扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

刘晓明在2020年使馆春节招待会上的讲话:《共同建设美好世界大家庭》


来源:驻英使馆    作者:天之聪教育   时间:2020-01-21 09:38   点击: 次  

刘晓明大使在2020年使馆春节招待会上的讲话:《共同建设美好世界大家庭》

Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Reception in Celebration of the Chinese New Year: Build a Big Global Family Together

(2020年1月17日,中国驻英国大使馆)

Chinese Embassy in the UK, 17 January 2020

尊敬的各位议员,

女士们、先生们、朋友们,

晚上好!

欢迎大家做客中国大使馆!

My Lords,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:

Good evening, and welcome to the Chinese Embassy!

今天是中国农历腊月二十三,俗称“小年”。按照中国传统,这是“过年”筹备的开始。很高兴在这个吉祥的日子,与英国各界朋友欢聚一堂,辞旧迎新,共度佳节。今年是鼠年,鼠为十二生肖之首。在中国文化中鼠象征着顽强、精明、机灵、活力。我祝愿各位朋友鼠年吉祥如意、幸福安康!

Today is the 23rd day of the last month of the Year of the Pig. According to tradition, today is known as "Xiao Nian", or "Minor Chinese New Year". This is the day to start all the Chinese New Year preparations.

It is a real delight to have you, my British friends from all walks of life, with us on this auspicious day to say goodbye to the Year of the Pig and celebrate the Year of the Rat.

As the first of the 12 zodiac animals, rat symbolises tenacity, shrewdness, cleverness and vitality. With these auspicious promises, I wish all the friends present today a happy and prosperous Year of the Rat!

刚刚过去的2019年,我们过得很充实。中国人民的获得感、幸福感、安全感不断增强。2000多年前,中国的先哲们就强调,天下之本在国,国之本在家,家和万事兴。带领万千中国家庭过上幸福生活,正是中国政府的不懈追求,也是过去一年的最大收获。

The year 2019 was a fruitful year and a year of greater sense of gains, happiness and security for the Chinese people. More than 2,000 years ago, a Chinese sage taught us, "The root of the world is in the state, and the root of the state is in the family. So a happy family brings prosperity." Better life for tens of thousands of Chinese families has been the persistent pursuit of the Chinese Government. In 2019, great success has been achieved in this aspect.

一是推进高质量发展,为万千家庭增强获得感。随着中国特色社会主义进入新时代,中国经济由高速增长阶段转入高质量发展阶段。我们坚定不移贯彻新发展理念,持续推进供给侧结构性改革,推进产业转型升级和创新发展,推动新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展,加快建设创新型国家,发展更高层次的开放型经济,不断满足人民日益增长的美好生活需要。2019年,中国国内生产总值总量超过14万亿美元,人均将迈上1万美元新台阶,新增就业超过1300万人,民众获得感不断增强。

First, high-quality economic growth provided Chinese families with a greater sense of gains.

As socialism with Chinese characteristics enters a new era, China's economy is shifting from high-speed growth to high-quality growth. In the past year, China

• remained committed to the new development concept,

• deepened supply-side structural reform,

• promoted industrial transformation and upgrading,

• advanced industrialisation, IT application, urbanisation and agricultural modernisation,

• pursued innovation-driven development,

• and built an open economy at a higher level.

In 2019, China's GDP exceeded $14 trillion, and per capita GDP is expected to reach a new high of $10,000. More than 13 million jobs were created. These have helped meet people's growing needs for a better life. 

二是增进民生福祉,为万千家庭增强幸福感。我们始终坚持在发展中保障和改善民生,全面推进幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶。2019年,中国再减少1000万人以上贫困人口,为实现2020年全部脱贫目标奠定了良好基础;蓝天、碧水、净土保卫战取得积极进展,空气质量大幅改良;建成包括养老、医疗、低保、住房在内的世界最大的社会保障体系,社保卡持卡人数覆盖中国93%以上人口;教育事业全面发展,来英留学人数接近20万。总之,民生措施有力度,民生发展有温度,民生改革有深度,民众幸福感不断增强。

Second, higher living standard gave Chinese families a greater sense of happiness.

China has persistently pursued greater development in order to safeguard and improve the life of its people.

• Babies are given the best care.

• Children have good education.

• Hard work gets paid.

• Sickness gets treated.

• The elderly are looked after.

• Everyone has a roof over his head.

• And the vulnerable get the help they need.

In 2019,

• China lifted more than 10 million people out of poverty. This is a critical step towards achieving the goal of eliminating poverty in 2020.

• We have made positive progress in preserving the blue sky, clear water, clean land and better quality of the air.

• We have established the world's largest social security system, providing old-age pension, health care, basic allowances and welfare housing, and covering more than 93% of the population.

• We also made remarkable progress in education. Here in the UK alone, there are close to 200,000 Chinese students.

In a word, in improving people's life, the measures are effective, the progress is remarkable, and the reform has been deepening. The Chinese people now have a higher sense of happiness. 

三是加强和创新社会治理,为万千家庭增强安全感。改善社会治理,是当前世界各国面临的共同挑战。近年来,我们不断创新社会治理方式方法,提高社会治理法治化、智能化、专业化水平,打造共建共治共享的社会治理格局,民众安全感不断增强。仅以新疆自治区为例,3年前新疆饱受恐怖主义和极端思潮侵害,暴恐势力大肆制造恐怖事件,造成数千名无辜民众伤亡。为维护新疆安全,自治区政府借鉴国际反恐经验,依法采取各项反恐和去极端化措施,成功遏制暴恐活动,连续3年多未再发生一起暴恐事件,有力保障了新疆安全与稳定,受到2500万当地各族人民的广泛支持和衷心拥护。

Third, strengthened social governance provided Chinese families with a greater sense of security.

Improving social governance is a common challenge to all countries in the world.

In recent years, China has explored new ways of social governance. We have worked to ensure that social governance is under the rule of law, supported by smart technologies and managed by professionals. The general public can contribute to and share in social governance, and in this process, their sense of security increase.

Take Xinjiang for example. Three years ago, Xinjiang suffered severely from terrorism and extremism. Violent terrorist forces launched numerous terror attacks, victimizing thousands of innocent people.

To safeguard security in Xinjiang, the Government of the Autonomous Region drew lessons from international counter-terrorism efforts and took a series of counter-terrorism and de-radicalisation measures in accordance with law. These measures have effectively deterred violent terrorist activities. In the past more than three years, there has not been a single terrorist attack in Xinjiang. With security and stability safeguarded, the counter-terrorism measures have won extensive and heartfelt support from the 25 million people of all ethnic groups in Xinjiang.

女士们、先生们、朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:

随着2020年的钟声敲响,世界进入21世纪第三个十年。我们在为万千个家庭谋幸福的同时,也需要思考如何建设世界这个大家庭。我们生活在同一片蓝天下,拥有同一个地球家园,彼此命运紧密相连、休戚与共。着眼未来,我们应携手推动构建人类命运共同体,共同打造美好的世界大家庭。

As the new year bell for 2020 rings, the world enters the third decade of the 21st century. While pursuing happiness for tens of thousands of Chinese families, China is also thinking about what we can contribute to our global family.

All countries in the world live under the same blue sky. Planet earth is our one and same home. Our destinies are inter-connected. We should stand by one another, through thick and thin.

Going forward, it is important that we join hands to build a community with a shared future for mankind, namely, a global family.

一是构建开放合作的发展命运共同体。当今世界处于百年未有之大变局中,经济全球化仍是时代潮流,谋发展、求合作仍是时代主题。一段时间以来,逆全球化暗流涌动,保护主义、单边主义、民粹主义、霸凌主义甚嚣尘上。但全球化大势不可逆转,保护主义损人害已,单边主义失道寡助,霸凌主义扰乱秩序、危害世界经济,是一条走不通的路。开放带来进步,合作才能发展。我们应本着开放合作的精神,共建开放型世界经济,通过协商合作解决矛盾和摩擦,坚决反对单边主义、贸易保护主义,推动全球产业链、供应链、价值链协同发展,共同做大全球市场的蛋糕,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

First, in the community with a shared future, countries should pursue development through open cooperation.

The world is undergoing profound changes unseen in a century. Economic globalisation continues to be the overall trend. Development and cooperation remain the theme of our times.

Despite the raging anti-globalisation, protectionism, unilateralism, populism and hegemonism, they lead to nowhere.

• The trend of globalisation is irreversible,

• Protectionism is counterproductive,

• Unilateralism finds scant support,

• And bullying others will disrupt order and harm the world economy.

By contrast, openness brings progress, and cooperation leads to development.

• Therefore, we should work together to embrace cooperation and build an open world economy.

• We should stand firm against unilateralism and protectionism, and address frictions and differences through consultation and collaboration.

• We should pursue coordinated development of the global industrial chain, supply chain and value chain

• We should work together to make the pie of global market bigger and make economic globalization open, inclusive, balanced and win-win.

二是构建交流互鉴的文明命运共同体。世界上不同文明没有高下优劣之分,每一种文明都有优点和长处,都是人类的共同财富。历史一再证明,认为自己的文明高人一等、执意改造甚至取代其他文明的做法都会带来灾难性后果。文明因多样而交流,因交流而互鉴,因互鉴而发展。只有欣赏、接纳并不断借鉴其他文明,人类文明才能长盛不衰。我们应该秉持平等和尊重,摒弃傲慢与偏见,加深对自身文明和其他文明差异性的认知,推动不同文明交流对话、和谐共生,共同为推动人类文明的整体发展和进步作出不懈努力。

Second, in the community with a shared future, different civilisations should enhance exchanges and learn from each other.

No civilisation is superior to others. Every civilisation has its unique advantages and strengths. Every civilisation is the treasure of all mankind. History has proved once and again that regarding one's own civilisation as superior to others, and insisting on changing or even replacing other civilisations will have disastrous consequences.

Diversity leads to interaction among civilisations, which in turn promotes mutual learning and greater development. Appreciating, accepting and learning from other civilisations is the only road to enduring prosperity.

It is important that we act in the spirit of equality and mutual respect, and discard unwarranted pride and prejudice. We should have a deeper understanding of the differences between different civilisations, and promote exchanges, dialogue and harmonious co-existence. Our concerted and persistent efforts will lead to the development and progress of mankind as a whole.

三是构建共商共建的全球治理命运共同体。当今世界面临各种问题和严重挑战,发展鸿沟日益突出,地区冲突此起彼伏,恐怖主义、极端主义、气候变化等全球性挑战层出不穷。在新形势下,现行全球治理体系的不完善、不合理、不适应一面日益突出,消除全球治理赤字、推进全球治理体制变革已是大势所趋。我们应坚持共商共建共享的全球治理观,坚持全球事务由各国人民商量着办,倡导国家不分大小、强弱、贫富一律平等,树立共同参与、合作共建的理念,凝聚共识、通力合作,推动国际秩序和全球治理体系朝着更加公正合理方向发展。

Third, in the community with a shared future, global governance should follow the principles of extensive consultation and joint contribution.

The world today is faced with various problems and grave challenges:

• Development gap is widening;

• Regional conflicts are surging;

• Global challenges, such as terrorism, extremism and climate change, keep cropping up.

The current global governance system needs improvement because it does not reflect the reality in the world and this has created a deficit in global governance. To address this, the global governance system needs to go through reforms.

China proposes a new global governance concept. This follows the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits.

• Global affairs should be handled through consultation between all the parties involved.

• All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equals, and should all take part in and contribute to global governance.

• China is ready to work with other countries to form consensus on building a just and reasonable international order and global governance system. 

女士们、先生们、朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:

我担任驻英大使10年来出席了近百场春节庆典活动,今天是我第一次在使馆举办面向英国各界朋友的春节招待会。我感到,春节已日益成为中英两国人民共同的节日。现在再把春节称为“中国新年”已经不够准确了,应归其本义。春节顾名思义是春天的节日,它既预示新年的开始,也寓意春天的到来。“一花独放不是春,百花齐放春满园”。我衷心期待中英两国携手努力,共建各国共享的百花园,为构建人类命运共同体贡献力量,让我们的世界大家庭更加和平、更加和睦、更加美好!

In my ten years as Chinese Ambassador to the UK, I have attended nearly 100 Chinese New Year celebration events and I have come to realize that Chinese New Year has become a festival for both Chinese and British people. Tonight, I am hosting the first-ever Chinese New Year celebration at the Chinese Embassy for my British friends.

In fact, "Chinese New Year" is more commonly known in China as "Spring Festival", because it is a festival for the spring. It marks the beginning of a new year, and heralds the coming of spring.

As a Chinese saying goes, "A single flower does not make spring. Hundreds of flowers in full blossom bring spring to the garden."

I sincerely hope that China and the UK will join hands to create a garden of hundreds of flowers for all to enjoy and contribute to building a community with a shared future for mankind, thus making our big global family more peaceful, harmonious and beautiful!

谢谢!

Thank you.


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    备考2020年6月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜、 187 ¥698 试听
    2020年6月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    2020年6月CATTI口译取证班(直播+录播) 17 ¥198 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    CATTI英语三级口译实务指定教材从头学【技能提升+教材解读】 12 ¥128 试听
    【15周,30小时】10人小班口译特训营(底静、靳萌主讲) 30 ¥3980 试听
    【新挑战 新策略】15周快速突破CATTI英语笔译(全程直播) 15 ¥198 试听
    CATTI英语笔译通关课程--和马茜老师学笔译 11 ¥198 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    双语对照:二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明
    Extraordinary G20 Leaders Summit Statement on COVID-19 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明 The unprecedented COVID-19 pandemic is a powerful reminder of our interconnectedness and vulnerabilities. The virus respects no borders. Combatting this pandemic calls for a trans~~
    双语对照:习近平二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会讲话
    携手抗疫 共克时艰 Working Together to Defeat the COVID-19 Outbreak 在二十国集团领导人特别峰会上的发言 Remarks at the Extraordinary G20 Leaders Summit 中华人民共和国主席 习近平 H.E. Xi Jinping, President of the Peoples Republic of China 2020年3月26日,北京 B~~
    新冠病毒疫情防控相关词汇
    严重急性呼吸综合征(非典型性肺炎) SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome) 中东呼吸综合征 MERS (Middle East Respiratory Syndrome) 肺炎 pneumonia 新型冠状病毒感染的肺炎 pneumonia caused by the novel coronavirus/nov~~
    双语对照:比尔盖茨关于新冠肺炎的31个问题
    Yesterday I did a RedditAsk Me Anythingsession on COVID-19. As usual, Redditors asked a lot of smart questions, and it was a great opportunity to have a fact-based discussion about this pandemic and what we can do to prevent the next one. (And as I me~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2020 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 ICP备案号:京ICP备12005225号-1 京公网安备11010802011421