些应急医疗物资的生产情况如何?另外,动员全国医疗生产企业春节期间开足马力生产,大概需要多久可以补齐湖北以及全国的医疗物资的缺口?谢谢。

Just now a reporter raised the issue of the supply of medical products in Hubei, my question relates to the supply of these products across the whole country. Sources confirmed that there is a shortage of supply in other provinces. What about the supplies of emergency medical supplies such as one-piece protective suits, isolation gowns, N95 masks, medical surgical masks, goggles and protective masks across China? In addition, how long after mobilizing medical enterprises to resume full production during the Spring Festival holidays will it take to cover the shortfall of medical products in Hubei and across the country?

田玉龙:

Tian Yulong:

刚才您提的问题,有局部的,也有全局性的。整个来看,目前生产的恢复速度还是比较快的,保湖北这块属于“紧平衡”。所谓“紧平衡”,就是湖北和武汉的保障目前是优先,是当前的重点,我们也兼顾了其他重点城市疫情的需求和全国的统筹布局。从现在复工复产的速度来看,还是很乐观的。到今天为止,最主要紧缺物资复工率大概在60-70%之间,产能已经开始逐步显现,从刚开始的应急状态已经进入到了“紧平衡”状况。我相信在全国总动员的基础上,在工业体系的不断恢复中,已经趋于更稳定的平衡状态。现在国内生产整个动员起来了。

Your questions are related to the partial and overall solution. If you look at the big picture, the restoration of production is rapid which ensures that Hubei reaches a "tight balance," This "tight balance" refers to a compromise between the supply of necessary goods and materials to Hubei and Wuhan, which is our key priority, and meeting the demands of other key epidemic-stricken cities as well as the overall national planning. So far, the situation looks optimistic. The resumed production ratio of urgently needed materials is between 60-70%, and the production capacity has moved from a state of emergency to that of a "tight balance." I believe that given our national mobilization and the continuous recovery of the industrial system, we will reach a more stable balance.

从产能来看,目前主要还是优先聚焦防护服、口罩、护目镜,包括测温医疗设备,包括病床、救护车这些企业,我们也向这些企业做了承诺,和国家发改委一起建立了国家临时收储制度。刚才连主任也谈到了,采用贷款加贴息的方式进行收储,这样的话企业复工的积极性、投产扩产的积极性会加速。从昨天开始,我们和国家发改委、财政部达成共识,尽快把这项优惠政策向工业企业传递,使他们能够加快复产扩产。总的来说,还是有信心的。我们工业企业社会责任感是很强的,很多人放弃春节假期,三班倒,加班加点工作。

From the perspective of production capacity, priority is given to enterprises which produce protective suits, masks, goggles, temperature measurement equipment, hospital beds and ambulances. We have also promised these enterprises that we will set up a interim collection and storage system with the National Development and Reform Commission. Just now, Mr Lian also said that loans with discounted interest will be guaranteed to encourage enterprises to restore and increase production. Since yesterday, we have reached a consensus with the National Development and Reform Commission and Ministry of Finance to pass this preferential policy for enterprises as soon as possible so as to speed up the restoration and expansion of production. On the whole, we are confident. Our industrial enterprises have exhibited a strong sense of social responsibility. Many people have given up their holidays, worked overtime and some even worked through three straight shifts.  

我相信在全社会的动员下,各类企业特别是围绕物资供应的企业,现在已经进入了非常快速的生产状态。在保武汉和湖北需求重点的同时,我们现在已经开始从“紧平衡”趋向“稳定平衡”。谢谢。

I believe that with the mobilization of the whole society; various enterprises, especially medical supply enterprises, have entered a state of rapid production. We are ensuring that key supplies reach Wuhan and Hubei, and are proceeding from a state of "tight balance" to "stable balance." Thank you.

袭艳春:

Xi Yanchun:

最后一个提问。

This will be the last question.

大公报记者:

Ta Kung Pao:

近段时间出现了多起聚集疫情,针对返程高峰,我们有什么样的应对措施?谢谢。

Recently there have been several cases of the 2019-nCoV due to gatherings. China is now going to see another spike in traffic as we approach the end of the Spring Festival period and travelers are returning to their places of work. My question is what countermeasures are there to deal with this situation? Thank you.

刘小明:

Liu Xiaoming:

谢谢您的提问。当前正值春运返程高峰,中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组就春节后错峰返程,加强疫情防控工作印发了通知。交通运输部认真贯彻落实习近平总书记的重要指示,坚决遏制疫情通过交通工具传播和交叉感染。大家很关注返程高峰对疫情传播的风险问题,为了做好这项工作,我们和相关部门抓紧研究,采取以下措施:

Thanks for your question. We are now experiencing another Spring Festival travel rush where travelers are returning to their places of work. As such, the CPC Central Committee leading group, which was exclusively set up to deal with the epidemic, has issued the notice regarding the mass return trip after the Spring Festival holiday to strengthen the prevention and control of the epidemic. The Ministry of Transport has earnestly implemented the important instructions by General Secretary Xi Jinping and has made resolute efforts to curb the spread of the virus through transportation and cross infection. As everyone is concerned with the risk of the epidemic spreading during the spike in traffic brought about by people returning to work, we have worked with the relevant ministries and departments and decided to take the following measures:

一是全行业动员。按照一级响应的标准做好防疫工作。

The first measure is to mobilize all industries and sectors in China and carry out epidemic prevention work in accordance with first-level public health emergency response standards.

二是落实交通工具的通风、消毒以及旅客体温检测等有关工作。卫健部门也印发了交通工具消毒操作技术指南,督促客运站配备体温检测设备,对司乘人员逐一实施体温检测,具备条件的服务区、船舶、车站、码头设置留观室和隔离区,发现体温异常的,第一时间按照程序留观、隔离和移交。

The second measure is to strengthen the ventilation and sterilization of public vehicles as well as the checking of body temperatures of travelers. Health departments have also issued a technical manual for the sterilizing of public vehicles and urged local authorities to ensure that transportation hubs and stations are equipped with thermometers. According to the manual, tests to measure the body temperature of drivers, conductors and passengers should be carried out with no exception. It also stipulates that there should be observation rooms and quarantine areas in service areas, ships, stations and wharves if conditions permit; and when any persons are found to have an abnormal body temperature, they should be observed, isolated and handed over in accordance with procedure and with no delay.

三是全方位配合做好交通环节的疫情防控检疫工作。主要是配合卫健部门做好场站的卫生检疫站设置和检测工作。

The third measure is to cooperate with other departments concerning epidemic prevention, control and quarantine. It is mainly to cooperate with health departments to do a good job in setting up and inspecting health and quarantine stations at public transport hubs and stations.

四是指导地方管控进出湖北武汉等地的交通工具,主要是针对进出湖北武汉等地的交通工具进行必要的检测,确保“一断三不断”措施落实到位。“一断”就是要坚决切断病毒传播的通道,“三不断”就是要保证公路交通网络不能断,保障疫情防控的应急物资和运输通道不能断,保障必要的群众生产生活物资运输通道不能断。

The fourth measure is to guide local departments in the control of vehicles driving in and out of Wuhan, Hubei province. In particular, to guide them to carry out necessary inspections on vehicles moving in and out of Wuhan and to ensure the implementation of the one "cut off" and three "not cut off" principle. The one "cut off" principle refers to the need to cut off any channel through which the virus may spread. The three "not cut off" principle refers to the need to ensure that the highway transport network should not be cut off, that emergency supplies and transport routes for the prevention and control of the epidemic should not be cut off, and that the transport routes needed for the conveying of goods and materials necessary for people's daily lives and production should not be cut off.

五是做好在交通工具上和病例密切接触人员的追溯工作。乘坐民航、铁路、长途客运等交通工具时,如果发现确诊病例或疑似病人,相关的人员要做好追溯工作。同时,指导各地交通运输部门加强与人社、农业农村、教育等部门的沟通协作,落实务工人员输出地、务工人员用地以及学校等各方面的责任,履行好政府的责任、用工单位的责任、运输企业的责任,确保在返程高峰过程中传播的风险降到最低,确保防疫阻击战成功。

The fifth measure is to do a good job in tracing the persons who had close contact with the confirmed or suspected cases traveling on public vehicles. Where confirmed or suspected cases are found on passenger airlines, railway trains, or long-distance passenger transport vehicles, the origins of the infections should be investigated. At the same time, we will guide local transport departments to strengthen communication and cooperation with other departments such as human resources and social security, agriculture and rural affairs, education and so on, to implement the responsibilities of sources of migrant workers, destinations of migrant workers and schools, and to fulfill the responsibilities of governments at all levels, employers and transport enterprises. By taking all these measures, we aim to minimize the risk of the virus spreading during the traffic spike when a vast number of travelers return to their places of work and ensure success in our battle against this epidemic.

对于相关工作,我们欢迎媒体给予监督,督促各地方、各企业落实主体责任,每一位旅客保护好自己,希望媒体给予更多的监督,共同打好这次阻击战。谢谢。

In terms of other relevant work, we welcome supervision from the media. We hope that the media can supervise and urge local governments and enterprises to fulfill their responsibilities and travelers to protect themselves. With joint efforts, we will win this battle. Thank you.

袭艳春:

Xi Yanchun:

我们刚刚度过了一次非常特殊也没有休息的春节,相信记者朋友们也非常辛苦,借此机会,向记者朋友们特别是在一线采访的记者朋友们道一声辛苦,也希望大家注意身体健康,做好个人防护。

We have just had a special Spring Festival holiday without rest. I believe that our friends from media also experienced a tough holiday. I would like to take this opportunity to express my concern for all our journalist friends, especially journalists reporting from the front lines. I hope that everyone will take good of your health and protect yourselves.

再次感谢几位发布人,也谢谢大家。今天的发布会到此结束。

Thanks again to our speakers, and thank you all, too. The press conference is hereby concluded.


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    备考2020年6月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜、 187 ¥698 试听
    2020年6月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    2020年6月CATTI口译取证班(直播+录播) 17 ¥198 试听
    CATTI英语三级口译实务指定教材从头学【技能提升+教材解读】 12 ¥128 试听
    【15周,30小时】10人小班口译特训营(底静、靳萌主讲) 30 ¥3980 试听
    【新挑战 新策略】15周快速突破CATTI英语笔译(全程直播) 15 ¥198 试听
    CATTI英语笔译通关课程--和马茜老师学笔译 11 ¥198 试听
    【备考2019年6月CATTI二级笔译】真题解析+模拟演练 8 ¥128 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    双语对照:国新办举行湖北疫情防控和医疗救治工作新闻发布会
    袭艳春: Xi Yanchun: 记者朋友们上午好,欢迎大家出席国务院新闻办新闻发布会。湖北和武汉是疫情防控的重中之重,是打赢疫情防控阻击战的决胜之地。今天,国务院新闻办将新闻发布会的现场搬到了湖北武汉,在疫情防控的第一~~
    双语对照:国新办举行湖北疫情防控和医疗救治工作新闻发布会
    袭艳春: Xi Yanchun: 记者朋友们上午好,欢迎大家出席国务院新闻办新闻发布会。湖北和武汉是疫情防控的重中之重,是打赢疫情防控阻击战的决胜之地。今天,国务院新闻办将新闻发布会的现场搬到了湖北武汉,在疫情防控的第一~~
    双语对照:王毅外长接受路透社专访实录
    国务委员兼外长王毅接受路透社专访实录 Transcript of State Councilor and Foreign Minister Wang Yis Exclusive Interview with Reuters 当地时间2020年2月14日,国务委员兼外长王毅在柏林接受路透社副总编加洛尼专访~~
    双语对照:王毅外长在第56届慕尼黑安全会议上的演讲
    跨越东西差异,践行多边主义 Bringing the East and West Together In Shared Commitment to Multilateralism 在第56届慕尼黑安全会议上的演讲 At the 56th Munich Security Conference 国务委员兼外交部长 王毅 Speech by H.E. Wang Yi State Councilor and Minister of Foreign Af~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2020 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421