扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

双语对照:刘晓明大使在第十五届世界华商大会闭幕式上的致辞


来源:中国驻英国大使馆    作者:天之聪教育   时间:2019-10-29 07:47   点击: 次  


(图片来源:中国驻英国大使馆)

刘晓明大使在第十五届世界华商大会闭幕式上的致辞:《牢记共同的血脉,开创共赢的未来》

Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Closing Ceremony of the 15th World Chinese Entrepreneurs Convention: Our Common Roots, Our Shared Future

(2019年10月23日,伦敦展览会议中心)

ExCel London, 23 October 2019

尊敬的各位中英企业家,

女士们,先生们,

大家下午好!

Chinese and British Entrepreneurs,

Ladies and Gentlemen:

Good afternoon.

很高兴出席第十五届世界华商大会闭幕式,我谨代表中国驻英国大使馆对大会成功举办表示热烈祝贺!

It is a pleasure to join you at the closing ceremony of the 15th WCEC. On behalf of the Chinese Embassy in London, I wish to extend my warmest congratulations on the success of the Convention.

过去3天,全球华商首次云集英国,乡音萦绕、忆祖溯根,放眼世界、擘画未来,不仅开创了华商会历史上参会国家数量之最,更向英国、向欧洲、向全球展示了世界华商大会的“三大品牌”:

The three-day Convention brought Chinese entrepreneurs from all over the world to the UK. It is a great reunion of the Chinese entrepreneurs’ family. It is a moment to reconnect with our ancestry roots. More importantly, it is a platform that enables the entrepreneurs to adopt a global vision and make plans for future development. It will not only go down in history as a WCEC that attracted participants from the greatest number of countries. It has also displayed the three major features of the WCEC to the UK, to Europe and to the world.

一是互联互通的枢纽。全球华商同源同文又同行,可以说是当今世界最大也最富潜力的资本网络、人脉网络、资讯网络之一。正如中国全国政协汪洋主席在贺信中所说,世界华商大会是凝聚全球华商力量、展示各国华商形象、促进各方交流合作、具有全球影响力的重要平台。这样一个平台,是互联互通的天然枢纽。我们期待这个枢纽在“一带一路”高质量发展的伟大征程中,在推动构建人类命运共同体的伟大事业中,发挥独特的联通作用。希望大家继续深挖潜力、整合资源、拓展渠道,积极践行共商共建共享共赢理念,联通世界华商与欧洲及各地工商界,联通中国与世界,为世界经济增长开辟新空间、提供新机遇。

First, WCEC is a hub of connectivity. Sharing a common ancestor, speaking the same language and involved in the same trade, Chinese entrepreneurs form the most extensive network with the greatest potential in capital, connections and information in the whole world.

Just as CPPCC Chairman Wang Yang said in his message of congratulations, WCEC can pool the strength of the Chinese entrepreneurs in the world, highlight their image, and promote exchange and cooperation. It is an important platform of global influence.

This platform is a natural hub of connectivity. It could play a unique role in the high-quality development of the Belt and Road Initiative and the great cause of building a community with a shared future for mankind.

I hope the Chinese entrepreneurs will continue to tap your potential, integrate your resources and explore new business channels. I hope you will put the concepts of extensive consultation, joint contribution and shared benefits into practice. I hope you will be the bridge linking the Chinese entrepreneurs in the world with your counterparts in Europe and other places, and linking China and the world. In doing so, you could open up new space and create new opportunities for world economic growth.

二是华人精神的引擎。自强不息、重情重义、兼容并蓄,是华人精神的内核,也是全球华商的品牌形象。这股精神,成就了各位华商的光辉事业,也为新中国发展的伟大奇迹作出了重要贡献。习近平主席指出,“中国改革开放事业取得伟大成就,广大华侨华人功不可没”,“实现中国梦,是海内外中华儿女的共同愿景,也将为世界各国人民带来更多利益和机遇”。希望世界华商大会继续弘扬华人精神,鼓励全球华商抓住新一轮产业革命带来的新机遇,把握新时代中国特色社会主义建设带来的新机遇,抢占先机,接续奋斗,成为中华民族伟大复兴征程上的一支生力军。

Second, WCEC is an engine of Chinese spirit. At the core of the Chinese national spirit is the continuous desire to reach for the best, the firm belief in friendship and brotherhood, and the open mind that tolerates differences. This is a summary of the image of the Chinese entrepreneurs all over the world. This spirit enabled the Chinese entrepreneurs to achieve success in their own business and make important contribution to the great miracle in the development of New China.

President Xi Jinping said, the vast majority of the overseas Chinese and Chinese descendents have made an indelible contribution to the great achievements of China’s reform and opening-up; Realizing the Chinese dream is the common aspiration of the Chinese sons and daughters home and abroad, and will deliver more benefits and create more opportunities for the people all over the world.

I hope the WCEC will carry forward the Chinese spirit and encourage Chinese enterprises to seize the new opportunities of the new round of industrial revolution and the opportunities of socialism with Chinese characteristics in the new era. I will count on you to make relentless efforts and become a strong and reliable force on the journey towards the great renewal of the Chinese nation.

三是文明交融的样板。正如自然界需要物种多样性,人类社会同样需要文明多样性。爱好和平、相互尊重,是全世界华夏儿女的传统美德;学贯中西、融通中外,是全世界华商的独特优势。世界华商大会已经发展成为增进和平与友好的民间论坛,来自世界各地的华商通过论坛开展丰富多彩的交流活动,团结更多爱好和平、谋求发展的各国人民,影响更多决策者和行业精英,倡导文明对话,促进包容互鉴,使爱好和平的薪火代代相传,使文明交融的光芒熠熠生辉。

Third, WCEC is a perfect example of coexistence between different civilizations. Nature depends on biodiversity. Likewise, the human society thrives because of diverse civilizations. The Chinese people are known for their traditional ethics, such as the love for peace and the respect for each other. The Chinese entrepreneurs are uniquely positioned to understand both Chinese and Western thinking.

This is why the WCEC has grown into a people-to-people forum devoted to peace and friendship. Chinese entrepreneurs from all over the world come together for this Convention, where they engage one another in lively discussions, bring together peace-loving and development-oriented people from other countries and influence decision-makers and industry leaders.

This is a forum for dialogue between different civilisations. This is a platform for inclusive exchanges and mutual learning. This is the way forward to carry the torch of peace and shine the light of mutual learning.

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen:

第十五届世界华商大会即将落幕,但它已在全球华商发展史以及中英经贸合作史上留下浓墨重彩的一笔,激励着我们牢记共同的血脉、开创共赢的未来!

The curtain is about to fall on a successful convention, but the 15th WCEC will leave its indelible mark on the history of global Chinese business development and the economic cooperation between China and the UK. It will remind us of our common roots and encourage us to build a win-win future.

最后,祝愿世界华商大会不断谱写新篇章,不断铸就新辉煌!

In conclusion, I wish the WCEC continued success and greater achievements in the future.

谢谢大家!

Thank you.

点击查看口译资料,热点口译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    2019年11月CATTI口译取证班(直播+录播) 17 ¥198 试听
    CATTI英语三级口译实务指定教材从头学【技能提升+教材解读】 12 ¥128 试听
    【15周,30小时】10人小班口译特训营(底静、靳萌主讲) 30 ¥3980 试听
    【新挑战 新策略】15周快速突破CATTI英语笔译(全程直播) 15 ¥198 试听
    CATTI英语笔译通关课程--和马茜老师学笔译 11 ¥198 试听
    【备考2019年6月CATTI二级笔译】真题解析+模拟演练 8 ¥128 试听
    【备考2019年6月CATTI三级笔译】真题解析+模拟演练 8 ¥128 试听
    【备考2019年6月CATTI三级口译】真题解析+模拟演练 8 ¥128 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    双语对照:驻英国大使刘晓明就香港局势举行第三次记者会开场
    (图片来源:中国驻英国大使馆) 2019年11月18日,驻英国大使刘晓明在驻英使馆就香港局势举行第三次记者会,紧密结合习近平主席在巴西利亚出席金砖国家领导人第十一次会晤时就当前香港局势发表讲话精神,阐明中方原则立场~~
    双语对照:习近平在金砖国家工商论坛闭幕式上的讲话
    当地时间11月13日,金砖国家工商论坛闭幕式在巴西利亚举行。国家主席习近平出席并发表讲话。巴西总统博索纳罗、俄罗斯总统普京、印度总理莫迪、南非总统拉马福萨一同出席闭幕式。 Man~~
    双语对照:金砖国家领导人第十一次会晤巴西利亚宣言
    Brasilia Declaration 11th BRICS Summit 金砖国家领导人第十一次会晤巴西利亚宣言 Preamble 前言 1. We, the Leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the Peoples Republic of China and the Republic of South Africa met on 14 Novembe~~
    双语对照:刘晓明大使在法国巴黎银行“全球市场大会”上的主
    刘晓明大使在法国巴黎银行全球市场大会上的主旨演讲:《共享中国机遇,共创美好未来》 Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Global Markets Conference 2019 Held by BNP Paribas: Share the Opportunities of China and Join Hands to Create a Better Future~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2019 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421