扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

双语对照:刘晓明大使署名文章《美国自食其果,协议依然可期》


来源:驻英使馆    作者:天之聪教育   时间:2019-09-04 08:38   点击: 次  

2019年9月2日,英国主流大报《每日电讯报》分别以《美国自食其果,协议依然可期》、《美国加征关税害人又害己》为题,在纸质版和网络版发表驻英国大使刘晓明署名文章。全文如下:

On 2 September 2019, The Daily Telegraph carried an article by Ambassador Liu Xiaoming entitled “The US has shot itself in the foot, but a trade deal is still within reach”. The newspaper’s website published the article under the title “US tariffs will inflict as much damage on America as they will on China”. The full text is as follows:

美国自食其果,协议依然可期

The US Has Shot Itself in the Foot, But a Trade Deal Is Still Within Reach

美国一些人声称“贸易战容易赢”,认为“关税伤害的是中国,而不是美国”。但事实果真如此吗?让我们看看各种统计数据怎么说。

Some in the US will tell you that the trade war they have declared on China is “easy to win” because “the tariffs are hurting the Chinese and not Americans”. But is that really the case? The statistics tell a different story.

纽约联储报告称,对中国输美商品加征关税将导致美国每个家庭每年多支出831美元,美国企业和消费者每月支出30亿美元的额外税费。穆迪公司预测,如美国继续实施加征关税,2020年将使美国企业和消费者损失1000亿美元。世界银行研究认为,贸易战的最大受害者恰恰是美国农民和蓝领工人。近期美国三大股市显著下跌,数万亿美元市值蒸发。摩根大通预计,未来12个月美国衰退的可能性上升至近40%。同时,贸易战使世界经济遭遇更大逆风。国际货币基金组织将今年世界经济增长预期调降至3.2%,为近10年来最低。世界贸易组织预计今年全球贸易增速将降至3年来最低水平。

According to a report by the Federal Reserve Bank of New York, the tariffs on Chinese imports will cost the average US household $831 a year and incur a total cost of $3 billion in tax on companies and consumers every month. Moody’s Analytics predicts that if the US were to follow through on the outstanding tariff threats, American businesses and consumers will have to pay $100 billion in the coming year. According to World Bank research, the biggest victims of a trade war will be American farmers and blue-collar workers. Recently, three major US stock indices plunged, wiping off trillions of dollars in market value. JP Morgan Chase & Co says the probability of a US recession in the coming 12 months had risen to nearly 40 per cent.

Elsewhere in the world, growth is faced with stronger headwinds as a result of the trade war. The International Monetary Fund downgraded its outlook for world economic growth to 3.2 per cent, the lowest in almost a decade. The World Trade Organisation predicted the slowest global trade increase in three years.

升级贸易战不仅“砸了美国自己的脚”,也让世界经济雪上加霜。美方反复无常,中美经贸谈判一波三折。中美如何才能解决经贸争端?我认为坚持以下三个原则至关重要:

By starting this trade war, the US has shot itself in the foot and given the already sluggish world economy an even harder time. And yet the constant indecision on the US side has sent the trade talks through a bewildering series of twists and turns. A deal is, though, within reach if we have the right keys.

第一,讲求诚信。当前的困难正是缺乏诚信造成的。今年6月,中美元首大阪会晤达成三点共识:双方同意重启经贸磋商,美方不再对中国产品加征新关税,两国经贸团队将就具体问题进行讨论。中国随后采购美农产品,从今年6月底至7月底,共采购227万吨美国大豆,但美方却罔顾事实,指责中国未采购美农产品。近期美方再次违背双方共识,宣布将对约5500亿美元中国输美商品加征的关税提高至10%或25%。在中方作出反制后,美方又宣布对这批中国输美商品的关税税率再提高5%,甚至声称要求美国企业撤出中国。美方还无视“允许美国公司继续向华为供货”承诺,在没有任何证据的情况下,宣布将46家华为附属公司列入实体清单。这些出尔反尔、毫无诚信的言行,严重违背了中美两国元首共识,挫伤了双方磋商信心。

The first is to always go into the talks with good faith, the lack of which is causing the current difficulty. Last June, the presidents of China and the US reached a three-point agreement during their meeting at Osaka, namely that the two sides will restart the trade talks, the US will not add new tariffs on Chinese imports, and the negotiation teams will begin discussions on specific issues. As a follow-up to this agreement, China bought agricultural products from the US, including 2.27 million tons of soybeans from the end of June to the end of July.

Instead of reciprocating, the US accused China of not purchasing its agricultural products at all and recently announced a 10-25 per cent increase of tariffs on $550 billion of Chinese imports. This was increased by a further 5 per cent following retaliation from China, accompanied by a threat to pull American businesses out of the Chinese market. The US also added 46 Huawei affiliates to the Entity List, going back on its words that “US companies can sell their equipment to Huawei”. Such disrespect for commitments and consensus dampened confidence in consultation.

第二,平等尊重。中美经贸谈判多次经历反复和挫折,根本原因在于美方缺少平等和相互尊重的态度。美方违背客观事实,无端给中国贴上“汇率操纵国”标签。这种做法不仅无视国际货币基金组织等制订的国际规则,还违反了自己制订的所谓量化标准。美方在霸权思维主导下,动辄搞极限施压、肆意采取霸凌主义的做法,害人又害己。

The second key is equality and mutual respect, both of which have often been lacking from the US side. This was seen in the recent US move to label China a “currency manipulator”, which goes against the facts, is in breach of IMF rules and fails to satisfy the quantitative criteria set by the US itself. This is typical of the bullying tactics used by the hegemonic power, but such action will not only hurt trade partners but may also backfire.

第三,负责担当。大国要有大国担当,也要有大国的样子。中美关系中存在矛盾和分歧不可怕,关键要有解决问题的担当。西方有句名言,“诚实为上策(Honesty is the best policy)”。中国人常说,“人无信不立”。中方不愿看到贸易战升级,但不会在重大原则问题上让步。我们希望美方展现诚信和担当,与中方共同努力,在平等和相互尊重基础上,通过磋商合作解决经贸问题,造福中美两国人民,促进世界经济稳定发展。

The third key is responsibility. Big countries should have the audacity to shoulder their due responsibilities. It is natural that China and the US have differences. The key is to take actions to find solutions, not simply to blame others for your own problems. In the West, you say that “honesty is the policy”. In China, we have a teaching from Confucius that carries a similar message: “He who has no credibility cannot stand tall.”

China does not want to escalate a trade war, but nor will it surrender on major issues of principle. It is time for the US to demonstrate its good faith and sense of responsibility and work with China to reach a mutually-beneficial deal through consultation and cooperation on the basis of equality and mutual respect. This will be good for the people of both countries and help ensure the steady growth of the world economy.

点击查看口译资料,热点口译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    2019年11月CATTI口译取证班(直播+录播) 17 ¥198 试听
    CATTI英语三级口译实务指定教材从头学【技能提升+教材解读】 12 ¥128 试听
    【15周,30小时】10人小班口译特训营(底静、靳萌主讲) 30 ¥3980 试听
    【新挑战 新策略】15周快速突破CATTI英语笔译(全程直播) 15 ¥198 试听
    CATTI英语笔译通关课程--和马茜老师学笔译 11 ¥198 试听
    【备考2019年6月CATTI二级笔译】真题解析+模拟演练 8 ¥128 试听
    【备考2019年6月CATTI三级笔译】真题解析+模拟演练 8 ¥128 试听
    【备考2019年6月CATTI三级口译】真题解析+模拟演练 8 ¥128 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    双语对照:国新办第六届世界互联网大会新闻发布会
    袭艳春: Xi Yanchun: 女士们、先生们,下午好。欢迎大家出席国务院新闻办新闻发布会。第六届世界互联网大会即将在浙江乌镇举行,为了帮助大家更好地了解相关情况,今天我们非常高兴地邀请到国家互联网信息办公室副主任刘烈~~
    英语笔译:刘晓明大使在纪录片《中国的宝藏》推介会上的致辞
    刘晓明大使在纪录片《中国的宝藏》推介会上的致辞:《让中国的宝藏绽放新时代光彩》 Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Showcase Event for the Documentary Chinas Greatest Treasures: A Shining New Era for Chinas Greatest Treasures (2019年9月18日,中国~~
    双语对照:李克强总理接受俄罗斯塔斯社书面采访
    李克强总理接受俄罗斯塔斯社书面采访 Premier Li Keqiangs Written Interview with Russian News Agency TASS 2019年9月15日,在对俄罗斯联邦进行正式访问并举行中俄总理第二十四次定期会晤前夕,国务院总理李~~
    英语笔译:刘晓明大使在英国皇家爱乐乐团“中国之夜”音乐会
    刘晓明大使在英国皇家爱乐乐团中国之夜音乐会上的讲话:《奏响三个强音,凝聚奋进力量》 Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Reception of China Night Concert by the Royal Philharmonic Orchestra: Play the No~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2019 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421