扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

张军大使在常驻联合国代表团2020年新春招待会上的致辞


来源:外交部    作者:天之聪教育   时间:2020-02-05 12:01   点击: 次  

张军大使在常驻联合国代表团2020年新春招待会上的致辞

Remarks by Ambassador Zhang Jun at Spring Festival Reception 2020

各位阁下,各位来宾,各位同事,

女士们,先生们,朋友们:

晚上好!

Excellencies,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Good evening.

今晚的中国常驻团张灯结彩,宾客盈门,充满了欢声笑语。再过3天,就是中国的农历春节。值此喜庆时刻,与各位好朋友齐聚一堂、共迎佳节,我和我的同事们感到由衷的高兴。

It gives me great pleasure to welcome you here. Today, the Mission is lit up with your presence and happiness. My colleagues and I are so happy to gather with you to celebrate the Spring Festival, which will come in three days.

这次招待会是专门为联合国的朋友们举办的,意在感谢大家过去一年给予中国的支持、给予中国常驻团的帮助,并借此向各位致以亲切的新年祝福。

We are hosting this event to thank you, friends from the UN family, for your invaluable support to China and the Chinese Mission over the past year and offer you our best wishes for the new year.

我的同事们为今天的招待会花了很多心思,不仅营造了喜庆的氛围,还安排了茶艺、书法、灯谜、包饺子、糖葫芦等中国传统年俗项目,目的就是为了让大家共同体会年的味道,共同分享节日的欢乐。

My colleagues have worked really hard to make this event special. They have prepared traditional activities, tea ceremony, calligraphy, lantern riddles, making dumplings and candied fruits. You are most welcome to experience the joy and fun that the Spring Festival has to offer.

一元复始,万象更新。春节是中国人最盛大、最热闹、最温暖的节日,它承载着悠远厚重的文化记忆,承载着人民对美好生活的孜孜追求,也承载着一个个普通人对美好世界、美好生活的真挚期盼。

New year brings hope. The Spring Festival is the grandest, happiest and warmest festival for the Chinese. It embodies cultural memory of China and the Chinese people's pursuit of a better life and a better world.

新的一年,新的起点。习近平主席说,人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。站在21世纪第三个十年的当口,面对既充满机遇也极具挑战的世界,我们更加感受到沉甸甸的责任。

New year gives a new start. As President Xi Jinping said, our goal is to meet the people's expectation for a better life. Entering the third decade of the 21st century and facing a world of both opportunities and challenges, we feel more keenly our responsibility.

我们要共同营造和平安宁的国际环境。当今世界仍不太平,战争和冲突时有发生。单边主义、保护主义和霸凌行径愈演愈烈,对多边主义和联合国造成严重冲击。我们必须齐心协力,捍卫以联合国为核心的国际体系,捍卫以国际法为核心的国际秩序,坚持《联合国宪章》宗旨和原则,努力通过对话协商和平解决争端,以实际行动守护世界和平。

We need to work together to create a peaceful international environment. The world today is not tranquil. Wars and conflicts still happen. Unilateralism, protectionism and bullying practices have intensified, dealing a heavy blow to multilateralism and the UN. We must jointly defend the UN-centered international system and the international order underpinned by international law. We must adhere to the purposes and principles of the UN Charter, strive to resolve disputes peacefully through dialogue and consultation, and safeguard world peace with real actions.

中国将一如既往地同联合国站在一起,坚定不移走和平发展道路,推动和平解决争端,反对在国际关系中滥用武力,继续做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,以更有力的行动维护多边主义和国际公平正义,为世界的和平安宁作出更大贡献。

China will, as always, stand with the UN, remain committed to the path of peaceful development, promote peaceful settlement of disputes, oppose abuse of force in international relations, and continue to be a builder of world peace, a contributor to global development, and a defender of the international order. China will work even harder to safeguard multilateralism and international fairness and justice, and make greater contributions to world peace.

我们要携手建设团结和谐的世界大家庭。人类拥有同一个家园,世界是个你中有我、我中有你的地球村。面对各种挑战,要团结还是分裂?要合作还是对抗?要进步还是倒退?答案是肯定的:我们别无选择,只有加强合作,携手前行,构建人类命运共同体。

We need to work together to build a united and harmonious family of the world. Humankind share the same home, and the world is a global village of interdependence. Facing various challenges, should we unite or divide? Should we choose cooperation or confrontation, move forward or backward? The answer is clear: we have no choice but to strengthen cooperation to build a community of shared future for all.

中国是世界大家庭的一员,中国人民的心和各国人民的心始终紧紧连在一起,中国梦和世界梦始终紧紧连在一起。过去一年,中国的发展实现新的跨越,国内生产总值接近100万亿元人民币,占世界的比重预计超过16%,对世界经济增长的贡献率将达到30%左右。新的一年里,中国愿与联合国及广大会员国一道,高举构建人类命运共同体旗帜,推动高质量共建“一带一路”,为解决各种全球性问题、为建设世界大家庭贡献更多信心、更多力量。

China is a member of the world family. The Chinese people and people of the world have shared wishes and dreams. China has made fresh progress in its development over the past year. With its GDP approaching 100 trillion yuan, China is expected to account for more than 16% of the world economy and contribute about 30% to global growth. In the new year, China will work with the UN and its member states to build a community of shared future, promote high-quality development of the "Belt and Road", and contribute more confidence and strength to resolving global issues and building the world family.

我们要合作实现共同发展的美好愿景。随着科学技术的迅速发展,世界创造出空前的财富,但发展失衡、贫富差距、生态恶化等问题并没有解决,很多人还饱受饥荒、灾害、瘟疫之苦,在走向共同发展的道路上,我们仍然任重道远。

We need to work together to deliver the vision of common development. Thanks to rapid advances of technology, the world has created unprecedented wealth. However, challenges remain, such as development imbalances, gap between the rich and the poor, ecological degradation, etc. Many people are still suffering from famine, disasters and epidemics. We still have a long way to go to achieve common development.

联合国2030年可持续发展议程承载着各国人民的寄托和希望。我们必须抓住发展这一共同主题,践行以人民为中心的发展理念,推动经济、社会、环境协调发展,为子孙后代开创一个更加美好的未来。在此方面,中国言行如一,矢志不移。2020年对中国来说具有里程碑意义。中国将决胜全面建成小康社会,决胜脱贫攻坚,完成现行标准下农村贫困人口全部脱贫,实现“第一个百年”奋斗目标。我们有理由相信,中国的发展前景将更加美好,将为落实联合国2030年议程增添新的动力,为实现各国共同发展创造更大机遇。

The 2030 Agenda for Sustainable Development reflects the trust and hope of people around the world. We must focus on the common theme of development, pursue the people-centered development philosophy, promote coordinated economic, social, and environmental development, and ensure a better future for the generations to come. China is a country that honors words with deeds. For China, the year 2020 is a milestone. We will complete the building of a moderately prosperous society in all respects and win the battle of poverty alleviation, lifting all the rural poor under the current standards out of poverty and achieving our first centenary goal. We have every reason to believe that China will enjoy better development prospects, and inject new momentum to the implementation of the 2030 Agenda and bring more opportunities to the common development of all countries.

各位同事,各位朋友!

Colleagues,

Friends,

古人有诗云:爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。最后我提议大家共同举杯,祝愿联合国大家庭所有的朋友新春快乐,鼠年大吉!祝大家在新的一年里身体健康,家庭幸福,工作顺利,吉祥如意!

As written in a Chinese poem, "Amid the boom of firecrackers, a year comes to an end, and the spring wind brings warmth to the wine." Let's raise our glasses, to a happy year of the Rat, to your health, family happiness and every success in your endeavors.

“过年好”!干杯!

Happy New Year, everyone! Cheers!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    备考2020年6月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜、 187 ¥698 试听
    2020年6月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    2020年6月CATTI口译取证班(直播+录播) 17 ¥198 试听
    CATTI英语三级口译实务指定教材从头学【技能提升+教材解读】 12 ¥128 试听
    【15周,30小时】10人小班口译特训营(底静、靳萌主讲) 30 ¥3980 试听
    【新挑战 新策略】15周快速突破CATTI英语笔译(全程直播) 15 ¥198 试听
    CATTI英语笔译通关课程--和马茜老师学笔译 11 ¥198 试听
    【备考2019年6月CATTI二级笔译】真题解析+模拟演练 8 ¥128 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    双语对照:刘晓明大使在英国标准人寿安本集团早餐会上的演讲
    刘晓明大使在英国标准人寿安本集团早餐会上的演讲:《坚定中国经济信心,共创中英关系未来》 Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Aberdeen Standard Investments Breakfast: Have Confidence in Chinas Economy and a Better Future for China-UK Relations (202~~
    双语对照:刘晓明大使在英国保守党“华人之友”春节晚宴上的
    刘晓明大使在英国保守党华人之友春节晚宴上的演讲:《努力做好三友,助力中英合作》 Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Conservative Friends of the Chinese Chinese New Year Celebration: Friends of China-UK Cooperation (2020年2月12日,伦敦煌庭餐厅~~
    双语对照:国新办举行湖北疫情防控和医疗救治工作新闻发布会
    袭艳春: Xi Yanchun: 记者朋友们上午好,欢迎大家出席国务院新闻办新闻发布会。湖北和武汉是疫情防控的重中之重,是打赢疫情防控阻击战的决胜之地。今天,国务院新闻办将新闻发布会的现场搬到了湖北武汉,在疫情防控的第一~~
    双语对照:王毅外长接受路透社专访实录
    国务委员兼外长王毅接受路透社专访实录 Transcript of State Councilor and Foreign Minister Wang Yis Exclusive Interview with Reuters 当地时间2020年2月14日,国务委员兼外长王毅在柏林接受路透社副总编加洛尼专访~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2020 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421