扫码触屏 精彩随性


首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >


来源:中国驻英国大使馆    作者:天之聪教育   时间:2019-11-05 07:44   点击: 次  



Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Opening Ceremony of the China Pavilion at WTM London: Get a Glimpse of the Beauty of China and Build a Bridge of Friendship and Cooperation


ExCeL London, 4 November 2019






Parliamentary Under Secretary Helen Whately,

Lord Bates,

Mr. Li Jiangang,

Ladies and Gentlemen:

Good morning!


It is a real delight to join you at the Opening Ceremony of the China Pavilion at WTM London.


In a deeply globalized world, tourism has become an important channel of exchange and mutual learning between different countries and different cultures.

This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. In the past 70 years, the cultural and travel industry in China has achieved much progress, turning the country into a major player in world tourism. China’s tourism industry has entered an era of rapid development and great prosperity.

This year is also the 65th anniversary of China-UK diplomatic relationship at the chargé d’affaires level. The past 65 years have seen China-UK cooperation on culture and tourism starting from scratch and becoming deeper and more substantial. This cooperation has ushered in a “golden era”.

Going forward, China-UK cooperation on tourism enjoys enormous potential and promising prospects.


First, travelling is an important way to experience the charm of different cultures.

People travel for spiritual well-being as well as leisure consumption. Travel is always regarded as a way to cultivate the mind and therefore is closely connected with culture.

The Chinese people have always regarded travel as part of culture, placing equal value on “reading ten thousand books” and “ travelling ten thousand miles”.

With a profound civilisation of 5,000 years and thriving modern tourism industry, China has attracted tourists from all over the world.

Likewise, an important feature of UK’s tourism industry is that it is rooted in Britain’s rich cultural resources. “Must-see” destinations, such as the British Museum, the Edinburgh International Festival, the University of Oxford, the University of Cambridge and Shakespeare’s Family Homes, all represent Britain’s traditional and modern culture.

All beautiful things are similar. China and the UK, though with different traditions, have both integrated their traditional and modern cultures into the tourism industry. Both countries are committed to fostering tourism highlights that embody the essence and spirit of their cultures. 


Second, travel industry provides an effective driving force for improving people’s life.

The travel industry is an effective way to grow the economy and increase employment.

Reducing poverty through developing the tourism industry has played a key role in advancing the global cause of poverty reduction. Take China for example. In the past 40 plus years since the beginning of reform and opening up, China has lifted more than 700 million people out of poverty. The development of tourism in remote rural areas played an important role in this success. Here at the China Pavilion, you could get to know some typical cases of poverty reduction through tourism.

China is now the largest market for outbound tourism. In 2017, China topped the world both in the number of people travelling abroad, which was 143 million, and in tourist expenditure overseas, which was 257.7 billion dollars. This was an important contribution not only to the global tourism industry, but also to the world economy as a whole.

In 2018, China became one of UK's top ten most valuable sources of tourists. On average, Chinese tourists spent more than 1,600 pound in Britain per person, which was 2.8 times the average tourist spending in this country.  


Third, travelling helps build a bridge for exchanges and mutual learning between the Chinese and Western civilisations.

Both China and the UK are great civilisations. With profound history, splendid culture, magnificent landscape and diverse customs, both countries have rich tourism resources.

There are now 168 flights between China and the UK per week, facilitating more than 4,000 mutual visits every day. By visiting each other’s country, our people could enjoy each other’s hospitality and enhance understanding of each other’s culture. Such exchanges and mutual learning in turn enrich civilisations.

As our economies continue to grow and people’s life continues to improve, today’s tourists aspire for new, unique, informative and entertaining experience. This requires the governments and tourism industry of our two countries to enhance mutual learning both in policies and in practice.

Closer exchanges and cooperation will deepen the friendship between our peoples and cement the public support for our bilateral relations. It will also set an example for cultural exchanges between the East and the West. 


Ladies and Gentlemen:


As people often say, “Travel broadens the mind”. I hope today’s event will give you a glimpse of the beauty of China and display the promising future of China-UK cooperation on culture and tourism.

Let’s join hands to build a bridge of friendship and cooperation between our two countries and achieve greater success in our tourism industry!


Thank you!

    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |



    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!



    课程 课时 优惠价 试听 购买
    2019年11月CATTI口译取证班(直播+录播) 17 ¥198 试听
    CATTI英语三级口译实务指定教材从头学【技能提升+教材解读】 12 ¥128 试听
    【15周,30小时】10人小班口译特训营(底静、靳萌主讲) 30 ¥3980 试听
    【新挑战 新策略】15周快速突破CATTI英语笔译(全程直播) 15 ¥198 试听
    CATTI英语笔译通关课程--和马茜老师学笔译 11 ¥198 试听
    【备考2019年6月CATTI二级笔译】真题解析+模拟演练 8 ¥128 试听
    【备考2019年6月CATTI三级笔译】真题解析+模拟演练 8 ¥128 试听
    【备考2019年6月CATTI三级口译】真题解析+模拟演练 8 ¥128 试听

    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...



    (图片来源:中国驻英国大使馆) 2019年11月18日,驻英国大使刘晓明在驻英使馆就香港局势举行第三次记者会,紧密结合习近平主席在巴西利亚出席金砖国家领导人第十一次会晤时就当前香港局势发表讲话精神,阐明中方原则立场~~
    当地时间11月13日,金砖国家工商论坛闭幕式在巴西利亚举行。国家主席习近平出席并发表讲话。巴西总统博索纳罗、俄罗斯总统普京、印度总理莫迪、南非总统拉马福萨一同出席闭幕式。 Man~~
    Brasilia Declaration 11th BRICS Summit 金砖国家领导人第十一次会晤巴西利亚宣言 Preamble 前言 1. We, the Leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the Peoples Republic of China and the Republic of South Africa met on 14 Novembe~~
    刘晓明大使在法国巴黎银行全球市场大会上的主旨演讲:《共享中国机遇,共创美好未来》 Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Global Markets Conference 2019 Held by BNP Paribas: Share the Opportunities of China and Join Hands to Create a Better Future~~


    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>



    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2019 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421