扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

双语对照:中日韩积极健康老龄化合作联合宣言


来源:EN84    作者:天之聪教育   时间:2019-12-30 11:06   点击: 次  

中日韩积极健康老龄化合作联合宣言

Joint Declaration on Active and Healthy Ageing Cooperation

中华人民共和国、日本国和大韩民国国家元首/政府首脑于2019年12月24日在中国成都举行中日韩领导人会议之际;

We, the leaders of the People’s Republic of China, Japan and the Republic of Korea, gather at the China-Japan-Korea Summit on MMDD, 2019 in Chengdu, China;

重申三国对全球和区域框架下积极健康老龄化相关承诺,特别是进一步落实联合国可持续发展目标、联合国老年人原则(1991年)和马德里老龄问题国际行动计划(2002年)中关于积极健康老龄化的相关内容;

Reaffirming our efforts to implement global and regional commitments on active and healthy ageing, including active and healthy ageing related in the Sustainable Development Goals (SDGs), the UN Principles for Older Persons (1991), and the Madrid International Plan of Action on Ageing (2002);

忆及世界卫生大会关于2016-2020年老龄化与健康全球战略和行动计划的第69.3(2016)号决议:构建人人享有长寿健康生活的世界;

Recalling the World Health Assembly (WHA) Resolution 69.3 (2016) on the Global Strategy and Action Plan on Ageing and Health 2016-2020, towards a world in which everyone can live a long and healthy life;

忆及2015年世界卫生组织提出的以生理健康、心理健康和良好社会适应能力为核心理念的积极健康老龄化倡议;

Recalling the proposal of active and healthy ageing by the World Health Organization (WHO) in 2015, whose core concepts are physical health, mental health and good adaptation to the society;

认识到三国在人口老龄化领域的合作交流成果,以及历届中日韩卫生部长会议联合声明中所作的相关承诺;

Acknowledging the accomplishments made in exchanges and cooperation regarding population ageing, and commitments made in the Joint Statements adopted by previous Tripartite Health Ministers’ Meetings;

认识到中日韩健康老龄化政策对话是三国分享积极健康老龄化政策、经验和最佳实践的有益平台;

Acknowledging the Tripartite Active and Healthy Ageing Policy Dialogue as a useful platform to share policies, experiences and best practices on active and healthy ageing;

注意到自20世纪以来,三国国内65岁以上人口数量显著增加,政府在医疗服务和长期护理方面的支出急剧上升,给各国经济社会发展带来严峻挑战,需要有效应对;

Noting the significant rise in the population over 65 in the three countries since the 20th century and the sharp increase in government expenditure on medical services and long-term care, and the necessity of responding appropriately to the impacts they have posed to the economic and social development; and

强调中日韩三国应通过实施国家战略,采取有效措施,加强国际合作,积极应对人口老龄化;

Emphasizing that China, Japan and Korea should actively respond to population ageing by implementing related national strategies and taking concrete steps to strengthen international cooperation;

为此,我们宣布采取以下措施:

We hereby declare to:

一、提高积极健康老龄化在国家战略中的地位,鼓励和支持将积极健康老龄化纳入相关国家政策和行动计划,包括国民经济发展中长期规划、公共卫生及健康服务体系建设、医疗体制改革、社会保障制度等,让积极健康老龄化的理念贯穿于各级政府政策措施之中。

1. Place active and healthy ageing as one of the priorities in our national strategies, encourage and support the integration of active and healthy ageing into related national policies and action plans, including medium and long-term development plans on national economy, public health, health service delivery, healthcare reform and social security system, so as to integrate the concept of active and healthy ageing into policies and measures of all levels of the government;

二、强调积极健康老龄化重要意义,即从生命全过程的角度,从生命早期开始,对所有影响健康的因素进行综合、系统干预,营造有利于老年健康的社会环境,以延长健康预期寿命,维持老年人健康功能,提高老年人健康水平。

2. Emphasize the importance of active and healthy ageing by taking the life course perspective, noting that all factors with health implications should be managed in a comprehensive and systematical way from the early stages of life, including efforts to create an ageing-friendly environment; which will ultimately lead to prolonging healthy life expectancy, maintaining body functions and improving the well-being of the senior population;

三、强调多部门协作共同应对人口老龄化,引导相关部门建立明确目标,清晰责任划分,保证充分预算,加强跨部门协作、监测、评估和报告机制。

3. Underscore the importance of multi-sectoral approach in addressing population ageing by encouraging related sectors to clarify their objectives and responsibilities in this area, by allocating adequate budget and by strengthening inter-sectoral coordination, monitoring, evaluation and reporting mechanisms;

四、坚持为老年人提供所需的、适宜的、连续综合的医疗卫生和长期护理服务,并提高公平性和可及性,推动实现全民健康覆盖。推进医疗卫生与养老服务相结合,为老年人提供基本的健康促进、疾病预防、患病期治疗、康复期护理、稳定期生活照料、临终期安宁疗护一体化的综合服务。推动开展老年心理健康与关怀服务,加强老年痴呆症等的有效干预。

4. Promote the provision of necessary, appropriate, comprehensive and continuous medical and long-term care for the elderly, including efforts to improve equity and accessibility of medical and long-term care services, all of which are part of our endeavor towards achieving universal health coverage (UHC); support comprehensive inclusion of services for the elderly in promotive, preventive, curative, rehabilitative and palliative basic health services, including effective approaches for mental health, especially those with dementia;

五、提升老年人生活自主权,保护老年人的权利、自由、权益和尊严,反对年龄歧视。引导公众更加重视老龄化现象对所有年龄群体带来的问题和挑战,促进代际团结。

5. Promote the autonomy of the elderly, in conjunction with practicing efforts to fully protect their rights, freedom, benefits and dignity, and oppose all discrimination such as ageism; raise public awareness on issues and challenges of ageing to all ages and promote inter-generational solidarity; and

六、鼓励中日韩三国就促进积极健康老龄化进一步加强政策对话,交流经验,包括就积极健康老龄化相关问题开展合作研究,建立长效合作机制;在本地区打造应对人口老龄化成功模式,通过分享最佳实践等方式,促进在全球范围内与其他国家和地区的合作。

6. Encourage China, Japan and Korea to further strengthen policy dialogue and exchange each other’s experiences on promoting active and healthy ageing, also including cooperative research on issues related to active and healthy ageing; seek to establish long-term mechanisms for cooperation; work towards shaping a successful model to cope with population ageing in the region, cooperate with other countries and regions across the world through, for example, providing best practices.


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    备考2020年6月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜、 187 ¥698 试听
    2020年6月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    2020年6月CATTI口译取证班(直播+录播) 17 ¥198 试听
    CATTI英语三级口译实务指定教材从头学【技能提升+教材解读】 12 ¥128 试听
    【15周,30小时】10人小班口译特训营(底静、靳萌主讲) 30 ¥3980 试听
    【新挑战 新策略】15周快速突破CATTI英语笔译(全程直播) 15 ¥198 试听
    CATTI英语笔译通关课程--和马茜老师学笔译 11 ¥198 试听
    【备考2019年6月CATTI二级笔译】真题解析+模拟演练 8 ¥128 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    王毅国务委员兼外长在外交部2020年新年招待会上的致辞
    王毅国务委员兼外长在外交部2020年新年招待会上的致辞 Remarks by H.E. Wang Yi State Councilor and Minister of Foreign Affairs of The Peoples Republic of China At the MFA 2020 New Year Reception 尊敬的戴秉国前国务委员: 尊敬的各位使节、代表和夫人, 女士们~~
    刘晓明致第五届中英地方领导人会议启动仪式的贺辞:《聚合地
    刘晓明大使致第五届中英地方领导人会议启动仪式的贺辞:《聚合地方资源,应对全球挑战》 Message from H.E. Ambassador Liu Xiaoming to the Launch Reception for the Fifth China-UK Regional Leaders Summit: Pool Regional Strength and Address Global Challenges 值此第五~~
    刘晓明在2020年使馆春节招待会上的讲话:《共同建设美好世界大
    刘晓明大使在2020年使馆春节招待会上的讲话:《共同建设美好世界大家庭》 Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Reception in Celebration of the Chinese New Year: Build a Big Global Family Together (2020年1月17日,中国驻英国大使馆) Chinese Embassy i~~
    习近平在中缅建交70周年系列庆祝活动暨中缅文化旅游年启动仪
    在中缅建交70周年系列庆祝活动暨中缅文化旅游年启动仪式上的致辞 Remarks at Launch Ceremony of Celebrations for the 70th Anniversary of China-Myanmar Diplomatic Relations the China-Myanmar Year of Culture and Tourism 中华人民共和国主席 习近平 H.E. Xi Jinping, Pre~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2020 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421