扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

双语对照:国新办举行关于香港当前局势的立场和看法发布会


来源:国新办    作者:天之聪教育   时间:2019-07-31 18:13   点击: 次  

袭艳春:

Xi Yanchun:

女士们、先生们,下午好,欢迎大家出席国务院新闻办新闻发布会。最近大家对香港的局势非常关注,今天我们邀请到国务院港澳事务办公室新闻发言人杨光先生和徐露颖女士,请他们向大家介绍国务院港澳办对香港当前局势的立场和看法,并回答记者朋友们的提问。

Ladies and gentlemen, good afternoon. Welcome to attend this press conference. Recently, the public have paid great attention to the situation in Hong Kong. Today, we are delighted to invite the spokespersons of the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council --Mr. Yang Guang and Ms. Xu Luying -- to introduce its position and views on the current situation of Hong Kong. They will also answer some of your questions.

首先,请杨光先生做介绍。

Now, I'll give the floor to Mr. Yang.  

杨光:

Yang Guang:

各位新闻界的朋友们,大家下午好。刚才过来的时候,看见外面雨下得很大,大家冒雨赶来,非常辛苦。今天国务院港澳事务办公室举行新闻发布会,我和徐露颖女士作为国务院港澳办的发言人第一次同大家见面,对大家的到来,我们表示欢迎、感谢。

Friends from the media, good afternoon. It was raining heavily when I came to attend the conference. Thank you for coming out in such bad weather. Today's press conference is held by the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council. This is the first time for Ms. Xu Luying and myself to meet you as spokespersons for the office. Please allow me to extend our warm welcome and great thanks to you for your attendance here. 

近期,在香港围绕特区政府修订《逃犯条例》和《刑事事宜相互法律协助条例》,发生了一系列游行示威活动和暴力事件,引起国际国内广泛关注。中央政府一直密切关注近期香港局势的发展变化。

Recently, a string of protests and violent incidents have occurred in Hong Kong after the government of Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) tried to discuss the amendments to the Fugitive Offenders Ordinance and Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance. The situation has drawn widespread attention both domestically and internationally. The central government is also paying close attention to the developments.

特区政府修订上述两个条例起因于一桩普通刑事案件。去年2月,香港居民陈同佳涉嫌在台湾杀害怀孕女友后潜逃回港。由于香港对该案没有管辖权,为将陈移送台湾受审,特区政府提出修订上述两个条例,允许香港通过特别安排与尚未签订移交逃犯和刑事司法协助协议的内地、澳门和台湾开展移交犯罪嫌疑人和逃犯的个案合作。此举既有利于处理上述个案,又有利于堵塞现有法律制度的漏洞,以共同打击犯罪,彰显法治和公义。

The HKSAR government decided to amend the two ordinances because of a simple criminal case. Last February, a Hong Kong resident, Chan Tong-kai , was suspected of killing his pregnant girlfriend in Taiwan, and fleeing back to Hong Kong. Since the HKSAR government has no jurisdiction over the case, it proposed to amend the two aforementioned ordinances. This would allow the local government to cooperate with the mainland, Macao and Taiwan on extraditing criminal suspects and fugitives in individual cases through a special arrangement. This was because it has not signed agreement with the latter ones on extraditing fugitives and seeking legal assistance in criminal cases. This would be helpful in handling the aforementioned case, and would close an existing legal loophole to jointly combat crime, and uphold law and justice.

由于不少香港市民对内地的情况和法律制度、司法制度了解不多,对修订上述两个条例有所疑虑。一些别有用心的人和媒体趁机散播各种危言耸听的言论,制造社会恐慌,阻挠法案在立法会审议通过。在这种情况下,6月份以来,香港发生了数次较大规模反对修订上述两个条例的游行集会活动。为更广泛听取社会各界意见,使社会尽快恢复平静,香港特区政府于6月15日决定暂缓修例工作,相应的立法工作也随之完全停止。对特区政府的这一决定,中央政府表示支持、尊重和理解。 

Unfortunately, some Hong Kong residents have insufficient knowledge about the mainland’s situation and its legal and judicial systems. They began to doubt the HKSAR government’s decision on amending the ordinances. What is worse, some ill-intentioned individuals and media outlets took this opportunity to spread exaggerated or false views, thus causing panic among the public, and obstructing the discussion of the amendments in the HKSAR Legislative Council. In this context, since June, several rather large protests over the amendments have occurred. On June 15, in order to listen to public opinion more widely, and to restore normal social order, the HKSAR government postponed work on the amendments and hence all related legislative activities came to a stop. The central government fully supports, respects and understands the HKSAR government’s decision.

对于香港社会针对修例举行的各种和平的游行集会,特区警方一直依法批准并提供保护。但是,6月12日以来,一些激进示威者蓄意制造暴力事件,其行动完全超出了和平游行示威的范畴。他们包围香港立法会、堵塞道路、瘫痪交通,用砖头、铁枝甚至汽油弹等攻击警察、冲击警方防线,并先后两次围堵警察总部,扰乱税务、入境事务等特区政府部门正常办公,导致事态不断升级。

As to peaceful protests against the proposed extradition law amendments, the HKSAR police have granted approval and provided protection in accordance with the law. However, the intentional violent activities by some radical protesters since June 12 have gone far beyond the proper scope of peaceful demonstrations. They surrounded the Legislative Council building, blocked roads and halted traffic. They hurled bricks, metal rods and petrol bombs at the police and even charged the police cordon lines. They blockaded the Hong Kong Police Headquarters twice, and disturbed the operations of Hong Kong’s Inland Revenue Department and Immigration Department, further worsening the situation.

7月1日,在本该庆祝香港回归祖国22周年的喜庆日子里,激进示威者却暴力冲击立法会大楼,肆意损坏立法会设施,涂污香港特别行政区区徽,撕毁香港特别行政区基本法。在一连串的暴力活动中,他们还煽动仇警情绪,使用有毒有害液体、粉末袭击和围殴警察,甚至咬断警察手指,其行径之残忍令人发指!

On July 1, the day on which the 22nd anniversary of Hong Kong's return to the motherland was being celebrated, radical protesters stormed the Legislative Council building, vandalized facilities, smeared the emblem of the HKSAR, and tore up copies of the Basic Law of the HKSAR. In a series of violent activities, they fanned hatred towards the police, assaulted and attacked them with corrosive liquids or toxic powders, and even bit off part of a police officer's finger. Such violent acts are outrageous.

7月21日,更有一部分激进示威者围堵香港中联办大楼,污损国徽,喷写侮辱国家和民族的字句,性质十分严重,影响十分恶劣。此外,香港警方还捣破了一个制造爆炸品的仓库,查获大批TATP烈性炸药以及与示威有关的物品。到目前为止,暴力冲击活动仍未停息。前天,一些激进示威者在香港元朗地区举行非法游行集会,并作出一连串暴力行为,造成20多人受伤。昨天,又有激进示威者在香港岛非法集结,暴力冲击警方防线。

On July 21, some radical protesters blocked the building of the Liaison Office of the Central Government in Hong Kong, defaced the national emblem,and painted insulting words on the wall. Their behaviors are extremely serious in nature and have caused very bad influence. In addition, the HKSAR police have raided a homemade-explosives manufacturing lab in a factory building, seizing a large cache of TATP explosives and other materials intended for use in the violent demonstrations. So far, violence has not ceased. The day before yesterday, some radical protesters staged illegal rallies in Yuen Long District and committed a series of violent acts, injuring over 20 people. Yesterday, some radical protesters rallied illegally on Hong Kong Island and charged the police cordon lines there.

发生在香港的游行示威和暴力冲击活动已经持续了一个多月,对香港的法治、社会秩序、经济民生和国际形象造成了严重影响,令所有关心香港、珍爱香港的人倍感痛心。在此,我表明三点意见:

The marches and demonstrations and violent clashes have lasted more than one month in Hong Kong, impinging on the rule of law, social order, economic and social activities, people's life and international image of Hong Kong. This has saddened all the people who love and care about Hong Kong. I have three points to make.

第一,希望香港社会各界人士旗帜鲜明地反对和抵制暴力。香港近期事态的演变,特别是少数激进分子实施的暴力活动,已经严重破坏了香港繁荣稳定的大局,严重挑战了香港法治和社会秩序,严重威胁到香港市民的生命财产安全,也严重触碰了“一国两制”的原则底线,绝对不能容忍。任何文明和法治社会都不会容忍暴力横行。希望广大市民清醒地认识到当前事态的严重性,共同声讨激进分子所作的恶、犯的罪,阻止他们祸害香港的行径。

First, it is hoped that people from all walks of life in Hong Kong will clearly oppose and resist violence. What has happened recently, especially the acts of violence committed by a small number of radicals, has undermined Hong Kong's prosperity and stability, challenged the rule of law and social order, threatened the personal and property safety of the residents of Hong Kong, and hit the bottom line of the principle "one country, two systems," and will not be tolerated. Violence will not be tolerated in any civilized society and society of rule-of-law. It is hoped that the general public of Hong Kong will be aware of the seriousness of the current situation and jointly condemn the evil and criminal acts committed by the radicals so as to prevent them from sabotaging Hong Kong.

第二,希望香港社会各界人士坚决守护法治。法治是香港人引以为傲的核心价值,是香港良好的营商环境的基础,是香港保持繁荣稳定的重要基石,绝不能坐视一小部分人肆无忌惮地践踏。法治的支柱一旦动摇,香港的繁荣稳定亦将不保。中央政府坚决支持林郑月娥行政长官带领特区政府依法施政,坚决支持香港警方严正执法,坚决支持香港特区政府有关部门和司法机构依法惩治暴力犯罪分子,坚决支持爱国爱港人士捍卫香港法治的行动。我们特别理解和体谅香港警队及其家人所承受的巨大压力,借此机会,谨向一直坚守岗位、恪尽职守、无惧无畏、忍辱负重的优秀香港警察,致以我们崇高的敬意!

Second, it is hoped that Hong Kong people will resolutely uphold the rule of law. This is the core value that Hong Kong people take pride in, a foundation for a favorable business environment, and an important cornerstone for prosperity and stability. We will not do nothing about the outrageous behaviors by a small group of people. Once the rule of law is undermined, Hong Kong cannot retain its prosperity and stability. The central government firmly supports Chief Executive of Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) Carrie Lam in leading the HKSAR government to rule according to the law, the Hong Kong police in enforcing laws rigorously, the HKSAR government and the judiciary body in meting out punishment to violent criminals according to the law, and patriots and people who love Hong Kong in safeguarding rule of law in Hong Kong. Aware of the huge pressure that the Hong Kong police and their families are suffering, we give our solute to the fearless and excellent Hong Kong police who have been sticking to their posts, fulfilled their duties, and endured humiliation.

第三,希望香港社会尽快走出政治纷争,集中精力发展经济、改善民生。发展是香港的立身之本,也是解决香港各种问题的正道。香港虽然积攒下一些不错的家底,具有一些有利条件和独特优势,但也经不起折腾。香港乱下去,全社会都要“买单”。特区政府和全社会都应该想方设法,采取更有效的举措,推动经济发展、民生改善,特别是帮助年轻人解决在住房和学业、就业、创业等方面遇到的实际困难,纾解他们的怨气。中央政府愿意与特区政府和香港社会各界人士一起努力,为他们的发展创造良好的条件。

Third, it is hoped that Hong Kong will get out of the political contentions as soon as possible, and concentrate on developing its economy and improving people's livelihood. Development is crucial for Hong Kong, and it holds the key to resolving various local issues. Although Hong Kong, endowed with favorable conditions and enjoying unique advantages, has laid a pretty good foundation for its development, it can't stand turmoil and riots, which would leave dent on its prosperity and stability. If the chaos continues, the whole society of Hong Kong will bear its brunt. The HKSAR government and the whole society should explore ways and adopt efficient measures to promote local economic growth and improve people's livelihood, especially help young people to cope with difficulties in issues such as housing, education, employment and starting businesses, so as to alleviate their grievances. The central government is willing to join hands with the HKSAR government and people from all walks of life in Hong Kong to create favorable conditions for the development of young people.

香港回归以来,“一国两制”实践取得了举世公认的成就。“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻落实。香港保持繁荣稳定,被公认为全球最自由的经济体,营商环境和国际竞争力得到国际社会的广泛认可。香港居民享有前所未有的民主权利和全世界范围内少见的广泛自由。香港的法治指数在全世界名列前茅。

Since Hong Kong's return to the motherland, the implementation of the principle of "one country, two systems" there has achieved widely recognized success. The principles of “one country, two systems,” “Hong Kong people administering Hong Kong” and a high degree of autonomy in the HKSAR have been fully implemented. Hong Kong has maintained its prosperity and stability, and is generally recognized as one of the world’s freest economies. Its outstanding business environment and global competitiveness are widely recognized by the international community. The people of Hong Kong enjoy unprecedented democratic rights and a broad range of freedoms rarely seen across the world. Hong Kong also continues to rank high in the World Justice Project Rule of Law Index.

实践充分证明,“一国两制”是保持香港长期繁荣稳定的最佳制度安排。中央政府将继续坚定不移贯彻“一国两制”方针,坚持“一国两制”方针不会变、不动摇,确保“一国两制”实践不走样、不变形。

Practice fully demonstrates the principle of "one country, two system" provides the best institutional arrangement to ensure Hong Kong's long-term prosperity and stability. The central government will unswervingly stick to and implement the policy of "one country, two systems," ensure its practice, and will not deviate from its expected direction.

我们相信,在中央政府和祖国内地的大力支持下,在林郑月娥行政长官和特区政府的带领下,香港同胞一定能够把香港管理好、建设好、发展好,香港一定能够战胜前进道路上的各种困难和挑战,“一国两制”这艘航船一定能够劈波斩浪、行稳致远!

It's believed that, with the strong support of the central government and all the people of the Chinese mainland, under the leadership of the HKSAR government led by Chief Executive Carrie Lam, our compatriots in Hong Kong will be bound to do a good job in administering, building and developing Hong Kong by bravely coping with all kinds of difficulties and challenges. The policy of "one country, two systems" will be bound to show its continued vitality and tenacity.

下面,我们愿意回答大家的提问。

Next, my colleague and I will answer your questions.

袭艳春:

Xi Yanchun:

感谢杨光先生的介绍,下面进入答问环节。因为今天来的外国媒体比较多,所以今天的翻译形式是全程同声传译,但提问的部分会采取交传方式,帮助大家更好地听清楚问题。请大家提问。

Thank you, Mr. Yang, for your opening remarks. Now, the floor is open for questions. As we have many foreign media in attendance today, simultaneous interpreting is available throughout the press conference. However, consecutive interpreting will be provided when a question is raised so that everyone understands it. Please identify the news organization you represent before asking questions.

中央广播电视总台央视记者:

CCTV:

现在香港社会有人鼓吹暴力,主张“违法达义”,请问发言人对此有何看法?谢谢。

Presently, some individuals in the Hong Kong society advocate using violence and "achieving justice by violating the law." Could you please give us your views on this stance? Thank you.

杨光:

Yang Guang:

谢谢您的提问。有法必依、违法必究,我想这是任何一个法治社会的基本要求,而法治是香港人长期引以为傲的核心价值。我们想说的是,任何主张,无论自认为它的目标有多么崇高,都不能以违法的方式表达,更不能诉诸暴力。暴力就是暴力,违法就是违法,其性质不会因为它标榜了什么伪命题而有所改变。我们注意到,近期香港社会各界多次发起守护香港的大型集会,呼吁维护法治,反对暴力,这代表了香港社会真正的主流民意。中央政府坚定地支持香港警方、有关部门和司法机构依法惩治暴力违法行为,追究暴力犯罪者的刑事责任,尽快恢复社会正常秩序,保障市民人身和财产安全。谢谢。

 

Thank you for your question. Laws must be obeyed and offenders punished, which I think is the fundamental requirement for any society ruled of law. Moreover, the rule of law is the core value of which Hong Kong citizens have long been proud. What we want to say is that, no claim can be expressed illegally no matter how lofty its claimed goal might seem, let alone back by a resort to violence. Violence is violence, and unlawful practice is unlawful practice, whose nature won't change because of any disguised claim or advocacy. We have noted that, recently, all sectors in the Hong Kong society have repeatedly launched large rallies, calling for protecting Hong Kong, upholding the rule of law, and opposing violence. They represent the real mainstream public opinion in the Hong Kong community. The central government firmly supports the Hong Kong police, relevant departments and judicial institutions in punishing violent and illegal acts according to the law, ascertaining criminal responsibility of violent offenders, restoring normal social order as soon as possible, and ensuring public personal and property safety. Thank you.

新加坡联合早报记者:

Lianhe Zaobao:

很多香港人担心北京承诺的“一国两制”形同虚设,更多是“一国”而不允许“两制”,请问中央如何让他们安心?谢谢。

Many Hong Kong people are worrying about the principle of "one country, two systems" existing in name only, or focusing more on "one country" rather than "two systems." How can the central government reassure them? Thank you.

杨光:

Yang Guang:

谢谢。我想,这个问题的核心是怎么理解“一国两制”。“一国两制”是一个完整的概念,是一套完整的方针政策,所以对“一国两制”的理解一定要全面准确。“一国两制”,其中“一国”是根,根深才能叶茂;“一国”是本,本固才能枝荣。在香港,贯彻落实“一国两制”方针,始终要强调“三条底线”不能触碰,这“三条底线”就是:绝对不能允许任何危害国家主权安全、绝对不能允许挑战中央权力和香港特别行政区基本法权威、绝对不能允许利用香港对内地进行渗透破坏的活动。这“三条底线”不可触碰。只有在“一国”的基础上才谈得上“两制”,所以我们实践“一国两制”一定要全面准确,不走样、不变形。香港回归以来,每每遇到中央依法行使权力的时候,总会有各种各样的意见出来说,这是不是又在削弱香港的高度自治权。我想,这样的言论,究其根源,要么是没有全面准确理解“一国两制”方针,要么就是故意曲解“一国两制”方针的精神。

Thank you. I think the core of your question is how to understand the principle of "one country, two systems." This is a complete concept and an integrated set of guidelines and policies requiring comprehensive and precise understanding. "One country" is like the roots of a tree. For a tree to grow tall and luxuriant, its roots must run deep and strong. Implementing the principle in Hong Kong and Macao, we should never hit the three bottom lines. The bottom lines are: Any attempt to endanger national sovereignty and security, challenge the power of the central government and the authority of the Basic Law of the HKSAR or use Hong Kong to carry out infiltration and sabotage activities against the mainland is absolutely impermissible. Only based on "one country" can we talk about "two systems." The central government will unswervingly implement the principle and make sure that it is fully applied in Hong Kong without being bent or distorted. Since Hong Kong's return to China, whenever the central government exercises its power in accordance with the law, questioning always emerges as to whether it would undermine the high degree of autonomy in the HKSAR. In my opinion, such comments are due to some people either not being able to understand the principle of "one country, two systems" comprehensively and precisely, or through deliberate misinterpretation.

南华早报记者:

South China Morning Post:

《逃犯条例》的争议出现以来,香港出现了长时间大规模的游行示威,根据港大民意调查,林郑月娥的评分已经跌到了新低,中央怎么评价她在过去一两个月包括在《逃犯条例》中的表现,认为她是否合适继续执政,以及会不会对包括特首在内的特区政府高级官员进行问责?谢谢。

Since controversy arose concerning the HKSAR government's amendments to the Fugitive Offenders Ordinance and Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance, Hong Kong has seen a protracted period of massive demonstrations. According to a University of Hong Kong opinion poll, the public approval rating for Carrie Lam has hit a new low. How does the central government judge her performance in the past one or two months, including her handling of the Fugitive Offenders Ordinance amendment bill? Is she still fit to run Hong Kong? Will the HKSAR's high-ranking officials including Carrie Lam be held accountable? Thank you.

徐露颖:

Xu Luying:

谢谢你的提问。林郑月娥行政长官自从2017年上任以来,带领特区政府管治团队积极施政,在发展经济、改善民生,推动香港融入国家发展大局方面做了大量工作,这些都是有目共睹的。中央对林郑月娥行政长官和特区政府一直以来的工作是充分肯定的。这次修例工作的初衷是为了填补现有的法律制度漏洞,共同打击犯罪,彰显正义,中央政府也是支持的。鉴于在修例过程中社会产生了较大的分歧,并且引起了示威游行,特区政府为了社会尽快恢复平静决定暂缓修例,中央也对此表示支持、理解和尊重。对于这次修例工作中存在的不足,我们注意到特区政府已经做了认真的总结和反思,林郑月娥行政长官在7月1日庆祝香港回归祖国22周年的酒会上也说到,将改变施政风格,更开放、更包容地听取民意。我们也注意到,不少市民在默默地支持行政长官和特区政府的工作。中央政府将继续坚定地支持林郑月娥行政长官和特区政府依法施政,团结和带领香港各界共同维护好香港繁荣稳定的政治局面。谢谢。

Thanks for your question. Since taking office in 2017, Chief Executive Carrie Lam has led the HKSAR government to actively govern Hong Kong. She has done a great deal of work developing the economy, improving people's well-being and integrating Hong Kong into the national development course. This is obvious to all. All along, the central government has fully recognized the work of Carrie Lam and the HKSAR government. The amendment bill aims to plug loopholes in the HKSAR's existing legal framework, jointly crack down on crimes and uphold justice. It has the support of the central government. After big differences and demonstrations arose in regard to the amendment bill, the HKSAR government decided to suspend work on it to restore public peace and order as soon as possible. The central government has expressed its support, understanding and respect for this. We notice that the HKSAR government has summed up and reflected on its shortcomings in handling the amendment bill. At the July 1 reception to mark the 22nd anniversary of Hong Kong's return to the motherland, Chief Executive Carrie Lam said that the HKSAR government would change its style of governance to become more open and inclusive to public opinions. We also notice that quite a few Hong Kong citizens have been quietly supporting the chief executive and the HKSAR. The central government will continue to firmly support Chief Executive Carrie Lam and the HKSAR government in governing Hong Kong in accordance with the law and uniting and leading all sectors of

CNBC记者:

CNBC:

我有三个问题:第一,香港近期的事件会不会影响香港的金融业,对于未来的香港金融业发展会有什么样的影响?中央政府对此如何看?第二,林郑月娥行政长官会不会像很多人建议的那样辞职?第三,中央政府会采取什么样的措施来确保香港社会的安全,会和当地政府包括个人、机构有什么样的合作来做到这一点?另外,会不会采取改变选举方式的办法来缓解目前的压力?

First question is (that) does the situation in Hong Kong affect the financial industry's daily operations or the future development. I'm interested in what's the central government' view on this. Second is (will) Carrie Lam is going to resign as many have reported and third is what is the central government doing to ensure public security and what kind of cooperation is the government doing with the local operations, whether it's individuals or organizations and whether the debate around electoral reform will be reopened as a way to relieve tensions. Thank you.

徐露颖:

Xu Luying:

谢谢你的提问。维护香港良好的营商环境对于香港来讲是至关重要的。到目前为止,我们也看到香港还是保持着良好的营商环境,但是近期激进的暴力冲击已经对香港的社会秩序和国际形象造成了比较严重的影响。我们注意到,近日香港零售管理协会表示,多数会员在过去一个月的销售额出现了明显的下滑,香港城市大学公布的数据也显示,香港地区消费者信心指数也跌至五年来的最低,香港旅游业界也表示,近期东南亚赴港的旅行团在减少,预计可能会最多跌70%以上,我相信这只是部分情况,值得香港社会深思和警醒。

Thank you for your question. A favorable business environment is crucial to Hong Kong. So far, we have seen that Hong Kong maintains a good business environment, even though the recent radical violence has impinged on the social order and international image of Hong Kong. We have noticed that the Hong Kong Retail Management Association recently stated that most of its members have seen a significant sales decline over the past month. The data released by the City University of Hong Kong also revealed the consumer confidence index in Hong Kong had fallen to its lowest level in five years. The tourism industry has also reported the number of tourist groups visiting Southeast Asia has been declining recently. It is expected to drop by more than 70% at most. I believe this is only part of the situation but it is a warning and deserves deep thought by the Hong Kong community.

至于您谈到的对金融业的影响,从数据上来看还不明显,但是我想,对于香港这样一个外向型的小型经济体,在复杂多变的国际经济环境下,如果营商环境、营商信心有所下降,自然会加大金融业所面临的外部风险,所以我们也认为香港的当务之急是要依法惩治暴力违法行为,尽快恢复社会秩序,维护好良好的营商环境,这是最重要的。

As for the impact on the financial sector you mentioned, it is not obvious from the data. However, I think that for an export-oriented small-scale economy like Hong Kong, in such a complex and volatile international economic environment, if the business environment and confidence level decline, the external risks faced by the financial sector will naturally increase. Therefore, we also maintain that the top priority is to punish violent criminals according to law, restore social order as soon as possible, and maintain a favorable business environment in Hong Kong. This is of paramount importance.

至于你的第二个问题,刚才南华早报的记者已经提问过了,我在这里就不再重复了。

As for your second question, the reporter with the South China Morning Post has asked about that just now. so, I will not repeat my answer.

第三个问题,中央政府会不会改变选举方式,我想,香港的选举方式是由香港特别行政区基本法和香港相关法律所规定的,无论是现在还是以后,我们都要按照法律的规定循序渐进地来发展适合香港实际情况的民主制度,在这点上中央的立场是始终如一的。谢谢。

Regarding the third question, whether the central government will change the election mode, the electoral method in Hong Kong is stipulated by the Basic Law of the HKSAR and the relevant supporting laws. We must abide by the law, now and in the future, in order to continue developing a democratic system suitable for the actual situation of Hong Kong by stages. The central government's standpoint on this issue will not change. Thank you.

香港无线电视记者:

TVB:

想问两个问题,一是有意见说,林郑月娥行政长官的班子已经失去了管治的威望,不撤换问责团队会不会担心最后矛头指向中央?中央会不会支持成立独立调查委员会,彻查整个修例风波的责任?二是有意见说,7月21日在元朗有一些穿白衣服的人攻击火车站里面的市民,是没有差别的恐袭,社会舆论质疑警方扫黑除恶不力,是警黑勾结。也有警察协会写信表示不认同中央任命的政务司司长的言论,该如何处理市民被乱打的局面呢?谢谢。

I want to ask two questions. First, I have heard opinions that the team of Chief Executive Carrie Lam Cheng Yuet-ngor has lost the prestige of governance. If her administration is not dismissed and is held accountable, will you be worried that fingers will be pointed to the central government in the final analysis? Will the central government support the establishment of an independent committee to thoroughly investigate responsibility for the entire extradition bill incident? Second, there are claims that some white-clad thugs attacked citizens in the MTR station of Yuen Long on July 21, which was an indiscriminate terror attack. The public has questioned police abilities to fight against mobs and gangs, which may also indicate that some policemen are working with them. Also, a Hong Kong police officers association has written a letter expressing disapproval of the statement made by Chief Secretary for Administration. How to deal with the situation where the citizens are being attacked? Thank you.

杨光:

Yang Guang:

谢谢。你的第一个问题是有关调查委员会。在我们看来,当前香港局势最危险的是暴力犯罪行为还没有得到有效制止,香港当前最重要的任务是坚决依法惩治暴力犯罪行为,尽快恢复社会安定,维护香港的良好法治。我相信,在林郑月娥行政长官和特区政府的努力下,在香港警队的严格执法下,在广大爱国爱港人士的共同努力下,香港社会一定能够尽快制止各种暴力犯罪行为,使香港社会重新回到正常的轨道上。

Thank you. Your first question is about a commission of inquiry. In our point of view, the most dangerous part in the current situation in Hong Kong is that violent criminal acts have not been effectively stopped. The most important task of the Hong Kong administration at present is to resolutely punish violent crimes in accordance with the law, restore social stability as soon as possible, and safeguard Hong Kong's rule of law. I believe that, with the efforts of the Chief Executive Carrie Lam and the HKSAR government, under the strict enforcement of the Hong Kong Police Force and the concerted efforts of the Hong Kong people who love the city and the motherland, the community will be able to stop these violent crimes as soon as possible and help the Hong Kong society to return to normal.

你的第二个问题是有关元朗暴力事件。这个问题我本来没有什么要补充的,因为香港警务处处长和中联办负责人对这个问题已经作出了明确回应,这些传言都是毫无根据的诬蔑。我们应该特别注意到,香港警队这一个多月来在维护社会治安、维护社会秩序方面所付出的巨大努力,甚至付出了沉痛的牺牲,他们本人承受了巨大的压力,他们的家人也由于受到网络上的各种欺凌而倍感压力。但是在这种情况之下,香港警方依然保持了克制和专业。我们相信,在特区政府和香港警方的努力下,一定会解决目前所遇到的各种困难和挑战。谢谢。

Your second question is about the violent incident in Yuen Long. I have nothing to add on this question, because the chief of the Hong Kong Police Force and the head of the Liaison Office of the Central People's Government in the HKSAR have already made clear responses to this question. These rumors are unfounded slanders. We should pay special attention to the tremendous efforts made by the Hong Kong Police Force in maintaining public security and social order for more than a month. They have undergone many painful sacrifices. They personally have been under tremendous pressure, and their families are also under great pressure, suffering from various kinds of internet bullying. Despite this, the Hong Kong police have still shown restraint and their professionalism. We believe that with the efforts of the HKSAR government and the Hong Kong police, the various difficulties and challenges at present will certainly be resolved. Thank you.

澳门日报记者:

Macao Daily News:

今年澳门将选举第五任行政长官,目前贺一诚获得378个提名,成为唯一合资格的候选人,请问中央是否支持他担任行政长官?谢谢。

This year, the Macao Special Administrative Region (MSAR) will elect its fifth Chief Executive. Ho Iat Seng obtained a total of 378 nominations, which makes him the only qualified candidate. Will the central government support him to assume office as the next Chief Executive in MSAR? Thank you.

徐露颖:

Xu Luying:

今年8月份,澳门特别行政区将举行第五任行政长官选举。根据澳门基本法和相关的法律,澳门特区行政长官要经过法定程序选举产生,由中央人民政府任命。中央人民政府对行政长官人选的标准是一贯的,那就是爱国爱澳、中央信任、有管治能力、澳门社会认可。我们相信,澳门特区能够顺利地选出符合上述标准的新一任行政长官人选。我对澳门行政长官选举问题的回应就这么多。

The MSAR will elect its fifth Chief Executive in August. In accordance with MSAR Basic Law and other relevant laws, the Chief Executive will be elected through a set of legal procedures and appointed by the central government. The standards formulated by the central government for nomination as the Chief Executive are consistent. They are required to be patriotic in regard to the motherland, trustworthy in the eyes of the central government, capable of administering regional affairs and be recognized by the entire local society. We believe the election of a new Chief Executive who meets these criteria will proceed smoothly. That's all I wish to say about the election of the Chief Executive in MSAR.

因为同样是选举问题,我想补充一下我刚才的发言,刚才香港的记者提到选举方式的问题,香港选举的法律基础是香港特别行政区基本法、全国人民代表大会常务委员会的有关决定和香港本地的选举法律。谢谢。

Now, I would like to add a few words to my previous answer to the question about the HKSAR, which was raised by a Hong Kong journalist, because both questions are concerned about elections. The HKSAR’s election is based on its Basic Law, the resolutions made by the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC) and relevant local laws. Thank you.

新华社记者:

Xinhua News Agency:

我想请问发言人,对西方国家在此次香港修例风波中所扮演的角色是怎么看的?谢谢。

What do you think of the role that some Western countries played in the recent turmoil over the proposed legal amendments to the Fugitive Offenders Ordinance in Hong Kong? Thank you.

杨光:

Yang Guang:

谢谢。在香港围绕修例发生的一系列游行示威活动和暴力冲击活动过程中,西方一些不负责任的人发表了一些不负责任的言论,扮演了不太光彩的角色。我注意到了一些人的谈话,他们有一个很奇怪的逻辑,就是暴力违法犯罪应当给予一些同情,给予一些理解,甚至要给予一些包容,但是面对警方恪尽职守、维护社会治安、维护香港法治的行为,他们倒觉得应当给予批评、指责甚至问责。这种逻辑是比较荒谬的,也是很滑稽的。

Thank you for your question. Regarding the series of demonstrations and violent incidents that happened in Hong Kong, some irresponsible Western individuals have made irresponsible remarks and played a disgraceful role. Some remarks display a perverse logic that violent offenders deserve sympathy, understanding and even forgiveness, while police fulfilling their duties to protect public order and security, and safeguard the rule of law in Hong Kong, should face criticism, outright condemnation and be held to account. Such logic is absurd and ludicrous.

刚才我已经谈到了,暴力就是暴力,违法就是违法,在一个法治社会里,这是一条基本底线,不容破坏,这是我想讲的第一点意思。

As I said just now, the nature of violence and unlawful acts will never change because of any hypocritical claim. This is a bottom line of a society based on the rule of law, and must not be challenged.

第二点我想讲,香港是中国的香港,香港事务是中国的内政,容不得任何外部势力横加干涉,这个态度、这个立场,国务委员王毅和外交部发言人已经多次做过表态,这是我们坚定不移的立场。西方国家的一些政客频频在这一段时间里说三道四,品头论足,甚至给一些人撑腰打气,他们的用心说穿了无非是想把香港搞乱,把香港变成中国的一个麻烦,进而牵制或者遏制中国的发展。这个图谋是无法得逞的。谢谢。

Hong Kong is part of China, and its affairs are of domestic concern alone. The Chinese government absolutely does not allow any foreign forces to interfere in Hong Kong's affairs. Chinese State Councilor Wang Yi and spokespersons of the Ministry of Foreign Affairs have reiterated our unwavering stance many times. Some Western politicians time and again have made irresponsible remarks and even backed some certain people. Their ulterior motives are to disrupt Hong Kong, change Hong Kong into a troublesome sore for China and in turn constrain Chinese development. These attempts will get them nowhere. Thank you.

美国有线电视新闻记者:

CNN:

香港局势发展到现在,很多人包括国际社会关注的一个问题是解放军的介入,我知道上星期有人问过国防部发言人这个问题,但他是让大家看一下驻军法的条款,我想再问一下您,能不能更直接明确地告诉大家,解放军在什么样的前提下会以什么样的方式介入香港的事务,这样做的国际影响您怎么看?与此相关的是,很多人认为局势发展到现在,可能不是单单一小撮激进分子勾结外部黑手这样的原因可以解释的,很多人觉得是不是中央政府对香港的一些深层次结构上的社会政治矛盾有严重的误判,不知道您怎么回应这种看法?中央政府会不会对相关的政策也做出调整?谢谢。

For the situation in Hong Kong to have come this far, there must been serious concern about possible intervention of the PLA. Just last week, a journalist asked the spokesperson of the Ministry of National Defense about such intervention, but the spokesperson referred him to the Law of the People's Republic of China on the Garrisoning of the HKSAR. Could you just tell us directly on what premises and in what ways the PLA Hong Kong Garrison would be deployed and what possible international impact that would have. A follow-up question: what has happened in Hong Kong cannot be merely explained by the collusion between radical elements and external forces, and there are people who wonder if there has been a miscalculation by the central government on the deep-rooted structural social and political problems in Hong Kong. What is your response to this? Will the central government adjust its policies in this regard?

杨光:

Yang Guang:

谢谢。你说的第一个问题,我想,在香港基本法里面有明确的规定,我就不多说了,你可以去查一查、看一看。第二个问题,我在前面的发言以及回答问题的过程中也提到了,当前最重要的事情是惩治暴力、维护法治。谢谢。

Thank you. As for your first question, I refer you to the Basic Law of the HKSAR, so I don't need to add anything. Your second question has been mentioned in my previous remarks and my answers to other questions. The priority now is to punish violent acts and safeguard the rule of law. Thank you.

袭艳春:

Xi Yanchun:

最后一个提问。

The last question.

香港大公文汇记者:

Hong Kong Ta Kung Wen Wei Media:

有人认为香港社会现在存在着比较多的怨气,包括土地、房屋、青年人向上流动等一些深层次的问题没有得到解决,请问中央将会如何来帮助香港解决这些问题?谢谢。

Some people believe there is a widespread mood of complaint in Hong Kong society. Deep-seated issues like land, housing and upward social mobility of the young generation have not been addressed. What will the central government do to help Hong Kong solve these problems? Thanks.

徐露颖:

Xu Luying:

谢谢你的问题。香港当前确实存在一些深层次的问题,比如土地、房屋、青年向上流动等,我想这些问题出现的原因是深层次的、多方面的,有复杂的历史因素、社会根源,也有国际背景。解决这些问题不是一日之功,需要综合施策、多管齐下。中央政府一直高度关注香港深层次问题,特区政府也一直想方设法去解决这些问题,刚才的发布词中也强调了,发展是解决香港各种问题的金钥匙,对于香港存在的深层次问题还要依靠发展来解决。中央政府会继续支持香港发展经济、改善民生,支持香港积极融入国家发展大局,中央有关部门也会继续推出一系列便利香港居民在内地发展的政策和措施,特别是在建设粤港澳大湾区的过程中会考虑为香港发展拓展新空间、增添新动力,让香港的居民,特别是香港的青年人获得更多发展机会。但是,发展必须要有和谐稳定的社会环境,所以我们希望香港社会各界共同努力,尽快从政治纷争中走出来,抓住重大机遇,实现更好发展。谢谢。

Thanks for your question. Deep-seated issues, including land, housing and upward social mobility of the young generation, do exist in Hong Kong. The reasons behind these issues are profound and multi-faceted, and are closely related to complex historical elements, the social roots of the population as well as the international background. These problems will not be solved in one day. Instead, we need to tackle them through comprehensive and multiple measures. The central government has been paying close attention to the deep-seated problems revealed in Hong Kong, and the government of the HKSAR has been working hard in this regard. Just as was emphasized in the statement, development holds the key to solving various problems facing Hong Kong, and its deep-seated problems will have to be resolved in the process of development. The central government will continue to support Hong Kong to develop its economy, improve the public livelihood, integrate the city with the overall development plan of the motherland. The relevant departments in the central government will continue to introduce a series of favorable policies and measures for the residents of Hong Kong to pursue their careers on the mainland. In particular, we will consider expanding opportunities and giving new impetus to Hong Kong in the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, which will provide Hong Kong residents, especially the young, with more opportunities. However, development cannot be realized without a harmonious and stable society. Therefore, we hope all sectors in Hong Kong can work together to walk away from the political turmoil as soon as possible, and seize major opportunities to achieve better development. Thanks.

袭艳春:

Xi Yanchun:

两位发言人是第一次和大家见面,最后还有没有要和大家交流的?

It is the first time for the two spokespersons to speak here. Do both of you want to add any further comments?

杨光:

Yang Guang:

感谢大家的到来,因为今天时间有限,很多媒体没有时间提问,但是我相信,以后我们还有时间继续交流,大家以后也可以把你们的问题交给我们的同事,我们会及时和大家进行沟通。谢谢大家。

Thanks for your attendance. Time is limited today and many media outlets have not had the opportunity to ask a question. However, I believe we will have more opportunities to continue our conversation in the future. You can also submit your questions to our colleagues and we will communicate with you in due time.

袭艳春:

Xi Yanchun:

谢谢两位发言人,也谢谢大家,发布会到此结束。

Thanks to everyone. This press conference is concluded.

点击查看口译资料,热点口译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI英语三级口译实务指定教材从头学【技能提升+教材解读】 12 ¥128 试听
    【15周,30小时】10人小班口译特训营(底静、靳萌主讲) 30 ¥3980 试听
    【新挑战 新策略】15周快速突破CATTI英语笔译 30 ¥3980 试听
    CATTI英语笔译通关课程--和马茜老师学笔译 11 ¥198 试听
    【备考2019年6月CATTI二级笔译】真题解析+模拟演练 8 ¥128 试听
    【备考2019年6月CATTI三级笔译】真题解析+模拟演练 8 ¥128 试听
    【备考2019年6月CATTI二级口译】真题解析+模拟演练 8 ¥128 试听
    【备考2019年6月CATTI三级口译】真题解析+模拟演练 8 ¥128 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    英语笔译:崔天凯在庆祝中国人民解放军建军92周年招待会上的
    Remarks by Ambassador Cui Tiankai At the Reception Celebrating the 92nd Anniversary of the Founding of the Peoples Liberation Army of China July 31, 2019 中国驻美国大使崔天凯在庆祝中国人民解放军建军92周年招待会上的致辞 2019年7月31日 Distinguished Guests, Ladies and~~
    双语对照:黄溪连大使在中国-东盟媒体高峰论坛上的开幕致辞
    黄溪连大使在中国-东盟媒体高峰论坛上的开幕致辞 Remarks by Ambassador Huang Xilian at the Opening Ceremony of the ASEAN-China High Level Media Forum 2019年7月24日,雅加达 24 July, 2019, Jakarta 尊敬的东盟秘书长林玉辉阁下, Excellency Dato Lim Jock Hoi, Secret~~
    教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱贩卖黑奴及其废除国际纪念日
    Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day for the Remembrance of the Slave Trade and Its Abolition 教科文组织总干事奥德蕾阿祖莱贩卖黑奴及其废除国际纪念日致辞 23 August 2019 2019年8月23日 This 23 August, we ho~~
    双语对照:外交部例行记者会(2019年8月22日)
    2019年8月22日外交部发言人耿爽 主持例行记者会 Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuangs Regular Press Conference on August 22, 2019 问: 据报道,昨天,美国政府对三名非法向美走私芬太尼的中国公民实施制裁~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2019 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421