扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

古特雷斯秘书长2019年基于宗教或信仰的暴力行为受害者国际纪念日致辞


来源:UN    作者:天之聪教育   时间:2019-08-23 10:06   点击: 次  

Message on the International Day Commemorating the Victims of Acts of Violence Based on Religion or Belief

基于宗教或信仰的暴力行为受害者国际纪念日致辞

22 August 2019

2019年8月22日

Over the past few months, we have seen increasing numbers of attacks against individuals and groups targeted simply because of their religion or belief. Jews have been murdered in synagogues, their gravestones defaced with swastikas; Muslims gunned down in mosques, their religious sites vandalized; Christians killed at prayer, their churches torched.

几个月来,因为宗教信仰而遭到袭击的个人和团体与日俱增。犹太人在犹太教堂被枪杀,犹太人的墓碑被划上了纳粹标志;穆斯林在清真寺里被枪杀,穆斯林的宗教场所被蓄意毁坏;基督徒在教堂祈祷被枪杀,基督教堂被付之一炬。

Many assaults, like those in New Zealand, Sri Lanka and the United States, have specifically targeted places of worship. And in many conflicts around the world, from Syria to the Central African Republic, entire communities have been attacked on the grounds of their faith.

在新西兰、斯里兰卡和美国发生的多次袭击,都蓄意把礼拜场所作为目标。而且,在叙利亚、中非共和国等世界各地的许多冲突中,不少社区也因为宗教信仰而遭到袭击。

All major world religions espouse tolerance and peaceful coexistence in a spirit of shared humanity. We must resist and reject those who falsely and maliciously invoke religion to build misconceptions, fuel division and spread fear and hatred. There is richness and strength in diversity; it is never a threat.

全世界主要宗教都希望本着人类共同体的精神实现容忍与和平共处。有些人错误、恶意地利用宗教制造误解,煽动分裂,散布恐惧与仇恨,我们必须加以抵制和反对。多样性绝不是威胁。多样性带来多彩社会,赋予我们力量。

Today, we observe the first ever International Day Commemorating the Victims of Acts of Violence Based on Religion and Belief. On this Day, we reaffirm our unwavering support for the victims of violence based on religion and belief. And we demonstrate that support by doing all in our power to prevent such attacks and demanding that those responsible are held accountable.

今天,我们纪念第一个基于宗教或信仰的暴力行为受害者国际纪念日。今天,我们重申对基于宗教和信仰的暴力受害者的坚定支持。我们要展示这种支持,竭尽全力防止这种袭击,并要求追究肇事者的责任。

The United Nations is stepping up action through two new initiatives – a first-of-its-kind UN Strategy and Plan of Action on Hate Speech and a Plan of Action to safeguard religious sites. The best way to overcome the threat of violence based on religion and belief is by uniting our voices for good, countering messages of hate with messages of peace, embracing diversity and protecting human rights. The world must step up to stamp out anti-Semitism, anti-Muslim hatred, the persecution of Christians and other religious groups, and all forms of racism, xenophobia, discrimination and incitement to violence. As members of the human family, we must nurture mutual understanding. We all have a responsibility to look out for each other, to respect differences and to promote peaceful coexistence.

联合国通过了以下两项新的举措,目前正在加快行动:一是联合国有史以来发布的第一份《关于仇恨言论的战略和行动计划》,二是《关于保护宗教场所的行动计划》。要克服基于宗教和信仰的暴力威胁,我们就必须共同表达善意,用和平信息反击仇恨言论,拥抱多样性,保护人权。全世界必须行动起来,铲除反犹太主义、反穆斯林仇恨、迫害基督徒和其他宗教团体的言行,打击一切形式的种族主义、仇外心理、歧视和煽动暴力。作为人类家庭的成员,我们必须营造相互理解的环境。我们都要担负起互相关心、尊重分歧、推动和平共处的责任。

点击查看口译资料,热点口译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    备考2020年6月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜主 187 ¥698 试听
    2020年6月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    2020年6月CATTI口译取证班(直播+录播) 17 ¥198 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    CATTI英语三级口译实务指定教材从头学【技能提升+教材解读】 12 ¥128 试听
    【15周,30小时】10人小班口译特训营(底静、靳萌主讲) 30 ¥3980 试听
    【新挑战 新策略】15周快速突破CATTI英语笔译(全程直播) 15 ¥198 试听
    CATTI英语笔译通关课程--和马茜老师学笔译 11 ¥198 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    双语对照:刘晓明大使就中英关系举行中外记者会
    刘晓明大使就中英关系举行中外记者会开场白 Opening Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Press Conference on China-UK Relationship (2020年7月30日,中国驻英国大使馆) Chinese Embassy in the UK, 30 July 2020 大家上午好! Good morning! 欢迎大家出席今~~
    双语对照:习近平在亚投行第五届理事会年会视频会议开幕式上
    在亚洲基础设施投资银行第五届理事会年会视频会议开幕式上的致辞 Remarks at the Opening Ceremony of the Fifth Annual Meeting of the Asian Infrastructure Investment Bank 中华人民共和国主席 习近平 H.E. Xi Jinping, President of the Peoples Republic of China 2020年~~
    双语对照:王毅在习近平外交思想研究中心成立仪式上的讲话
    深入学习贯彻习近平外交思想,不断开创中国特色大国外交新局面 Study and ImplementXi Jinping Thought on Diplomacy Conscientiously and Break New Ground in Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics 在习近平外交思想研究中心成立仪式上的讲话 Speech~~
    双语对照:国新办上半年国民经济运行情况新闻发布会
    国务院新闻办新闻局 寿小丽: Shou Xiaoli: 女士们、先生们,大家上午好。欢迎出席国务院新闻办新闻发布会。今天我们邀请到国家统计局新闻发言人、国民经济综合统计司司长刘爱华女士,请她为大家介绍2020年上半年国民经济运行~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2020 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 ICP备案号:京ICP备12005225号-1 京公网安备11010802011421