扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

刘晓明在亚洲金融合作协会2019年绿色金融国际论坛发布会上的演讲


来源:驻英使馆    作者:天之聪教育   时间:2019-09-04 08:52   点击: 次  

刘晓明大使在亚洲金融合作协会2019年绿色金融国际论坛暨《绿色金融实践报告》发布会上的主旨演讲:《走绿色发展之路,谱金融合作新篇》

Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the AFCA International Forum for Green Finance (London) & AFCA Green Finance Practice Report 2019 Launching Event: Pursue Green Development and Write a New Chapter of Financial Cooperation

(2019年9月3日,伦敦金融城市政厅)

Guildhall, City of London, 3 September 2019

尊敬的伦敦金融城政策与资源委员会主席孟珂琳女士,

女士们,先生们:

大家早上好!

Ms. Catherine McGuinness,

Ladies and Gentlemen:

Good morning!

很高兴出席亚洲金融合作协会2019年绿色金融国际论坛暨《绿色金融实践报告》发布会。

It is a real delight to join you at the AFCA International Forum for Green Finance (London) and AFCA Green Finance Practice Report 2019 Launching Event.

今年是中华人民共和国成立70周年,也是中英建立代办级外交关系65周年。70年来,中国发展日新月异,经济实力和综合国力名列世界前茅,走完了西方发达国家几百年走过的发展之路。65年来,中英关系历经风雨,实现跨越式发展,建立起面向21世纪全球全面战略伙伴关系。中国的快速发展,为中英合作特别是金融合作带来巨大机遇。

This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China and the 65th anniversary of the establishment of China-UK diplomatic relationship at the level of chargé d’affaires.

In the past 70 years, China experienced rapid growth. It is now leading the world in economic power and comprehensive national strength. China has accomplished in 70 years what had taken Western industrialised countries hundreds of years to achieve.

In the past 65 years, China-UK relationship has made leaps and bounds despite wind and rain. Now China and the UK have established a global comprehensive strategic partnership for the 21st century. In this process, China’s rapid development has created enormous opportunities for China-UK cooperation especially in the financial sector.

我出任驻英国大使9年多来,无数次到访金融城,每次都感到既熟悉又新鲜。

In my more than nine years as Chinese Ambassador, I have visited the City of London many times. Yet I find it both familiar and fresh.

说到“熟悉”,是因为中英金融合作成果丰硕、前景广阔,每次来访都倍感亲切。我在这里多次出席中资银行分行开业、两国合作项目启动、合作成果庆典,去年还荣获伦敦金融城“荣誉市民”称号。就在刚才一小时前,我出席了在伦敦证券交易所举办的第十五届世界华商大会推介会。

I find it familiar because the fruitful and promising financial cooperation between China and the UK has resulted in my frequent visits and emotional attachment to the City of London. I have attended many openings of Chinese bank branches, launches of China-UK joint projects and celebrations of cooperation outcomes. Last year, I had the honour of becoming a Freeman of the City. Just one hour ago, I was at London Stock Exchange for the Market Open in honour of the 15th World Chinese Entrepreneurs Convention coming to London.

说到“新鲜”,是因为国际金融业蓬勃发展,我每次来访都能收获新知识、结识新朋友、开拓新视野。绿色金融就是在当今“逆全球化”暗流涌动、环境治理等全球性挑战日益突出的背景下,世界各国面临的一个新课题。

I also find it fresh when I visit the City each time. There are always new things to learn, new faces to meet and new frontiers to explore. I think this is attributable to the City’s thriving international financial sector. In curbing anti-globalisation and tackling global challenges in environmental governance, green finance is one of the new frontiers.

今天,中英两国金融界人士在此共同探讨绿色金融合作、推动绿色金融发展,可谓恰逢其时。我认为,有三个重要意义:

Therefore, it is timely that representatives from the financial sectors of our two countries have come together today to discuss how we could work together for new progress in green finance. In my view, green finance has the following three-fold significance for China and the UK.

第一,为中英深化金融合作注入“新动力”。中英两国都是绿色发展的“领军者”。中国农业银行早在2015年就在伦敦证券交易所发行了等值10亿美元的绿色债券;吉利集团于2016年发行总额达4亿美元的绿色债券,支持其英国子公司伦敦出租车公司开发具有零排放能力的经典伦敦黑色出租车;中国工商银行于2018年在伦敦正式发行15.8亿美元等值双币种多段绿色债券,并于今年6月与汇丰银行、法国巴黎银行签署绿色融资合作意向书。今年6月举行的第十次中英经济财金对话期间,两国就绿色金融达成了多项重要共识,双方重申彼此在绿色金融领域互为主要合作伙伴,将加强绿色标准协调,开发创新产品等合作。展望未来,绿色金融将成为中英务实合作的重要“增长点”,潜力巨大、前景广阔。

First, it is a “new driving force” for deeper financial cooperation.

Both China and the UK champion green development.

As early as 2015, the Agricultural Bank of China listed green bond equivalent to $1 billion at the London Stock Exchange.

In 2016, Geely issued $400 million of green bond to support the development of the classic London black cabs with zero emission.

In 2018, the Industrial and Commercial Bank of China (ICBC) issued dual-currency green bond segment in London equivalent to $1.58 billion.

Last June, ICBC signed the Mandate Letter on Green Loan with HSBC and BNP Paribas.

At the tenth China-UK Economic and Financial Dialogue concluded last June, our two countries reached a number of important agreements on green finance. According to these agreements, China and the UK restate their recognition of each other as their primary partner in green finance. We have also pledged to work on harmonisation of green standards and develop innovative product.

Looking ahead, green finance, as an important new “growth point” for China-UK business cooperation, will achieve its huge potential and embrace a promising future.

第二,为中英共建“一带一路”提供“新机遇”。“一带一路”是一条绿色之路。去年11月,中英绿色金融工作组共同发布《“一带一路”绿色投资原则》,将低碳和可持续发展议题纳入“一带一路”倡议,以提升投资环境和社会风险管理水平,推动“一带一路”投资的绿色化。今年4月举行的第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开启了高质量共建“一带一路”新征程,此次论坛一个重要成果就是正式成立了绿色发展国际联盟。伦敦是首屈一指的国际金融中心,英国是绿色“一带一路”建设的天然伙伴。中英双方可积极利用绿色金融专业知识和领导能力,加强优势互补,研发绿色产品,推动“一带一路”合作高质量发展。

Second, green finance creates “new opportunities” for China-UK cooperation on the Belt and Road Initiative.

The BRI is a green initiative.

Last November, the China-UK Green Finance Taskforce issued the Green Investment Principles for Belt and Road Development. Low-carbon and sustainable development became a BRI objective. There will be increased emphasis on the capability to manage environmental and social implications so as to make BRI investment greener.

The second Belt and Road Forum for International Cooperation held last April marked the beginning of high-quality BRI. One important outcome of the Forum is the establishment of the BRI International Green Development Coalition. This is another indication that BRI is becoming greener.

London is a top international financial centre. Britain is a natural partner for China in building a green BRI. China and the UK could leverage our expertise and leadership in green finance. We could match our strengths and develop more green products so as to build a high-quality and greener BRI.

第三,为完善全球金融治理贡献“新思路”。中英绿色金融合作不仅限于双边范畴,也具有重要全球影响。2016年,中英两国率先在二十国集团(G20)框架下成立绿色金融研究小组,向G20杭州峰会提交了《G20绿色金融综合报告》,共同作为“引领者”在全球范围内推动绿色金融发展。中英两国应进一步加深绿色金融理论研究、构建绿色金融标准体系、深化绿色金融产品服务创新,共同推动全球金融治理框架不断完善,促进全球金融合作更加健康、可持续发展。

Third, green finance offers a “new solution” to global financial governance.

China-UK cooperation on green finance is more than bilateral. It has global significance.

In 2016, China and the UK took the initiative to set up the G20 Green Finance Study Group. This led to the G20 Green Finance Synthesis Report, which was submitted to the G20 Summit in Hangzhou.

China and the UK should focus on further research, standardization, and product and services innovation on green finance. This will enable us to make concerted efforts to improve global financial governance framework and facilitate healthier and more sustainable financial cooperation in the world. 

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen:

2015年,习近平主席在博鳌亚洲论坛讲话中提出,探讨搭建亚洲金融机构交流合作平台,亚金协就此应运而生。亚金协成立以来,本着“联通合作、共治共享”宗旨,努力搭建金融务实合作平台,深入研究金融发展理论,大力整合区域金融资源,积极参与国际金融治理,受到域内外金融界高度关注和支持。伦敦金融城成为亚金协绿色金融合作委员会常务副主任单位,这为两国绿色金融合作增添了新的着力点。

At the Annual Conference 2015 of the Boao Forum for Asia, President Xi Jinping proposed to establish a platform for exchanges and cooperation between the financial institutions in Asia. In response to this proposal, the Asian Financial Cooperation Association (AFCA) was set up.

AFCA follows the principles of “Connectivity, Cooperation, Joint Governance and Shared Benefits”. Since its establishment, AFCA has served as

a platform for financial cooperation,

a centre for in-depth research on financial theories,

a hub for integrating regional financial resources, and

an active participant in global financial governance.

These efforts have been highly recognised and greatly endorsed by the financial sector in Asia and beyond. The City of London is the Executive Deputy Director of AFCA’s green finance committee. This is providing yet another effective platform for China-UK cooperation on green finance.

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen:

中国有句古语,“万物得其本者生,百事得其道者成”。当今世界正处于百年未有之大变局,和平、发展、合作、共赢的时代潮流不可阻挡。中英关系正处于承前启后的重要时刻,站在新的历史起点上。在当前保护主义、单边主义不断抬头的背景下,中英金融合作不仅惠及两国,也具有世界意义。我衷心希望,中英两国金融界抓住机遇,携手努力,拓展合作,促进中英绿色金融合作走深走实,推动全球绿色金融合作行稳致远!

A Chinese adage goes,

“With strong roots, plants will grow;

With good deeds, people will succeed.”

The world is undergoing profound changes unseen in a century. Peace, development and win-win cooperation are the irreversible trend of our times.

Now is a critical moment for China-UK relationship. Both our countries are standing at a new historical starting point. We should build on our past achievements and move on to embrace the future. Against the backdrop of surging protectionism and unilateralism, China-UK financial cooperation will not only benefit our two countries but also carry global significance.

I sincerely hope that the financial community of our two countries will seize the opportunities to expand cooperation. We should join hands to deepen and substantiate China-UK cooperation on green finance and promote the steady and sustained global cooperation on green finance!

最后,预祝今天的论坛暨《绿色金融实践报告》发布会取得圆满成功!

In conclusion, I wish today’s Forum and the AFCA Green Finance Practice Report 2019 Launching Event great success!

谢谢大家!

Thank you!

点击查看口译资料,热点口译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    2019年11月CATTI口译取证班(直播+录播) 17 ¥198 试听
    CATTI英语三级口译实务指定教材从头学【技能提升+教材解读】 12 ¥128 试听
    【15周,30小时】10人小班口译特训营(底静、靳萌主讲) 30 ¥3980 试听
    【新挑战 新策略】15周快速突破CATTI英语笔译(全程直播) 15 ¥198 试听
    CATTI英语笔译通关课程--和马茜老师学笔译 11 ¥198 试听
    【备考2019年6月CATTI二级笔译】真题解析+模拟演练 8 ¥128 试听
    【备考2019年6月CATTI三级笔译】真题解析+模拟演练 8 ¥128 试听
    【备考2019年6月CATTI三级口译】真题解析+模拟演练 8 ¥128 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    双语对照:国新办第六届世界互联网大会新闻发布会
    袭艳春: Xi Yanchun: 女士们、先生们,下午好。欢迎大家出席国务院新闻办新闻发布会。第六届世界互联网大会即将在浙江乌镇举行,为了帮助大家更好地了解相关情况,今天我们非常高兴地邀请到国家互联网信息办公室副主任刘烈~~
    英语笔译:刘晓明大使在纪录片《中国的宝藏》推介会上的致辞
    刘晓明大使在纪录片《中国的宝藏》推介会上的致辞:《让中国的宝藏绽放新时代光彩》 Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Showcase Event for the Documentary Chinas Greatest Treasures: A Shining New Era for Chinas Greatest Treasures (2019年9月18日,中国~~
    双语对照:李克强总理接受俄罗斯塔斯社书面采访
    李克强总理接受俄罗斯塔斯社书面采访 Premier Li Keqiangs Written Interview with Russian News Agency TASS 2019年9月15日,在对俄罗斯联邦进行正式访问并举行中俄总理第二十四次定期会晤前夕,国务院总理李~~
    英语笔译:刘晓明大使在英国皇家爱乐乐团“中国之夜”音乐会
    刘晓明大使在英国皇家爱乐乐团中国之夜音乐会上的讲话:《奏响三个强音,凝聚奋进力量》 Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Reception of China Night Concert by the Royal Philharmonic Orchestra: Play the No~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2019 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421