扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

双语对照:刘晓明大使在中英商业领袖晚宴上的讲话


来源:驻英使馆    作者:天之聪教育   时间:2019-09-06 10:23   点击: 次  

刘晓明大使在中英商业领袖晚宴上的讲话:《为中英合作打造新成果,为世界经济提供新动力》

Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Official Banquet of the China-UK Business Leaders Forum: Produce New Outcomes and Provide New Impetus

(2019年9月3日,伦敦金融城市政厅大会厅)

Guildhall, City of London, 3 September 2019

尊敬的伦敦金融城市长埃斯特林先生,

尊敬的英国政府对华贸易专员彭雅贤先生,

各位嘉宾,

女士们、先生们,

大家晚上好!

Lord Mayor Alderman Peter Estlin,

Mr. Richard Burn,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen:

Good evening!

很高兴出席由伦敦金融城主办的中英商业领袖晚宴。

It is a real delight to join you at the official banquet of the China-UK Business Leaders Forum hosted by the City of London.

今天对我可以说是“金融城日”。一大早,我出席在伦敦证券交易所举行的第十五届世界华商大会开市仪式和推介会,接着我转场到金融城市政厅,出席亚洲金融合作协会2019年绿色金融国际论坛,今晚又到此出席中英商业领袖晚宴。一天之内三次到访伦敦金融城,三次发表以经济金融为主题的讲话,这在我担任中国驻英国大使9年多时间还是第一次。这充分说明,中英金融合作充满活力,形成了“你中有我,我中有你”的利益共同体,开创了合作共赢的新格局。

Today is my “City Day”.

Early in the morning, I was at the London Stock Exchange for the Market Open in honour of the 15th World Chinese Entrepreneurs Convention coming to London.

Right after that, I was here in the Guildhall for the International Forum for Green Finance hosted by Asian Financial Cooperation Association.

And now, here I am again joining you for the banquet of the China-UK Business Leaders Forum.

Never before in my more than nine years as Chinese Ambassador to the UK have I ever visited the City three times and given three speeches on economic and financial subjects in a single day!

I think this gives full testament to the vitality of China-UK financial cooperation. It shows the financial sectors of our two countries are bound together in a community with shared interests in win-win cooperation.

当前,国际金融领域变革方兴未艾,大数据、云计算等新技术不断升级,金融科技、普惠金融、绿色金融等新领域层出不穷。中英商业领袖论坛以“金融领域科技创新和可持续发展”为主题,紧扣全球金融产业发展新潮流,共同开拓中英金融合作新疆域,可谓恰逢其时。

The international financial sector is experiencing enormous transformation. This is as a result of constant upgrading of new technologies such as big data and cloud computing, which is giving birth to new concepts such as fin-tech, inclusive finance and green finance.

I cannot agree more with the theme of today’s forum, namely, “A Partnership for Sustainable and Innovative Growth”. I think it reflects the new trend in the development of international financial services. And it encourages us to explore new frontiers of China-UK financial cooperation.

展望未来,如何推动中英金融合作百尺竿头更进一步?我认为,要把握好“三个力”:

We must all ask ourselves this question as we go forward: Where do we go from here for China-UK financial cooperation? How can we achieve greater progress?

I think we should make the following three efforts.

第一,深挖优势互补的潜力。伦敦金融城是全球领先的金融中心,拥有悠久的历史、丰富的金融管理经验和充足的人才资源。目前,伦敦是全球最大的人民币离岸交易中心和第二大人民币离岸清算中心,8家中资银行在此设立分行,多家中资保险企业在此开设分支机构。中英作为新兴金融大国和传统金融强国,双方在金融服务、管理、创新等方面的互补优势日益显现,有望形成“1+1大于2”的效果。

First, we should match our comparative strengths.

The City of London, as a top financial centre in the world, has a time-honoured history, extensive management expertise and a rich talent pool.

At the same time, London is also the world’s largest RMB offshore trading centre and the second largest RMB offshore clearing centre. It is home to overseas branches of eight banks and many insurance companies from China.

China, with its newly-acquired financial strength, and the UK, with its traditional financial power, have comparative strengths in financial services, management and innovation. The strengths of our two countries combined could achieve multiplying effect.

第二,用足“一带一路”的引领力。共建“一带一路”为中英金融合作插上了腾飞的翅膀。英国是第一个加入亚投行、第一个签署《“一带一路”融资指导原则》、第一个设立“一带一路”特使和成立专家理事会的西方大国。中英还共同发起成立二十国集团绿色金融研究小组,共同签署了第三方市场合作协议,共同发布了《金融服务战略规划》。中英加强“一带一路”和多边金融领域合作,必将产生积极、广泛、深远的影响。

Second, we should fully leverage the Belt and Road Initiative (BRI).

BRI could add wings to China-UK financial cooperation.

Britain is the first major Western country to join the Asian Infrastructure Investment Bank, the first to sign the Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road, and the first to appoint a special envoy and set up an expert board for BRI.

China and the UK have also worked together to launch the G20 Green Finance Study Group, signed an agreement on cooperation in third markets, and issued the China-UK Strategic Plan for Financial Services.

China-UK cooperation on BRI and at multilateral forums will surely have a positive, extensive and profound impact on the world.

第三,借助开放政策的驱动力。中国正坚定不移深化改革开放,在扩大金融业对外开放方面迈出坚实步伐。去年4月,中国发布进一步扩大金融业对外开放的具体措施和时间表;今年7月,中国政府宣布包括提前一年取消证券、期货、寿险外资持股比例限制等11项具体措施。随着中国金融业加快对外开放,中英金融合作前景将更加广阔。

Third, we should make full use of China’s opening-up policies.

China is deepening reform and opening its door wider to the world. It has taken concrete steps to open up the financial sector.

In April last year, China issued detailed measures and a timetable for further opening up the financial sector. Last July, the Chinese Government announced 11 measures, including bringing forward the deadline for lifting the foreign ownership caps in joint venture firms in sectors such as securities, future and life insurance from 2021 to 2020. This speedy opening up promises a brighter future for China-UK financial cooperation.

谈到中英金融合作,我要高度评价去年底我与埃斯特林市长共同见证的中英金融界启动的“中英公益”倡议。我高兴地看到,在短短不到一年时间里,这一倡议不断开花结果,已经资助陕西省一所贫困学校建设,还即将启动云南省一个贫困村的医疗卫生项目。我谨祝愿“中英公益”倡议越办越好,为两国公益事业发展做出更大贡献。

Talking about China-UK financial cooperation, I would speak highly of a special project. At the end of last year, Lord Mayor Alderman Estlin and I witnessed the launch of the China-UK Charity Initiative. This is a joint venture between Chinese and British financial sectors. I am glad to see that in less than a year, this initiative has borne fruitful results. It has funded a school for poor children in Shaanxi Province (陕西省), and it will launch a heath care project in a poor village in Yunnan Province.

I wish the China-UK Charity Initiative great success. I am sure it will make greater contribution to the charity work of our two countries. 

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen:

中国人常讲,“时不我待、只争朝夕”。我们生活在一个复杂多变的世界,一个新机遇、新挑战层出不穷的世界。中英金融合作正面临难得机遇。我希望并相信,中英两国金融界将进一步深挖潜力,抓住机遇,打造两国金融合作新成果,为世界金融和经济发展提供新动力!

The Chinese people often say, “We should seize the day and seize the hour.”

We are living in a complex and constantly-changing world. It is a world full of new opportunities and new challenges. It is a world that offers invaluable opportunities for China-UK financial cooperation.

I hope and believe that the financial communities of our two countries will tap the potential and seize the opportunities. I can count on you to make sure that China-UK financial cooperation will produce new outcomes and provide new impetus for financial and economic growth in the world!

谢谢!

Thank you!

点击查看口译资料,热点口译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    2019年11月CATTI口译取证班(直播+录播) 17 ¥198 试听
    CATTI英语三级口译实务指定教材从头学【技能提升+教材解读】 12 ¥128 试听
    【15周,30小时】10人小班口译特训营(底静、靳萌主讲) 30 ¥3980 试听
    【新挑战 新策略】15周快速突破CATTI英语笔译(全程直播) 15 ¥198 试听
    CATTI英语笔译通关课程--和马茜老师学笔译 11 ¥198 试听
    【备考2019年6月CATTI二级笔译】真题解析+模拟演练 8 ¥128 试听
    【备考2019年6月CATTI三级笔译】真题解析+模拟演练 8 ¥128 试听
    【备考2019年6月CATTI三级口译】真题解析+模拟演练 8 ¥128 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    双语对照:国新办第六届世界互联网大会新闻发布会
    袭艳春: Xi Yanchun: 女士们、先生们,下午好。欢迎大家出席国务院新闻办新闻发布会。第六届世界互联网大会即将在浙江乌镇举行,为了帮助大家更好地了解相关情况,今天我们非常高兴地邀请到国家互联网信息办公室副主任刘烈~~
    英语笔译:刘晓明大使在纪录片《中国的宝藏》推介会上的致辞
    刘晓明大使在纪录片《中国的宝藏》推介会上的致辞:《让中国的宝藏绽放新时代光彩》 Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Showcase Event for the Documentary Chinas Greatest Treasures: A Shining New Era for Chinas Greatest Treasures (2019年9月18日,中国~~
    双语对照:李克强总理接受俄罗斯塔斯社书面采访
    李克强总理接受俄罗斯塔斯社书面采访 Premier Li Keqiangs Written Interview with Russian News Agency TASS 2019年9月15日,在对俄罗斯联邦进行正式访问并举行中俄总理第二十四次定期会晤前夕,国务院总理李~~
    英语笔译:刘晓明大使在英国皇家爱乐乐团“中国之夜”音乐会
    刘晓明大使在英国皇家爱乐乐团中国之夜音乐会上的讲话:《奏响三个强音,凝聚奋进力量》 Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Reception of China Night Concert by the Royal Philharmonic Orchestra: Play the No~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2019 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421