扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

双语对照:刘晓明大使在英国脱欧后金融服务峰会上的主旨演讲


来源:中国驻英国大使馆    作者:天之聪教育   时间:2019-11-05 07:53   点击: 次  


(图片来源:中国驻英国大使馆)

刘晓明大使在英国脱欧后金融服务峰会上的主旨演讲:《乘势而上 引领未来》

Speech by Ambassador Liu Xiaoming at The UK Financial Services Industry Beyond BREXIT Summit: Seize the Opportunity to be a Future Leader

(2019年10月28日,伦敦皇家花园饭店)

Royal Garden Hotel London, 28th October 2019

尊敬的英国工业顾问集团主席贝尔钱伯斯先生,

尊敬的英国财政部经济事务国务大臣格伦先生,

女士们、先生们:

大家上午好!

Chairman Anthony Belchambers,

Secretary John Glen,

Ladies and Gentlemen:

Good morning.

很高兴出席“城市与金融世界”、伦敦金融城、“英国城市”和“英国金融”联合举办的英国脱欧后金融峰会。

It is a real delight to attend the Beyond BREXIT Summit jointly hosted by City&Financial Global, the City of London, the TheCityUK and UK Finance.

人们常说,金融是现代经济的核心和实体经济的血脉。英国是金融强国,在脱欧背景下,金融业的未来发展备受关注。今年是中华人民共和国成立70年,也是中英建立代办级外交关系65周年。无论是中英两国各自发展,还是中英关系,都站在新的历史起点上,中英金融合作也面临新形势、新机遇。借今天峰会的机会,我愿就中英金融合作谈几点看法。

As we all know, finance is at the centre of modern economy. It is in fact the lifeline of real economy. The UK is a financial power. Against the backdrop of BREXIT, the future of its financial sector is under intense scrutiny.

This year marks the 70th anniversary of the People's Republic of China and the 65th anniversary of China-UK diplomatic relations at the chargé d'affaires level. China is at a new historical starting point. So is China-UK relationship. Both countries are faced with a new situation and new opportunities in their financial cooperation.

Let me take the opportunity of this Summit to share with you my thoughts on China-UK financial cooperation.

近年来,中英金融合作稳步推进,已经形成“你中有我,我中有你”的互利共赢格局,日益呈现“三多”势头:

In recently years, China-UK financial cooperation has made steady progress. It has been a highly integrated and mutually beneficial cooperation, showing multiple encouraging features.

第一,亮点多。目前中国已有35家大型金融机构在英国开展业务,其中8家中资银行在伦敦设立分行,充分利用伦敦金融城的国际化地位,开拓国际业务。今年3月,中英合资恒安标准人寿保险有限公司设立恒安标准养老保险有限责任公司,成为中国首家外资养老保险公司。6月,第十次中英经济财金对话期间,“沪伦通”正式启动,中英资本市场进一步接轨;9月,工行成功发行首支中资银行英镑债券,推动中英金融合作进一步升级。同时,英国金融机构在华业务也不断发展壮大。

First, there are multiple highlights.

At present, 35 large-scale Chinese financial institutions have operations in the UK. These include 8 Chinese banks that have set up branches in London to leverage the international status of the City of London and explore the global market.

In March, the China-UK joint venture Heng An Standard Life set up the first-ever foreign owned pension insurance business in China.

In June, the Shanghai-London Stock Connect was launched during the 10th EFD, marking the further integration of the capital markets of China and the UK.

In September, ICBC issued pound-denominated bonds at London Stock Exchange, the first ever by a Chinese bank. This has literally stepped on the accelerator for China-UK financial cooperation.

At the same time, British financial institutions have further expanded their business in China.  

第二,成果多。英国是首个加入亚投行并专门基金注资、首个签署《“一带一路”融资指导原则》的西方大国。2018年1月,国家开发银行就与渣打集团签署了《国家开发银行与渣打银行100亿人民币“一带一路”项目授信贷款备忘录》。英国在人民币国际化进程中一直发挥着重要作用,伦敦已发展成为世界第一大人民币离岸外汇交易中心和全球第二大人民币离岸清算中心。2018年,伦敦人民币离岸市场共发行人民币计价债券30余只。下周,我将出席中国建设银行人民币清算行成立5周年暨清算金额突破40万亿元庆祝酒会。

Second, there are multiple outcomes.

The UK is the first major Western country to join the AIIB, the first to inject capital into AIIB special fund and the first to sign the Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road Initiative (BRI).

In January 2018, China Development Bank and Standard Chartered signed an MOU on 10 billion RMB for BRI projects.

Furthermore, the UK has all along played an important role in the internationalization of the RMB. London is already the world's largest RMB offshore trading centre and second largest RMB offshore clearing centre. In 2018, more than 30 RMB denominated bonds were listed in London.

Next week, I will attend an event by China Construction Bank to celebrate its five years as RMB clearing bank in London and to mark a total clearing volume of over 40 trillion RMB. 

第三,机遇多。中英都是绿色金融和金融科技的领军者。在绿色金融方面,2016年两国共同主持G20绿色金融研究小组,发起中英绿色金融工作组,鼓励金融机构加强绿色金融创新和绿色债券市场互联互通。2018年11月中英共同发布《“一带一路”绿色投资原则》,将低碳和可持续发展议题纳入“一带一路”倡议,提升投资环境和社会风险管理水平,双方在该领域合作潜力巨大。金融科技正成为两国金融合作新领域。早在2016年双方就宣布建立“中英金融科技桥”,将金融科技作为深化务实合作的桥梁。今年2月,支付宝全资收购英国跨境支付公司WorldFirst。3月,金融城市长艾思林率团到访上海,与陆家嘴金融城共同举办“金融科技论坛”,探讨双方合作新机遇。

Third, there are multiple opportunities.

Both China and the UK are leaders in green finance and FinTech. In 2016, we co-hosted the G20 green finance study group and initiated the China-UK green finance taskforce to encourage financial institutions to strengthen innovation in green finance and connectivity in green bond market.

In November 2018, China and the UK jointly published the BRI green finance guidelines. Low-carbon sustainable development is incorporated into the BRI. This is a move in the direction of more effective management of environmental and social risks of investment. China-UK cooperation in green investment will have enormous potential.

FinTech has been a new area for China-UK financial cooperation. In 2016, the two countries announced the establishment of "FinTech Bridge China UK". The goal is to make FinTech a bridge for deepening China-UK business cooperation.

In February this year, Alipay acquired WorldFirst.

In March, Lord Mayor Estlin led a delegation to Shanghai, where the City of London and Lujiazui Financial District co-hosted a "FinTech forum" to explore new opportunities for cooperation. 

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen:

当前,中国经济总体运行平稳,经济结构调整优化,长期向好的态势没有改变。今年前三季度中国GDP同比增长6.2%,在主要经济体中名列前茅。中国有超过4亿中等收入群体和1.7亿高素质人才资源。随着一系列深化改革、扩大开放的政策落地,这些“市场红利”和“人才红利”正不断转化成经济发展的强大动力。《世界银行2020年全球营商环境报告》显示,中国营商环境指数从去年第46位大幅升至第31位,充分展现了国际社会对中国改革开放和经济前景的信心。

The Chinese economy is on the whole running smoothly. Structural adjustments have achieved optimising effect and long term prospects remain good.

The GDP by the end of the third quarter showed a 6.2% growth year on year, leading all major economies in the world.

Middle income population has exceeded 400 million and high quality human resource has topped 170 million.

Such strength in market potential and human resources will generate enormous power to drive economic growth in China as we continue to deepen reforms and open up wider to the outside world. According to the World Bank's Doing Business 2020 report, China's "ease of doing business" ranking has risen from 46 to 31. This is a vote of confidence in China's reform and opening up, and in China's economic prospects.

“一平方英里”伦敦金融城不仅是英国的经济心脏,也是全球领先的金融、商业和经济中心。中资企业在英落叶生根,自身不断发展壮大的同时,也为本地金融服务业提升国际化水平注入新动力。展望未来,中英两国,一个作为新兴金融大国,一个作为传统金融强国,合作前景十分广阔。在此,我衷心希望两国金融界加强优势互补,共同引领全球金融合作。

The one square mile is not only Britain's economic heart. It is also a leading financial, business and economic hub in the world. As Chinese businesses take roots here in the UK and gain strength for themselves, they are also powering the international financial services that London offers.

Looking ahead, China and the UK, one as an emerging financial power and the other as a traditional financial power, have a broad and promising future for cooperation. Here I sincerely hope that the financial sectors of our two countries will dovetail our strengths and take the lead in global financial cooperation.

第一,做建设开放型世界经济的引领者。英国金融业高度发达,市场环境开放透明、法律体制健全完善,金融服务高度国际化。这是吸引包括中国企业在内的各国金融机构来英投资的重要原因。同时,中国正采取一系列金融业扩大开放措施。近几个月,中国推出多项开放举措,包括推动信用评级对外开放、允许外资银行开展A类主承销业务、放宽外资保险公司准入条件、取消合格境外机构投资者(QFII)投资额度限制等,金融业对外开放迈出实质性步伐。希望双方携手努力,加强互利合作,共同为建设开放型世界经济贡献力量。

First, we should strive to be the leader in building an open world economy.

Britain is known for its advanced financial industry, transparent market, sound legal system and highly internationalized financial services. These are the biggest attractions for financial institutions of all the countries including China to bring their investment here.

In China at the same time, we are adopting a host of opening-up measures in the financial sector. Recent months have seen China introducing multiple opening-up measures, including

opening up the credit rating market,

giving foreign banks access to Class-A lead underwriting business,

relaxing market access rules for foreign insurance companies,

and removing quota restriction on QFII.

China has taken concrete steps to open up its financial sector and hopes to join hands with the UK to strengthen mutually beneficial cooperation and contributing to building an open world economy. 

第二,做“一带一路”高质量发展的引领者。中英是“一带一路”合作的天然伙伴。英国企业在金融和法律服务、设计和创新等方面处于世界地位领先,中国企业在基础设施、互联互通、融资等方面具有优势。双方企业可依托“一带一路”平台,在银行业、投融资、保险业、资产管理等领域加强合作。双方还可在第三方市场合作方面联手打造更多亮点,为当地经济发展、民生改善做出更多贡献,共同促进共建“一带一路”高质量发展。

Second, we should strive to be the leader in high quality BRI development.

China and the UK are natural partners in BRI cooperation. British enterprises are leading the world in financial and legal services as well as design and innovation. Chinese enterprises are strong in infrastructure, connectivity and financing. The two sides could leverage the BRI platform to strengthen cooperation in banking, investment, financing, insurance and asset management. There are also opportunities to create cooperation highlights in third markets, contribute to local economy and livelihood, and promote high-quality development of BRI.

第三,做全球创新合作的引领者。当前,第四次工业革命和产业变革方兴未艾,大数据、云计算等新技术不断升级,金融科技、普惠金融、绿色金融等新领域快速发展。作为全球金融中心,伦敦拥有良好的商业环境和监管体制,金融管理和运作经验丰富,为金融创新和科技企业发展提供了“沃土”。中国拥有市场广阔、新技术应用速度快等优势,金融科技市场发展潜力巨大。双方应把握好数字化、网络化、智能化发展机遇,共同探索创新性金融制度安排,使金融科技等创新成果更好、更多惠及两国和世界。

Third, we should strive to be the leader in global innovation.

At present, the fourth industrial revolution and transformation has just begun. New technologies such as big data and cloud computing are upgrading, giving birth to new concepts such as FinTech, inclusive finance and green finance.

As a global financial centre, London has sound business environment and regulation, and rich expertise in financial management and operation. It is a fertile land for financial innovation and hi-tech enterprises.

China has a huge market and is quick at new tech application. It offers enormous potential for FinTech development.

Chinese and British businesses should seize the opportunities of digital, Internet and AI development, and join forces to explore means of innovative financial arrangement so that FinTech and other innovations will bring more benefit to more people in our countries and the rest of the world.  

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen:

香港作为国际金融中心,是许多英国金融机构布局中国市场的基地。但是,近期香港事态广受关注,营商环境受到影响。我坚信,在中国中央政府大力支持下,在香港特区政府带领下,香港社会一定能够尽快止暴制乱,尽早恢复正常秩序,使香港这颗东方明珠重放光彩,继续发挥香港作为东西方金融桥梁的作用,向世界展示香港的魅力与实力。我希望,英国金融界和工商界对香港保持信心,也希望得到你们的理解和支持。

Hong Kong is also an international financial centre. It is the headquarters of many British financial institutions hoping to expand their business in China. But recent situation in Hong Kong have caused extensive concern and inevitably affected the business environment.

I firmly believe that, with the strong support of Chinese Central Government and with the leadership of government of the Hong Kong Special Administrative Region, Hong Kong will bring an end to violence and restore law and order. Hong Kong will continue to be a financial bridge between the East and West. It will continue to display its charm and strength to the world. This oriental pearl will continue to shine.

I hope that British financial and business sector will keep your confidence in Hong Kong. I also hope to have your understanding and support.

丘吉尔说:“悲观者从每个机会中看到困难,乐观者从每个困难中看到机会。”当前,英国脱欧进入关键阶段。但我相信,英国在金融行业的优势不会轻易改变,伦敦作为国际金融中心的地位不会轻易动摇。我希望,中英两国企业家抓住机遇,克服挑战,加强合作,推动两国金融合作走深走实,为中英关系“黄金时代”贡献更多“黄金成果”。

Winston Churchill said, "The pessimist sees difficulty in every opportunity; the optimist sees the opportunity in every difficulty".

Britain is at a crucial stage of BREXIT. But I am confident that the UK will not lose its strength in financial services easily, and London will retain its status as an international financial centre.

I hope, and I believe, that the entrepreneurs of both China and the UK will seize the opportunities and overcome the challenges by enhancing cooperation in financial services and contributing more "golden fruits" to China-UK "Golden Era".

最后,预祝本次活动取得圆满成功。

In conclusion, I wish the Summit great success!

谢谢大家!

Thank you.


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    2019年11月CATTI口译取证班(直播+录播) 17 ¥198 试听
    CATTI英语三级口译实务指定教材从头学【技能提升+教材解读】 12 ¥128 试听
    【15周,30小时】10人小班口译特训营(底静、靳萌主讲) 30 ¥3980 试听
    【新挑战 新策略】15周快速突破CATTI英语笔译(全程直播) 15 ¥198 试听
    CATTI英语笔译通关课程--和马茜老师学笔译 11 ¥198 试听
    【备考2019年6月CATTI二级笔译】真题解析+模拟演练 8 ¥128 试听
    【备考2019年6月CATTI三级笔译】真题解析+模拟演练 8 ¥128 试听
    【备考2019年6月CATTI三级口译】真题解析+模拟演练 8 ¥128 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    双语对照:驻英国大使刘晓明就香港局势举行第三次记者会开场
    (图片来源:中国驻英国大使馆) 2019年11月18日,驻英国大使刘晓明在驻英使馆就香港局势举行第三次记者会,紧密结合习近平主席在巴西利亚出席金砖国家领导人第十一次会晤时就当前香港局势发表讲话精神,阐明中方原则立场~~
    双语对照:习近平在金砖国家工商论坛闭幕式上的讲话
    当地时间11月13日,金砖国家工商论坛闭幕式在巴西利亚举行。国家主席习近平出席并发表讲话。巴西总统博索纳罗、俄罗斯总统普京、印度总理莫迪、南非总统拉马福萨一同出席闭幕式。 Man~~
    双语对照:金砖国家领导人第十一次会晤巴西利亚宣言
    Brasilia Declaration 11th BRICS Summit 金砖国家领导人第十一次会晤巴西利亚宣言 Preamble 前言 1. We, the Leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the Peoples Republic of China and the Republic of South Africa met on 14 Novembe~~
    双语对照:刘晓明大使在法国巴黎银行“全球市场大会”上的主
    刘晓明大使在法国巴黎银行全球市场大会上的主旨演讲:《共享中国机遇,共创美好未来》 Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Global Markets Conference 2019 Held by BNP Paribas: Share the Opportunities of China and Join Hands to Create a Better Future~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2019 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421