扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

英语笔译:国新办上半年国民经济运行情况新闻发布会


来源:国新办    作者:天之聪教育   时间:2019-07-17 18:14   点击: 次  

国务院新闻办新闻局 寿小丽:

Shou Xiaoli:

女士们、先生们,大家上午好,欢迎出席国务院新闻办新闻发布会。今天我们进行经济数据例行发布,我们非常高兴邀请到国家统计局新闻发言人、国民经济综合统计司司长毛盛勇先生,请他向大家介绍2019年上半年国民经济运行情况,并回答大家的提问。下面,先请毛盛勇先生作介绍。

Ladies and gentlemen, good morning. Welcome to this press conference. Today, we are releasing China’s economic data. We are pleased to welcome Mr. Mao Shengyong, the spokesperson of the National Bureau of Statistics (NBS) and director general of the Department of Comprehensive Statistics, to introduce China’s economic performance in the first half of 2019 and answer some of your questions.

Now, I'll give the floor to Mr. Mao.

毛盛勇:

Mao Shengyong:

谢谢主持人。女士们、先生们,各位记者朋友,大家上午好。我先给大家介绍今年上半年国民经济运行的基本情况,然后回答大家的提问。

Thank you. Ladies, gentlemen, friends from the media, good morning everyone. I’ll first give you a brief introduction of China’s economic performance in the first half of 2019, and then answer some of your questions.

上半年国民经济运行总体平稳、稳中有进。上半年,面对错综复杂的国际国内形势,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,各地区各部门认真贯彻落实党中央国务院决策部署,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,坚持推动高质量发展,坚持供给侧结构性改革为主线,深化改革开放,狠抓“六稳”工作落实,经济运行继续保持在合理区间,延续总体平稳、稳中有进发展态势。

In the first half this year, China’s economy remained stable while making further progress. In view of the complex domestic and international environment, under the firm leadership of the Communist Party of China (CPC) Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, all regions and departments implemented the decisions and arrangements made by the CPC Central Committee and the State Council, and followed the general principle of pursuing progress while ensuring stability. We adopted the new development philosophy, promoted high-quality development, focused on supply-side structural reform, and further improved our efforts in reform and opening up. We also intensified efforts to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable market expectations. Due to these efforts, the Chinese economy has been operating within a proper range, and remained stable while making further progress.

初步核算,上半年国内生产总值450933亿元,按可比价格计算,同比增长6.3%。分季度看,一季度同比增长6.4%,二季度增长6.2%。分产业看,第一产业增加值23207亿元,同比增长3.0%;第二产业增加值179984亿元,增长5.8%;第三产业增加值247743亿元,增长7.0%。

According to preliminary statistics, in the first half this year, GDP reached 45.09 trillion yuan, up 6.3% year-on-year in comparable prices. On a quarterly basis, the year-on-year increase was 6.4% and 6.2% respectively. In regard to the different industrial sectors, the added value of the primary, secondary and tertiary industries was 2.32 trillion yuan, 18.00 trillion yuan and 24.77 trillion yuan respectively, up 3.0%, 5.8% and 7.0% year-on-year.

一、农业生产形势较好,夏粮再获丰收

First, the agricultural sector posted a sound performance following a bumper harvest of summer grain.

上半年,种植业增加值同比增长3.9%,增速比一季度回落0.5个百分点。全国夏粮总产量14174万吨,比上年增加293万吨,增长2.1%,与历史最高年(2017年)持平。农业种植结构持续优化,棉花、大豆播种面积增加。上半年,禽蛋产量同比增长3.6%,牛奶产量增长1.7%;猪牛羊禽肉产量3911万吨,下降2.1%,其中,牛肉、羊肉和禽肉产量同比分别增长2.4%、1.5%和5.6%,猪肉产量下降5.5%。

In the first half of this year, the added value of the crop farming sector posted a year-over-year increase of 3.9%, and the growth rate was 0.5 percentage point lower than that of the first quarter. The overall output of summer grain amounted to 141.74 million tons, 2.93 million tons more than last year, showing a yearly growth of 2.1%, which met the highest record (registered in 2017) of summer grain production. The structure of crop farming continues to be improved, as the planting area for cotton and soybean increased. On a year-on-year basis, in the first half, the output of eggs increased 3.6%; the output of milk increased by 1.7%; the output of pork, beef, mutton and poultry decreased 2.1% to 39.11 million tons. Specifically, the output of beef, mutton and poultry were up by 2.4%, 1.5%, and 5.6% respectively, while the output of pork was down by 5.5%.

二、工业生产基本平稳,高技术制造业比重提高

Second, industrial production was generally stable, and the proportion of high-tech manufacturing rose.

上半年,全国规模以上工业增加值同比增长6.0%,增速比一季度回落0.5个百分点。6月份,全国规模以上工业增加值同比增长6.3%,增速比5月份加快1.3个百分点,环比增长0.68%。上半年,分经济类型看,国有控股企业增加值同比增长5.0%,股份制企业增长7.3%,外商及港澳台商投资企业增长1.4%。分三大门类看,采矿业增加值同比增长3.5%,制造业增长6.4%,电力、热力、燃气及水生产和供应业增长7.3%。工业战略性新兴产业增加值同比增长7.7%,快于规模以上工业1.7个百分点。高技术制造业增加值同比增长9.0%,快于规模以上工业3.0个百分点,占全部规模以上工业比重为13.8%,比上年同期提高0.8个百分点。新能源汽车、太阳能电池产量同比分别增长34.6%和20.1%。

In the first half of this year, the growth of the total value added of industrial enterprises above the designated size was 6.0%, and the growth rate was 0.5 percentage point lower than that of the first quarter. Meanwhile, the growth of the total value added of industrial enterprises above the designated size in June was 6.3%, and the growth rate was 1.3 percentage points higher than that of May, up 0.68% on a month-on-month basis. An analysis by types of ownership showed that the value added of state holding enterprises was up by 5.0%; that of share-holding enterprises up by 7.3%; and enterprises funded by foreign investors or investors from Hong Kong, Macao, and Taiwan up by 1.4%. 

In terms of sectors, the value added of the mining industry increased by 3.5%; that of manufacturing increased by 6.4%; and that of the production and supply of electricity, thermal power, gas and water increased by 7.3%. The value added of strategic emerging industries grew by 7.7% year-on-year, or 1.7 percentage points higher than that of the industrial enterprises above the designated size. The added value of the high-tech manufacturing increased by 9.0%, or 3.0 percentage points higher than that of industrial enterprises above the designated size, accounting for 13.8% of all industrial enterprises above the designated size, and this proportion is 0.8 percentage point higher than that in the same period last year. The production of new energy vehicles and solar batteries showed a year-on-year growth by 34.6% and 20.1% respectively.

1-5月份,全国规模以上工业企业实现利润总额23790亿元,同比下降2.3%,降幅比1-4月收窄1.1个百分点;其中5月份规模以上工业企业实现利润增长1.1%,而4月份为同比下降3.7%。规模以上工业企业营业收入利润率为5.72%,比1-4月份提高0.2个百分点。

From January to May, the profits made by industrial enterprises above the designated size stood at 2.38 trillion yuan, down 2.3% year-on-year. The decrease was 1.1 percentage points lower than that from the first four months. The profits made by industrial enterprises above the designated size in May grew by 1.1%, while the profits in April decreased by 3.7% on a year-on-year basis. The profit rate of business revenue of industrial enterprises above the designated size was 5.72%, 0.2 percentage point higher than that from the first four months.

三、服务业较快增长,现代服务业发展较好

Third, the service sector grew rapidly and the modern service industry is booming.

上半年,服务业继续保持较好发展势头。信息传输、软件和信息技术服务业,租赁和商务服务业,交通运输、仓储和邮政业,金融业增加值同比分别增长20.6%、7.8%、7.3%和7.3%,增速分别快于第三产业13.6、0.8、0.3和0.3个百分点。上半年,全国服务业生产指数同比增长7.3%,比一季度回落0.1个百分点;其中6月份增长7.1%,比5月份加快0.1个百分点。6月份,服务业商务活动指数为53.4%,继续保持在荣枯线以上。服务业业务活动预期指数为60.3%,处于较高水平。

In the first half of this year, the service sector took on a sound momentum of development. Respectively, the year-on-year growth of information transmission, software and information technology service, that of leasing and business service, that of transportation, storage and postal service, and that of financial sector stood at 20.6%, 7.8%, 7.3%, and 7.3%, which is 13.6 percentage points, 0.8 percentage point, 0.3 percentage point and 0.3 percentage point faster than the growth of the tertiary sector.

In the first half of this year, the Index of Services Production increased by 7.3% year-on-year, and the growth rate drop by 0.1 percentage point from the first quarter. In June, the index was up by 7.1%, 0.1 percentage point higher than that in May. The Business Activity Index for services was 53.4% in June, which continued to stand above the 50-point mark separating growth from contraction. The index was 60.3%, showing a high-level performance.

1-5月份,规模以上服务业企业营业收入同比增长10.1%,增速比1-4月份加快0.3个百分点;其中,战略性新兴服务业、高技术服务业和科技服务业营业收入分别增长12.5%、12.3%和12.0%,增速分别快于全部规模以上服务业2.4、2.2和1.9个百分点,保持较快增长。

The business revenue of service enterprises above the designated size from January to May increased by 10.1% on a year-on-year basis, and the growth rate was 0.3 percentage point faster than that from the first four months. Of those, the business revenue of strategic emerging services, high-tech services and technology services demonstrated fast growth, which increased by 12.5%, 12.3% and 12.0% respectively, or 2.4 percentage points, 2.2 percentage points and 1.9 percentage points faster than the growth of the service enterprises above the designated size.

四、市场销售稳中有升,网上零售增速和占比继续提高

Fourth, the market sales increased steadily, with the growth rate and proportion of online retail continuing to increase.

上半年,社会消费品零售总额195210亿元,同比增长8.4%,增速比一季度加快0.1个百分点。6月份,社会消费品零售总额33878亿元,同比增长9.8%,比上月加快1.2个百分点,环比增长0.96%。上半年,按经营单位所在地分,城镇消费品零售额166924亿元,同比增长8.3%;乡村消费品零售额28286亿元,增长9.1%。按消费类型分,餐饮收入21279亿元,增长9.4%;商品零售173930亿元,增长8.3%。消费升级类商品销售增长较快,限额以上单位化妆品类同比增长13.2%,增速快于社会消费品零售总额4.8个百分点。

In the first half of this year, the retail sales of consumer goods totaled 19.52 trillion yuan, up 8.4% year on year, 0.1 percentage point faster than the first quarter. In June, the total retail sales of consumer goods was 3.39 trillion yuan, up 9.8% year on year, 1.2 percentage points faster than the previous month, and up 0.96% month on month. In a breakdown by location of business units, in the first half of this year, the retail sales of consumer goods in urban areas was 16.69 trillion yuan, up 8.3% year on year; that in rural areas was 2.83 trillion yuan, up 9.1% year on year. From the perspective of the types of consumption, revenue from the catering sector reached 2.13 trillion yuan, up 9.4%; retail sales of commodities totaled 17.39 trillion yuan, up 8.3%. Sales of goods representing consumption upgrade grew rapidly, with that of cosmetics companies above designated size growing 13.2% year on year, 4.8 percentage points faster than the total retail sales of consumer goods.

上半年,全国网上零售额48161亿元,同比增长17.8%,比一季度加快2.5个百分点。其中,实物商品网上零售额38165亿元,增长21.6%,占社会消费品零售总额的比重为19.6%,比一季度提高1.4个百分点。

In the first half of this year, China's online retail sales totaled 4.82 trillion yuan, up 17.8% year on year, 2.5 percentage points faster than the first quarter. Of this, online retail sales of physical goods was 3.82 trillion yuan, up 21.6%, accounting for 19.6% of the total retail sales of consumer goods, and 1.4 percentage points higher than that in the first quarter.

五、投资增势基本平稳,高技术产业投资较快增长

Fifth, investment reported stable growth, with that in high-tech industries growing rapidly.

上半年,全国固定资产投资(不含农户)299100亿元,同比增长5.8%,增速比1-5月份加快0.2个百分点,比一季度回落0.5个百分点。其中,民间投资180289亿元,增长5.7%。分产业看,第一产业投资下降0.6%;第二产业投资增长2.9%,其中制造业投资增长3.0%;第三产业投资增长7.4%,其中基础设施投资增长4.1%。高技术制造业投资同比增长10.4%,增速比全部投资快4.6个百分点;高技术服务业投资增长13.5%,增速比全部投资快7.7个百分点。从环比看,6月份固定资产投资(不含农户)增长0.44%。

In the first half of this year, China's fixed asset investment (excluding rural households) totaled 29.91 trillion yuan, up 5.8% year on year, 0.2 percentage point faster than January-May, and 0.5 percentage point lower than that in the first quarter. Of this, the private investment was 18.03 trillion yuan, up 5.7%. In a breakdown by industry, investment in primary industries fell by 0.6%; investment in secondary industries grew by 2.9%, with that in manufacturing up 3.0%; investment in tertiary industries rose by 7.4%, with that in infrastructure up 4.1%.

Investment in the high-tech manufacturing sector grew by 10.4% year on year, 4.6 percentage points faster than the total; that in the high-tech services sector grew by 13.5%, 7.7 percentage points faster than the total. On a month-on-month basis, investment in fixed assets (excluding rural households) increased by 0.44% in June.

六、进出口增速略升,贸易结构继续优化

Sixth, the growth rate of imports and exports increased slightly, and the trade structure continued to improve.

上半年,货物进出口总额146675亿元,同比增长3.9%,增速比一季度加快0.2个百分点。其中,出口79521亿元,增长6.1%;进口67155亿元,增长1.4%。进出口相抵,顺差12366亿元,同比扩大41.6%。贸易方式结构进一步优化,一般贸易进出口增长5.5%,占进出口总额的比重为59.9%,比上年同期提高0.9个百分点;机电产品出口增长5.3%,占出口总额的比重为58.2%。民营企业进出口增长11.0%,占进出口总额的比重为41.7%,比上年同期提高2.7个百分点。6月份,进出口总额25619亿元,同比增长3.2%。其中,出口14535亿元,增长6.1%;进口11083亿元,下降0.4%。

In the first half of this year, the import and export value totaled 14.67 trillion yuan, up 3.9% year on year, 0.2 percentage point faster than the first quarter. Of this, the export value was 7.95 trillion yuan, up 6.1%; the import value totaled 6.72 trillion yuan, up 1.4%. The trade surplus was 1.24 trillion yuan, up 41.6% year on year.

The country further improved the mode and structure of trade. The import and export value of general trade increased by 5.5%, accounting for 59.9% of the total import and export value, 0.9 percentage point higher than the same period last year; the export value of mechanical and electrical products increased by 5.3%, accounting for 58.2% of the total export volume. The import and export value of private companies increased by 11.0%, accounting for 41.7% of the total import and export value, 2.7 percentage points higher than the same period last year.

In June, the import and export value totaled 2.56 trillion yuan, up 3.2% year on year. Of this, the export value totaled 1.45 trillion yuan, up 6.1%; the import value totaled 1.11 trillion yuan, down 0.4%.

上半年,规模以上工业企业实现出口交货值58361亿元,同比增长4.2%。6月份,规模以上工业企业实现出口交货值10555亿元,增长1.9%,增速比5月份加快1.2个百分点。

In the first half of this year, the delivery value of exports of companies above designated size reached 5.84 trillion yuan, up 4.2% year on year. In June, the figure reached 1.06 trillion yuan, up 1.9%, 1.2 percentage points faster than that registered in May.

上半年,全国居民消费价格同比上涨2.2%,涨幅比一季度扩大0.4个百分点。其中,城市和农村均上涨2.2%。分类别看,食品烟酒价格同比上涨3.9%,衣着上涨1.8%,居住上涨2.0%,生活用品及服务上涨1.1%,交通和通信下降1.0%,教育文化和娱乐上涨2.5%,医疗保健上涨2.6%,其他用品和服务上涨2.2%。在食品烟酒价格中,粮食价格上涨0.5%,猪肉价格上涨7.7%,鲜菜价格上涨9.2%。扣除食品和能源价格后的核心CPI同比上涨1.8%,涨幅比一季度回落0.1个百分点。6月份,全国居民消费价格同比上涨2.7%,涨幅与上月持平;环比下降0.1%。

In the first half of this year, China's consumer prices rose 2.2% year on year, 0.4 percentage point higher than that in the first quarter. Of this, consumer prices in both urban and rural areas rose by 2.2%. By category, the prices of food, tobacco and alcohol rose 3.9% year on year, the prices of clothing rose 1.8%, housing prices increased 2.0%, the prices of daily necessities and services rose 1.1%, the prices of transportation and communications fell 1.0%, the prices of education, culture and entertainment rose 2.5%, the prices of medical care increased 2.6%, and those of other goods and services rose 2.2%. Among food, tobacco and alcohol prices, grain prices rose 0.5%, pork prices increased 7.7% and the prices of fresh vegetables rose 9.2%. The core CPI excluding food and energy prices rose 1.8% year on year, 0.1 percentage point lower than the first quarter. In June, the consumer prices rose 2.7% year on year, unchanged from the previous month, down 0.1% month on month.

上半年,全国工业生产者出厂价格同比上涨0.3%,涨幅比一季度扩大0.1个百分点。6月份,全国工业生产者出厂价格同比持平,环比下降0.3%。上半年,全国工业生产者购进价格同比上涨0.1%,涨幅与一季度持平。6月份,全国工业生产者购进价格同比下降0.3%,环比下降0.1%。

In the first half of this year, producer prices rose 0.3% year on year, 0.1 percentage point higher than that in the first quarter. In June, producer prices remained flat year on year and down 0.3% month on month. In the first half of this year, the purchasing prices of producers rose 0.1% year on year, the same as that in the first quarter. In June, the purchasing prices of producers fell by 0.3% year on year and 0.1% month on month.

八、就业形势总体稳定,农村外出务工劳动力继续增加

The employment situation generally remained stable, and the total number of rural workers working outside their hometowns continued to increase.

上半年,全国城镇新增就业737万人,完成全年目标任务的67%。6月份,全国城镇调查失业率为5.1%,比上月上升0.1个百分点;其中25-59岁人口调查失业率为4.6%,低于全国城镇调查失业率0.5个百分点。31个大城市城镇调查失业率为5.0%,与上月持平。6月份,全国企业就业人员周平均工作时间为45.7小时。二季度末,农村外出务工劳动力总量18248万人,比上年同期增加226万人,增长1.3%,增速比一季度加快0.1个百分点。

In the first half of the year, 7.37 million new urban jobs were created across the country, meeting 67% of the annual employment target. The surveyed urban unemployment rate was 5.1% in June, up 0.1 percentage points from May. The urban unemployment rate among the people aged between 25-59 was 4.6%, 0.5 percentage points lower than the overall national urban figure. The jobless rate in 31 major cities and towns was 5.0%, the same as May. In June, the average weekly working hours of employees in enterprises nationwide was calculated at 45.7 hours. By the end of the second quarter, the number of rural laborers forming the migrant workforce operating outside their hometowns reached 182.48 million. This was an increase of 2.26 million or 1.3 percent year-over-year. The gain in the second quarter was 0.1 percentage points higher than the first quarter.

九、居民收入增长快于经济增速,城乡收入比继续缩小

The growth rate of residents' income exceeded that of national economy, and the income gap between urban and rural residents further narrowed.

上半年,全国居民人均可支配收入15294元,同比名义增长8.8%,增速比一季度高0.1个百分点;扣除价格因素实际增长6.5%,比经济增速高0.2个百分点。按常住地分,城镇居民人均可支配收入21342元,实际增长5.7%;农村居民人均可支配收入7778元,实际增长6.6%。城乡居民人均可支配收入比值为2.74,比上年同期缩小0.03。全国居民人均可支配收入中位数13281元,同比名义增长9.0%。

In the first half of the year, national per capita disposable income was 15,294 yuan, a nominal gain of 8.8% year-over-year, with a 0.1 percentage points increase in the pace between the first and second quarters. With actual growth of 6.5 % after adjusting for inflation, the figure was 0.2 percentage points higher than the national economic growth rate. Classified according to residents' permanent residence locations, urban residents' per capita disposable income was 21,342 yuan (actual growth 5.7%). Rural residents' per capita disposable income was 7,778 yuan (actual growth 6.6%). The per capita disposable income ratio between urban and rural residents stood at 2.74, down 0.03 year-over-year. The median per capita disposable income of national residents was 13,281 yuan, a nominal gain of 9.0% year-over-year.

十、供给侧结构性改革深入推进,经济结构不断优化

Supply-side structural reform further deepened, and the economic structure has seen continuous progress in optimization.

“三去一降一补”成果巩固。二季度,全国工业产能利用率为76.4%,比一季度提高0.5个百分点,比2013年以来的平均值高1个百分点;其中非金属矿物制品业、黑色金属冶炼和压延加工业、有色金属冶炼和压延加工业产能利用率分别比一季度提高3.4、1.7和1.7个百分点。6月末,全国商品房待售面积50162万平方米,比上月末减少766万平方米,比上年同期下降8.9%。5月末,规模以上工业企业资产负债率为56.8%,同比下降0.6个百分点。上半年,生态保护和环境治理业、教育等短板领域投资同比分别增长48.0%和18.9%,分别比全部投资快42.2和13.1个百分点。

We have consolidated the results achieved in the priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs and strengthening identified areas of weakness. In the second quarter, the national industrial capacity utilization rate was 76.4%, or 0.5 percentage points higher than the first quarter, and one percentage point higher than the average achieved since 2013. Among the figures, the industrial capacity utilization rates of the non-metallic mineral products industry, the ferrous metal smelting and rolling industry, and the non-ferrous metal smelting and rolling industry increased by 3.4, 1.7 and 1.7 percentage points respectively from the first quarter. By the end of June, the total floor space of commercial buildings for sale stood at 501.62 million square meters, which was 7.66 million square meters less than the figure at the end of May, and 8.9% lower year-over-year. By the end of May, the asset-liability ratio of industrial enterprises above designated size was 56.8%, down 0.6 percentage points year-over-year. In the first half of the year, investments in deprived areas of ecological preservation and environmental treatment as well as education grew respectively by 48.0% and 18.9% year-over-year (respectively 42.2, and 13.1 percentage points faster than the average growth of investments in all fields).

三大攻坚战持续推进。5月末,全国地方政府债务余额198953亿元,控制在全国人大批准的限额之内。精准脱贫加力显效,贫困地区农村居民人均可支配收入保持较快增长。污染防治成效继续显现。初步核算,上半年,天然气、水电、核电、风电等清洁能源消费量占能源消费总量的比重比上年同期提高1.6个百分点,单位国内生产总值能耗同比下降2.7%。

We continue the critical battles against major risks, poverty, and pollution. By the end of May, total local government debt stood at 19.8953 trillion yuan, which was within the limits approved by the National People's Congress. Targeted poverty alleviation made strong progress. The per capita disposable income of rural residents in poverty-stricken areas maintained comparatively rapid growth. Marked achievements were recorded in pollution prevention. Preliminary assessments indicate that, in the first half of the year, the share of clean energy consumption involving natural gas, hydropower, nuclear power and wind power in total energy consumption increased by 1.6 percentage points over the same period of last year, and energy consumption per unit of GDP dropped 2.7 percent year-over-year.

经济结构继续优化。上半年,第三产业增加值占国内生产总值比重为54.9%,比上年同期提高0.5个百分点,比第二产业高15.0个百分点;第三产业增长对国内生产总值增长的贡献率为60.3%,高于第二产业23.2个百分点;规模以上工业中战略性新兴产业和高技术产业保持快速增长。最终消费支出增长对经济增长的贡献率为60.1%。在全部居民最终消费支出中,服务消费占比为49.4%,比上年同期提高0.6个百分点。京津冀协同发展、长江经济带、粤港澳大湾区、长三角一体化等一系列重大区域战略稳步推进,东西南北纵横联动发展的新格局正在形成。

We have continuously optimized the economic structure. In the first half of the year. The tertiary industry's added value accounted for 54.9% of GDP, up 0.5 percentage points year-over-year, and 15.0 percentage points higher than the figure for secondary industry. The tertiary industry's contribution rate to GDP growth was 60.3%, or 23.2 percentage points higher than that of the secondary industry. Among industries above designated size, the strategic emerging industry and the high-tech industry maintained rapid growth. The contribution rate of final consumption expenditure to economic growth was 60.1%. Among the final consumption spending of all residents, service consumption accounted for 49.4%, up 0.6 percentage points year-over-year. We have steadily promoted a series of major regional development strategies, including the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region and the integrated development of the Yangtze Economic Belt, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and the Yangtze River Delta. A new pattern of overall development across the country is taking shape.

总的来看,上半年国民经济运行在合理区间,延续了总体平稳、稳中有进发展态势。但也要看到,当前国内外经济形势依然复杂严峻,全球经济增长有所放缓,外部不稳定不确定因素增多,国内发展不平衡不充分问题仍较突出,经济面临新的下行压力。下一步,要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,认真贯彻落实党中央国务院各项决策部署,坚持稳中求进工作总基调,坚持以供给侧结构性改革为主线,按照高质量发展要求,深化改革开放,优化营商环境,推进关键领域自主创新,充分调动各方面积极性,狠抓“六稳”政策落实落地,推动经济平稳健康发展。谢谢。

In general, the national economy operated within a reasonable range in the first half of the year, having achieved generally stable growth while making further progress. However, we must also note that the current domestic and international economic situation remains complicated and severe. Global economic growth has slowed down, external instability and uncertainties have increased, and the problem of domestic development imbalance is still outstanding, while the economy faces new downward pressures.

In the next stage, we need to take Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the guide, seriously implement the decision-making arrangements and deployments of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council, adhere to the general approach of steady progress, and maintain supply-side structural reform as the principal direction, while promoting high-quality development, deepening reform and opening up, optimizing the business environment, promoting independent innovation in key areas, so as to fully mobilize the enthusiasm of all parties. We also need to pay close attention to the implementation of the policies to stabilize employment, finance, investment, foreign trade, foreign investment, and expectations so as to ensure a steady and healthy economic development. Thank you.

寿小丽:

Shou Xiaoli:

谢谢毛盛勇先生。下面我们进入提问环节,提问前请通报一下所在的新闻机构。

Thank you, Mr. Mao. Now, we will open the floor for media questions. Please tell us the name of your news organization before asking questions.

中央广播电视总台央视记者:

CCTV:

今年以来我国经济承压前行,下行的压力加大,根据您刚刚发布的数据,您如何评价我国上半年经济的发展情况?谢谢。

Since the beginning of this year, the economy has been under pressure and the downward pressure has increased. Based on the statistics you have just released, how would you evaluate China's economic development in the first half of the year? Thank you.

毛盛勇:

Mao Shengyong:

谢谢你的提问。今年上半年,在国内外形势比较复杂的情况下,我国经济增长保持了总体平稳、稳中有进的发展态势。主要宏观经济指标运行在合理区间,经济结构在优化调整。总的特点有以下几个方面:

Thank you for your question. In the first half of this year, faced with a complicated situation at home and abroad, the economic growth maintained general stability and registered good progress. The main macroeconomic indicators are operating in a reasonable range and the economic structure is being optimized. The general characteristics are as follows:

第一,三次产业持续发展。农业生产形势比较好,夏粮获得了丰收,今年夏粮总产量增长2.1%,和历史上最高产的2017年是持平的。工业增长基本平稳,上半年规模以上工业增加值增长6%,6月份增长6.3%,比5月份加快1.3个百分点。服务业继续保持较快增长,上半年服务业增加值增长7%,如果从服务业生产指数来看,6月份比5月份加快了0.1个百分点。

First, the three main industrial sectors continued to develop. Agricultural production is relatively good, and there has been a bumper harvest of summer grain. The total output of summer grain this year increased by 2.1%, matching the record production achieved in 2017. Industrial growth was basically stable. In the first half of the year, the added value of industrial enterprises above designated size increased by 6%. In June, the gain was 6.3%, 1.3 percentage points faster than in May. The service industry continued to maintain rapid growth. In the first half of the year, the added value of the service industry increased by 7%. The service industry production index in June was 0.1 percentage points higher than that of May.

第二,“三驾马车”运行平稳。消费增长总体加快。从社会消费品零售总额来看,上半年增长8.4%,比一季度略有加快。特别是6月份社会消费品零售总额增长9.8%,比8月份加快1.2个百分点。投资增速在趋稳。上半年固定资产投资增长5.8%,比1-5月份加快0.2个百分点。进出口形势好于预期,上半年货物进出口总额增长3.9%,比一季度略有加快,6月份的情况比5月份要好一些。

Second, the "Troika" is running smoothly. Consumption growth has generally accelerated. In terms of total retail sales of consumer goods, the six-month increase was 8.4%, showing a slightly faster rate compared to the first quarter. In particular, the total retail sales of consumer goods in June increased by 9.8%, 1.2 percentage points faster than the previous month. Investment growth is stabilizing. In the first half of the year, fixed assets investment increased by 5.8%, 0.2 percentage points higher than that in January-May. The import and export situation was better than expected. The total import and export volume of goods increased by 3.9% in the first half of the year, slightly faster than in the first quarter. June saw a further improvement over the May performance.

第三,三大民生表现较好。就业总体平稳,上半年城镇新增就业达到737万人,完成全年目标任务的67%,6月份全国城镇调查失业率为5.1%,稳定在5%左右的水平。物价基本稳定,上半年居民消费价格CPI同比上涨2.2%,扣掉食品和能源的核心CPI上涨1.8%,应该说居民消费价格延续了温和上涨的态势。工业生产者出厂价格PPI上半年同比上涨0.3%,保持了小幅上涨。收入增长和经济增长基本同步,上半年全国居民人均可支配收入实际增长6.5%,比经济增长速度要快0.2个百分点。特别是农村居民人均可支配收入增长要快于城镇,城乡收入差距在进一步缩小。

Third, the three major economic indicators are fared well. Employment was generally stable with 7.37 million new jobs created in urban areas in the first half of the year, meeting 67% of the 2019 target. The survey-based urban unemployment rate was held at around 5% in June; Market prices were also generally stable as the CPI grew by 2.2% year-on-year in the first half of the year, and the core CPI (excluding food and energy) rose 1.8%. That means consumer prices have only seen moderate growth; the PPI saw slight growth of around 0.3% year-on-year in the first half of the year.

At the same time, incomes have grown in tandem with economic development. Per capita disposable income rose 6.5%, which was 0.2 percentage points higher than the overall economic growth rate. One thing worth noting is that the disposable income of rural residents had grown faster than that of urban residents, and this is helping further bridge the urban-rural income gap.

第四,三个结构继续优化。第一,产业结构在优化。农业在巩固基础地位的同时,种植结构在调优。从上半年来看,如大豆等经济作物的种植面积在提升和增加。从工业内部来看,转型升级在加快推进,比如上半年高技术制造业增加值增长9%,比全部规模以上工业速度快3个百分点,高技术制造业增加值占全部规模以上工业增加值的比重比上年同期提高了0.8个百分点。服务业的贡献在继续提升,上半年服务业增加值占GDP的比重也比上年同期有所提高,提高了0.5个百分点,其中,现代服务业继续保持比较好的发展势头。第二,需求结构在优化。比如消费的基础性作用在继续巩固,从贡献率的角度来看,上半年消费增长对经济增长的贡献率超过了60%,达到60.1%,消费内部的升级还在继续推进。从投资来看,投资的结构也呈现优化的趋势,比如社会领域的投资、高技术产业的投资、制造业技术改造的投资都保持在10%以上的较好的水平。外贸结构也是一样,上半年一般贸易的比重比上年同期也在继续提升。第三,区域结构在优化。上半年,中部地区规模以上工业增加值同比增长8.4%,快于东部地区3.5个百分点;中部、西部地区固定资产投资增速也快于东部地区;居民人均可支配收入指标也呈现出这样的发展态势。这是上半年主要宏观经济指标运行的基本情况。谢谢。
Fourth, the industrial structure, the demand structure and the foreign trade structure all continued to be optimized. In regard to the industrial structure, agriculture consolidated its primary sector status, while the product mix continues to be further optimized. In the first half of the year, there was an increase in the planting area for soybeans and other cash crops.

Transformation of the secondary sector also continued to gather pace. For example, the value added component of high-tech manufacturing rose 9%, or three percentage points faster than that of industrial enterprises above designated size, and its proportion of the total value added of industrial enterprises above the designated size rose 0.8 percentage points year-on-year.

The tertiary sector continues to increase its contribution to economic growth. Proportionally, the value added of tertiary sector contributed an additional 0.5 percentage points to total GDP compared to last year. Thus, we continue to see a strong momentum in the development of a modern service industry.

In terms of the demand structure, consumption is consolidating its primary role in promoting economic growth. In the first half-year, an increase of consumption contributed 60.1% of GDP growth; the investment structure is also being optimized with expenditure on social development, high-tech industries and the manufacturing transformation being maintained at over 10% of the total investment mix.

The foreign trade structure has also improved. The proportion of general trade continues to rise year-on-year.

So, these are how major macroeconomic indicators performed in the first half of this year. Thank you.

路透社记者:

Reuters:

想问一下,上半年财政政策货币政策尤其是财政政策的力度比较大,2万亿的减税加2.15万亿特别专项债发行,但是现在有的人觉得从数据感觉效果不是特别的明显,您怎么评价?还有,下半年在贸易战的背景下,有没有新的政策举措来保证实现今年的增长目标。另外,您能不能给一下资本形成和净出口对GDP增长的贡献率。谢谢。

In the first half of the year, China pursued intensified fiscal policies, like the tax cut of two trillion yuan and the issuance of special bonds worth 2.15 trillion yuan. However, some people don't think these policies have yielded obvious results in terms of data. How will you comment on that? And against the backdrop of the trade tension, is there any new policy in the second half of year to guarantee this year's growth target? Moreover, could you tell us the contribution of gross capital formation and the net exports of goods and services to GDP growth? Thank you.

毛盛勇:

Mao Shengyong:

先从后面的问题回答您。从今年上半年来看,三大需求的贡献率,消费的贡献率是60.1%,资本形成的贡献率是19.2%,货物和服务净出口的贡献率是20.7%。

In the first half of this year, the contribution made to GDP growth by consumption, gross capital formation and the net exports of goods and services were respectively 60.1%, 19.2% and 20.7%. 

关于今年的“逆周期”调节政策,包括积极的财政政策和稳健的货币政策效果。我们都知道,去年年底以来,包括今年以来,为了应对经济运行面临的一些外部不确定性和我们自身也面临的一些经济下行压力,中央出台了一系列政策并不断加大落实力度,包括积极的财政政策加力提效,稳健的货币政策灵活适度,也包括积极的就业政策全面发力等。从财政政策来看,逆周期的财政政策是增加支出,包括增加专项债的发行力度和节奏、增加额度等,以及实施更大力度的减税和降费政策措施等。这些政策有的是在今年的4月份,有的是在5月份陆续见效的,从我们目前调研的情况来看,企业对减税降费的获得感还是比较好的。而且从6月份的数据来看,1-6月份基础设施投资增长有所加快,制造业投资增速最近两个月也是小幅回升,说明政策一方面已经在产生作用,另一方面,我们预计下半年这些政策的效果可能会继续显现。

In regard to the counter-cyclical adjustments, there is both a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. Since the end of last year, in order to cope with the external uncertainties and downward pressure on the Chinese economy, a series of policies have been released and vigorously implemented. For example, we have pursued a proactive fiscal policy with greater intensity and enhanced its performance, adopted a prudent monetary policy that retained an appropriate degree of flexibility and pursued a proactive employment policy with full force. With regard to fiscal policies, we have increased expenditures including raising intensity and pace of special bonds issuance as well as increasing their amounts. Moreover, more efforts have been made to cut taxes and fees. These policies have been starting to pay off since April and May. Our survey shows that enterprises have benefited from cutting taxes and fees. The statistics also show that the growth of investment in infrastructure accelerated during the Jan-June period, and the growth of investment in the manufacturing sector also rebounded in the last two months. All these indicate that the relevant policies have produced results and we expect them to continue to pay off in the second half of the year.

同时,我们还要看到,当前投资的水平还比较低,包括制造业投资、基础设施投资等。下一阶段,随着政策落实落地,还要进一步深化改革,优化营商环境,进一步激发市场主体的活力,预计下半年会有更好的表现。谢谢。

However, it is worth noting that investments in some sectors, including manufacturing and infrastructure, are still at a low level. We will, with more policies being implemented, continue to deepen reforms, improve the business environment and further invigorate market entities. We expect a better economic performance in the second half of the year. Thank you.

经济日报记者:

Economic Daily:

上半年经济增速回落了,三季度增速会不会继续下探?今年完成全年6%-6.5%的目标增速有没有压力,有没有困难?谢谢。

Since the growth rate of the Chinese economy fell in the first half of this year, will it continue to drop in the third quarter?Is there any pressure to achieve the anticipated economic growth ranging between 6% to 6.5% this year? Are there any difficulties in reaching the targeted range? Thank you.

毛盛勇:

Mao Shengyong:

谢谢你的提问。上半年国民经济实现了6.3%的增长速度,应该说还是不错的。你问的问题我觉得核心就是怎么来理解6.3%,我认为可以从以下几个方面来看:

Thank you for your questions. The national economy achieved a growth rate of 6.3% during the first half of this year, which is a relatively good performance. I interpret the key part of your question as how to view the growth rate, and from my perspective, these are the key elements.

第一,6.3%是一个比较平稳的速度。为什么这样说?今年一季度,中国经济增长6.4%,上半年是6.3%,小幅放缓了0.1个百分点。如果我们再结合就业、物价、收入、生态环境等指标,组合起来看,经济还是平稳运行在合理区间。

First, the rate of 6.3% represents a moderate and stable level. How can we substantiate that belief? During the first quarter of this year, the economy rose by 6.4%, which was only 0.1 percentage point higher than what was finally achieved during the first six months. Furthermore, if we take into consideration the various indices, including employment, prices, incomes and endeavors to ensure a quality ecological environment, the economy is running within an appropriate range.

第二,6.3%是一个不低的速度。今年一季度经济增长6.4%,在全球主要经济体里是最快的速度。因为现在上半年的经济增长速度很多国家还没有公布,但总的趋势是全球的经济增长有所放缓。中国上半年6.3%的增长速度在全球主要经济体里应该还是一个名列前茅的速度。

Second, a rate of 6.3% isn’t slow by any means. During the first quarter, the economic growth rate of 6.4% was certainly the best achieved right across the globe. Even though not all countries have yet released their economic growth figures for the first half of this year, it is probable that there was a general trend of global economic slowdown. Therefore, a growth rate of 6.3% achieved over the six months still ranks high.

第三,6.3%是一个含金量比较高的速度。我们讲经济增长6.3%的同时,要看到就业的情况比较稳定,物价还保持了温和上涨或者基本稳定的态势,居民收入增长还比较快,同时要看到万元GDP能耗同比下降2.7%,说明生态环境总体也在改善,所以6.3%的增长是有质量的增长、可持续的增长。

Third, this rate of 6.3% indicates quality growth. While considering the economic performance we have achieved, we also need to be concerned about a number of important factors, such as relatively stable employment, increases in consumer prices that were moderate and, indeed, close to zero compared to fast-growing household incomes, and the decline of 2.7% in energy consumption per 10,000 yuan of GDP. Hence, such a growth rate means sustainable development with high quality.

第四,6.3%是一个来之不易的速度。我们知道去年以来,包括今年上半年,世界经济增长包括世界贸易扩张都有所放缓,国内长期积累的一些结构性矛盾凸显,经济有下行压力。在这样的情况下,我们没有搞大水漫灌式的强刺激,而是更多在国内推进改革创新,通过更好地推进创新宏观调控,优化营商环境,大规模减税降费,激发市场主体活力,促进经济稳中有进,这是来之不易的。

Fourth, that growth rate of 6.3% wasn’t easily achieved. We all know that, since last year and continuing into the first half of this year, global economic growth and trade expansion have been slowing. In addition, the domestic economy, affected by underlying structural problems extending over quite a period of time, has been running under certain downward pressures. In such a context, the national economy has been growing steadily due to innovation-driven reforms, new macro-economic approaches, an improved business-friendly environment, reductions in taxes and administrative fees and the revived vitality of many market entities, rather than under some overwhelmingly strong stimulus plans.

第五,6.3%是一个有后劲支撑的速度。上半年经济增长6.3%,全年的目标任务是6.0%-6.5%之间,上半年6.3%为实现全年的目标任务奠定了一个比较好的基础。从下半年来看,应该说外部环境可能还是比较复杂的,国内还有下行压力,但是经济平稳运行的基本面不会变,而且现在政策储备还有很多空间,包括国内市场在不断地壮大,从这些因素综合起来看,都有利于实现全年经济社会发展的主要目标。谢谢。

Fifth, the growth rate of 6.3% is immensely sustainable. Achieving that during the first half of this year provides a solid foundation for an annual growth rate expected to range between 6.0% to 6.5%. Looking at the second half of this year, the external environment will probably remain complicated, and there are still downward domestic pressures to be handled. Despite that, the economic performance will still sustain stable momentum and the economic policies, with an increasingly competitive domestic market, still have a great number of options available. All in all, the various factors combined can ensure that the major goal for this year’s economic development can be achieved. Thank you.

彭博社记者:

Bloomberg:

第一,有关工业生产出口和全年PMI值的问题。我们看到6月份这几个值之间出现了比较大的波动,比如说工业生产是6.3%,PMI也在50%的枯荣线以下,您如何解释这个问题?第二,我们看到在上半年进口对于GDP增长的贡献率增大,但这是因为进口的回落要比出口回落的幅度更快,您如何解释这个问题?

My first question is on industrial production. If you look at the export data for June, there was a shrink of 1.3%, but industrial production is up 6.3% in the same period. There has been a substantial divergence between exports and industrial production over the course of the whole year. And especially if you look at the PMI numbers. New export orders are down about 46%, and the overall PMI numbers are also below 50%. How do you explain the divergence between exports, the PMI and industrial production data which seemed very stable? The second question is how much of the contribution of net exports is due to the fall in imports? Imports have fallen and exports have also fallen. But imports have fallen a lot more, which will lead to a bigger increase from net exports in the contribution to GDP. So, how much is the effect of the contribution of net exports to GDP is due to the decline in imports? Thank you.

毛盛勇:

Mao Shengyong:

谢谢你的两个问题,这两个问题非常有含金量。第一个问题,怎么看待6月份工业增速和出口以及PMI之间的关系。6月份,全国规模以上工业增加值同比增长6.3%,比5月份有所加快。如果从出口来看,6月份出口情况也比较平稳。国家统计局也有工业出口方面的相关指标,规模以上工业实现出口交货值增长速度比5月份也有比较明显的好转。从这个角度来讲,工业的增速和出口大体是匹配的。制造业PMI在6月份和5月份是持平的,比50%的临界点稍微低一点,但分企业规模看,大企业基本跟上个月持平,中小企业指数还略有上升。总的来看,这三个指标之间没有什么大的矛盾。另外,我们看指标之间的关系,也要几个月联系起来看,这样看到的变动趋势会更加合理。

Thank you for your two important questions. The first question is about the relationship between industrial growth, industrial exports and the PMI. In June, the value-added output of industrial enterprises above the designated size increased by 6.3% year-on-year, higher than that of May. The volume of industrial exports was stable in June, with the export delivery value of industrial enterprises above the designated size growing faster than in May. This data is based on the relevant indicators released by the NBS.

From this perspective, industrial growth and exports are generally matched. In June, the manufacturing industry’s PMI remained the same as the previous month, a little lower than the 50% threshold. However, in terms of the scale of enterprises, the index of large enterprises remained basically the same, while that of small and medium-sized enterprises registered a slight rise. Generally speaking, there is no big contradiction between the three indicators. In addition, when analyzing the relationship between indicators, we’d better consider the data of more than a month so that we can have a better grasp of the overall trend.

第二个问题,讲到净出口也就是货物和服务的净出口对经济增长的贡献。今年上半年贡献率是20.7%,确实比上年同期和一季度有所提升,原因有两个。一方面是货物和服务的出口减去进口,我们叫做净出口,在货物贸易中叫做顺差,和去年同期比有比较明显的扩张,顺差扩大了。服务贸易的逆差又缩小了,所以把货物和服务贸易放在一起,我们整个全口径的货物和服务贸易顺差在扩大。如果要准确或者全面地来看三驾马车对经济增长的贡献,我们还不能仅仅看贡献率,还需要从几个角度来看。一是看存量的结构,比如三驾马车占GDP的比重分别是什么样的情况,这些年来内需占GDP的比重在不断地提高,货物和服务净出口占GDP的比重总的来讲在下降,经济增长越来越依靠内需,特别是依靠消费的拉动作用,这是从存量的角度来看。二是从速度的角度来看,比如说三驾马车中消费、投资或者固定资本形成总额、货物和服务净出口的增长情况,这些年总的来看,消费和投资或者说内需的增长速度比净出口的增长速度是要快的。三是贡献率。它是反映增量的变化情况,即一段时间的增量中,三驾马车各做出多大的贡献。我们看三大需求对经济增长的贡献,要看贡献率,但同时也要结合速度指标和结构指标综合起来看,这样才能得到一个更加准确的判断。一个准确的判断是什么?经济增长确实越来越多的依靠内需的增长,越来越多的依靠消费的壮大,中央也指出来要把更多的精力放在培育和壮大国内市场上。谢谢。

The second question is about the contribution of net exports, namely net exports of goods and services, to economic growth. The contribution rate was 20.7% in the first half of this year, higher than during the same period last year and the first quarter of this year. This is due to two factors. First, the value of total exports minus the value of total imports of goods and services, namely net exports, or trade surplus in goods, showed considerable expansion compared to the same period last year. At the same time, the trade deficit in services became smaller. Thus, the overall trade surplus in goods and services expanded.

To get an accurate and comprehensive picture of how the three drivers, namely consumption, exports and investment, contribute to economic growth, we have to take account of factors beyond the contribution rate. The first is economic structure, such as the sheer proportion of the three drivers in GDP. The recent years have witnessed a continuous rise in the share of domestic demand, and a fall in that of net exports of goods and services. China’s economic growth relies increasingly on domestic demand, especially consumption.

The second is speed, such as the growth of consumption, investment or gross fixed capital formation and net exports of goods and services. Overall, consumption and investment combined, or domestic demand, outpaced net exports during these years. The third is contribution rate, which reflects how much contribution the three drivers respectively make to economic growth.

In short, in order to reach an accurate conclusion about how the three drivers contribute to economic growth, we need to take into consideration not only their contribution rate, but also their own growth and share in the economy. By doing so, we concluded that China’s economic growth indeed relies increasingly on domestic demand, especially consumption. The central government has instructed that more focus be given to boosting the domestic market. Thank you.

中国新闻社记者:

China News Service:

我们看到国家统计局最近公布的一份报告中提到,去年人均GDP已经超过了9700美元,也有声音认为这意味着中国已经跨越了中等收入陷阱,您怎么看这个问题?谢谢。

According to a recent NBS report, China's per-capita GDP has surpassed $9,700. This had led some people to believe that China has escaped the middle-income trap. What's your view on this issue? Thank you.

毛盛勇:

Mao Shengyong:

谢谢你的提问。第一,最近国家统计局在组织撰写系列分析报告,全面总结了新中国成立70周年以来,我国经济社会发展取得的一些成就。近期向社会发布了三篇报告,取得了很好的社会反响,我们后续还有接近20篇的报告要向社会发布,也希望在座的媒体继续给予高度的关注。

Thank you for the question. First of all, the NBS is working on a series of reports that shows the achievements of China's economic and social development over the past 70 years. Three of the reports were recently released, and have won positive responses. There are still nearly 20 reports to be released. Please continue to follow us in this regard.

第二,至于你刚才提到第一篇报告里2018年我国居民的人均GNI,即人均国民总收入,是9732美元,不是人均GDP,是人均GNI,GDP和GNI这两个指标是有一些差别的。GDP是指一个国家或者地区在一定时期内所有的常住单位新创造出来的增加值的总和,所以GDP是从生产的角度来反映经济增长情况的。GNI是1993年以后才改过来的叫法,过去经济学教科书经常讲GNP,即国民生产总值,实际上是从收入分配的角度来衡量居民、政府和企业等三个部门收入分配的总情况。所以1993年的时候,联合国等国际机构考虑到用国民生产总值的叫法不是太合适,就在修订国民经济账户体系的时候把它改成GNI,也就是现在通常所说的国民总收入的概念,GNP这个概念就退出了历史舞台。

Second, the sum you mentioned in our first report was $9,732 to be accurate, and it was last year's per-capita gross national income (GNI). This index is different from GDP. GDP refers to the total added value produced by the permanent entities in a country or region in a period. It reflects economic growth from the perspective of production. In contrast, GNI was previously known as gross national product (GNP). The name was changed in 1993. It reflects the distribution of income among residents, government and enterprises. In 1993, the United Nations and some other international organizations adopted this name when revising statistics, because they found the name GNP not accurate for the concept. From then on, GNP has been gradually replaced by GNI.

第三,国民总收入GNI和国内生产总值GDP之间有一些差别,但是也有一些联系。比如GNI是在GDP基础上做一些调整得到的,国民总收入等于国内生产总值加上来自国外要素的净收入,什么是来自国外要素的净收入?就是来自国外要素的收入减去付给国外要素的收入,这就叫做国外要素的净收入。比如,我们中国企业在国外投资获得的收益,减去外资在国内获得的收益,就是国外要素净收入的一种情况。所以从历史数据来看,中国的GDP和GNI差别不大,GDP的数略微比GNI稍微大一点。需要注意的是,国民总收入GNI包括政府、企业、居民,还有来自国外要素的净收入,它和我们通常讲的居民可支配收入不是一个概念,而且显然要比居民可支配收入要大。

Third, GNI and GDP are also related to each other. For instance, GNI is calculated on the basis of GDP. It is the sum of GDP plus the net income earned by foreign entities. Previous statistics show that there was no big difference between China's GDP and GNI, as the former was just a little higher than the latter. Please note that GNI is also different from resident disposable income, as the former consists of the net incomes of government, enterprises, residents and foreign entities. It is obviously much higher than the latter.

第四,你提到的问题,大家也比较关注。按照联合国目前的划分标准,中国是处于中等偏上收入国家的水平。客观说,经过改革开放40年的高速发展,我国的经济总量包括国际地位有了明显的提升,经济总量稳居世界第二,但是人均水平还是比较低的。所以什么时候能够成为高收入国家,这取决于很多因素,因为高收入国家是一个相对的概念,我们什么时候能够迈入这个行列,取决于未来我国经济增长速度、价格水平,取决于其他国家的增长情况,还取决于人民币兑美元或者其他货币的汇率的情况;还有一点是,国际机构对收入划分的标准也可能会做一些改变等。所以,与其我们讨论能不能成为高收入国家,什么时候迈入高收入国家门槛,我们更重要的是要集中精力把经济发展好,把人民生活水平、收入水平提高,推动经济更多提质增效,迈向高质量发展。谢谢。

Fourth, you asked a question that many people are also eager to know the answer to. According to the standards of the UN, China is in the upper-middle income group. It must be admitted that after the rapid development over the past 40 years, China's economic situation and international status have improved remarkably, with the Chinese economy ranking second in the world. However, the per-capita income of the country has remained low. Figuring out when China will become a high-income country depends on many factors. Whether a country is a high-income country is decided by the status of other countries. When we will become a high-income country should be decided by our economic growth rate, price level, the development of other countries, as well as the exchange rates of the yuan, U.S. dollar and other currencies. Besides, international organizations may also change the methods of classification. Therefore, instead of discussing whether and when China can be ranked as a high-income country, we'd better focus on promoting economic development, improving people's livelihood and income, upgrading our economy and making it more efficient, so as to strive for high-quality development. Thank you.

21世纪经济报道记者:

21st Century Business Herald:

可能之前有一些已经有回答,我还是想问一下。我们看到6月份工业投资、服务业和消费的增速都有所回升,但是二季度经济增速整体在下行,请问6月份的回升背后的原因是什么?后续是否可持续?另外,我看到6月份的城镇调查失业率的数据是有小幅的回升,想问一下当前就业形势您是怎么看的?谢谢。

There may have been some answers already, but I would still like to ask. We have seen that the growth of industrial investment, the service sector and consumption all picked up in June, but the overall economic growth rate in the second quarter went down. What is behind the rebound of the growth rates in June? Will it last? In addition, the urban unemployment rate rose slightly in June. What do you think of the current employment situation? Thank you.

毛盛勇:

Mao Shengyong:

谢谢。两个问题,第一个问题是6月份部分指标的增速回升是不是可持续的,下半年的情况怎么样。第二个问题是怎么看当前的就业情况。

Thank you. You just asked two questions. The first one is whether the rebound of the growth rates in some indicators in June will last and what will happen in the second half of this year. The second question is about my views on the current employment situation.

第一个问题,6月份我们看到部分的指标跟5月份比确实有所回升,包括工业的增速、社会消费品零售总额的增速、服务业生产指数增速均有所回升。我举一个例子,社会消费品零售总额6月份增长了9.8%,比5月份回升了1.2个百分点,原因主要是两个,一是汽车销售比较好,好于预期。原因主要是国标由国5转国6的切换,汽车的销售在6月份加大了促销的力度,这是很重要的原因,限额以上单位汽车类销售增长超过了17%,拉动了社会消费品零售总额增长约1.6个百分点。二是6月份网上零售表现比较好,包括“6.18”的促销活动,我们看到网上的化妆品类、家电类的销售增长速度比较快。这两个因素共同推动6月份社会消费品零售总额的增长加快。社会消费品零售总额增长对整个服务业生产指数的增长又有明显的拉动作用,所以这是有关联性的。工业的增长我们可以看一下这些情况,跟5月份相比,大多数行业、大多数产品从产量到增加值比5月份都有不同程度的好转。包括6月份出口交货值也是增长的,这种增长的情况是合乎逻辑,相互之间也总体是匹配的。

As for your first question, we saw some indicators in June indeed picked up compared with those in May, including the industrial growth, as well as the growth of the retail sales of consumer goods and the production index of the service sector. For example, the total retail sales of consumer goods increased 9.8% in June, up 1.2 percentage points from May. The two main reasons are as follows. First, car sales performed better than expected. With the national standards for pollutant discharge of motor vehicles switched from Stage V to VI, promotional efforts were stepped up in June to increase automobile sales, which is a key reason for the better performance. The sales of automobiles by companies above designated size increased over 17%, driving the total retail sales of consumer goods to increase about 1.6 percentage points. Second, online retail sales in June performed relatively good. With promotional activities on June 18, we saw the online sales of cosmetics and household appliances grow at a relatively fast speed. These two factors combined to accelerate the growth of total retail sales in June. The growth of total retail sales of consumer goods had an obvious driving effect on the growth of the production index of the whole service sector, so these two indicators are correlated. As for industrial growth, we can look at the facts that the output and the value added of most industries and products increased in different degrees in June compared with those in May, and that there was also growth in export delivery in June. Thus, the growth figures were well-founded and also related with each other on the whole.

从下一阶段来看,两方面因素都有。一方面,这些指标确实还是面临下行压力;另一方面,支撑它们平稳运行的有利因素也比较多。比如,市场的活力不断激发出来,一系列逆周期调节的政策包括“六稳”的政策逐步落实落地,这些政策的效果下半年表现会更加明显一些,这些都有利于这些指标在下半年保持平稳。

As for the second half of this year, there will be both positive and negative factors. On one hand, there will still be downward pressure for these indicators; on the other, there will be many favorable factors to support their stable performance. For example, the government will constantly stimulate more vitality in the market, and gradually implement a series of counter-cyclical adjustments, including a policy of stabilizing employment, trade, investment, finance, foreign investment and market expectations. These policies will have a more obvious effect on the indicators in the second half of this year, and all the above will be conducive to the stable performance of these indicators in the second half of the year.

第二个问题,关于失业率。6月份全国城镇的调查失业率跟5月份比是小幅上升0.1个百分点,总的来看就业形势还是比较平稳,调查失业率保持在了5%左右。但是我们要看到,总体平稳的背后还是有一些结构性的矛盾需要关注,特别是今年毕业的大学生接近830万,就业的压力还是在增加的,包括7、8月份马上大学生毕业季来到,还是有些结构性的压力。还有一些传统行业,包括在推进结构转型、去产能过剩当中,可能也会带来一些结构性的就业压力。中央对就业的问题高度关注,就业是民生之本,今年我们把就业优先的政策上升到了和积极的财政政策、稳健的货币政策同样的高度来对待;而且在“六稳”政策中,第一条就是稳就业。同时,现在也出台了很多实招。一方面就业形势是总体平稳的,另一方面有些结构性的矛盾和压力需要关注,另外,我们出台了一系列稳定就业、促进就业的政策和措施,有条件保持就业形势的总体平稳。谢谢。

The second question is about the unemployment rate. The surveyed unemployment rate in cities and towns increased 0.1 percentage point in June compared with that in May. Overall, the employment situation was still relatively stable, with the surveyed unemployment rate staying around 5%; however, we should notice that there are still some structural problems behind the overall stability that need to be addressed. In particular, with nearly 8.3 million university students graduating this year, there is still an increasing pressure on employment. As the graduation season comes in July and August, there is still some structural pressure on employment. Some traditional industries, including those undergoing structural transformation and overcapacity reduction, may also bring structural pressure on employment. The central government has paid close attention to employment, as it is the foundation of people's livelihood. This year, we have raised the priority of the employment policy to the same level as the proactive fiscal policy and the prudent monetary policy. Moreover, priority has been given to employment as the country takes major actions to keep stability. The government has also introduced many practical measures. On one hand, the employment situation remains stable on the whole; on the other, there are some structural problems and pressures that need our attention. With a series of policies and measures to stabilize and promote employment, we are able to maintain an overall stable employment situation. Thank you.

中央广播电视总台央广记者:

CNR:

从6月份来看,全国工业生产者出厂价格同比持平,环比下降0.3%,业内很多人都认为,今年经济形势有通缩或者通胀的风险。尤其是PPI的继续下行,下半年是不是还会继续,请您帮我们作一个简单的分析。谢谢。

In June, the PPI leveled off compared to the figure for the same period last year and actually fell 0.3% month-on-month. Some industry insiders are concerned about a potential deflation or inflation in the Chinese economy. Do you see the PPI continuing to fall in the second half of the year? Could you please give us your analysis? Thank you.

毛盛勇:

Mao Shengyong:

谢谢你的提问。第一,总的来看,上半年工业生产者出厂价格PPI保持一个小幅上涨的态势,上半年PPI同比上涨0.3%。从下一阶段来看,工业生产者出厂价格一方面受供求关系的影响,另一方面和国际环境,包括大宗商品的价格变化高度相关。下一阶段PPI的走势还需要进一步观察,总的来看,小幅波动的可能性更大一些。

Thanks for your question. First, generally speaking, the PPI maintained moderate growth in the first half of this year, or around 0.3% year-on-year. In the next stage, it will be influenced by both the supply-demand situation as well as developments in the international environment, such as fluctuations in commodity prices. In general, I think there are likely to be some slight fluctuations ahead, but we will have to see how it goes.

第二,你谈到担心通缩或者通胀,通缩也好,通胀也好,涉及两个概念,第一是经济增长的情况怎么样,第二是价格持续变化的情况怎么样。如果我们要看价格,不仅仅要看PPI,还要结合CPI来看。CPI上半年同比上涨2.2%,PPI是0.3%,如果把CPI和PPI结合起来看,价格水平还是温和上涨或者基本稳定的。再加上,上半年经济增长尽管有小幅回落,但是增长速度在全球主要经济体中还是名列前茅的,6.3%的增长还是不错的,所以说通缩或者通胀是站不住脚的,谢谢。

Second, you talked about inflationary and deflationary risks, which are related to both economic performance and price changes. When we look at the price changes, we must analyze both the PPI and the CPI. If you put the two indicators together for the first half of this year, the CPI rose 2.2% and the PPI 0.3% year-on-year. Thus, you can see that prices were generally experiencing some modest growth while also stabilizing. Despite a slight fall, China’s economic growth, at 6.3% from January-June, still ranked among the top performers when compared to other major economies. Therefore, it is groundless to say that China may face either a deflationary or an inflationary risk. Thank you.

美国国际市场新闻社记者:

Market News International:

您刚才说下半年的经济运行有后劲支撑,在政策方面还有很多空间,您能否围绕着房地产行业和基础建设行业,从政策导向上给我们作一个比较详细一点的展望?比如说国家对于房地产投资的态度会有什么样的改变,以及地方政府对于基础投资这方面的转向。谢谢。

You just said the economic operation in the second half of the year has strong support. There is still a lot of room for policies. Can you give us a more detailed outlook on policy orientation around the real estate industry and infrastructure industry? For example, what change will there be for the state's attitude toward real estate investment, and what direction will the local governments turn to in terms of infrastructure investment? Thank you.

毛盛勇:

Mao Shengyong:

谢谢你的提问。谈到投资,我们讲投资有三大块主要内容,一是制造业投资,二是基础设施投资,三是房地产投资。房地产投资去年以来一直还保持比较快的增长,增速大概在10%左右,1-6月份略微有所回落,为10.9%;基础设施投资1-6月份比1-5月份略有加快,制造业投资最近两个月小幅加快,这是三大投资近期的基本表现。

Thank you for your question. When it comes to investment, we say that it has three major components: first, manufacturing investment, second, infrastructure investment, and third, real estate investment. Real estate investment has maintained relatively rapid growth since last year, with a growth rate of about 10%. It has slightly declined from January to June, at 10.9%. Infrastructure investment growth has accelerated slightly from January to June, faster than that from January to May. Manufacturing investment growth has accelerated slightly in the past two months. All the above are the basic performances of the three major investments in recent months.

说到房地产,从刚才我发布的数据,包括今天9:30国家统计局发布的6月房价的情况来看,我们结合房价、房地产投资、房地产销售、开工面积、土地成交等,把这些房地产领域的指标综合拿到一起来看,当前房地产市场运行总的还是平稳的。这是第一。第二,从下一阶段来看,一方面城镇化还在继续推进,刚需和改善性的需求还是有的,这是一个支撑。另一方面,“房住不炒”的理念越来越深入人心,再有我们强调“因城施策”,强调城市政府主体责任,这两方面的因素综合在一起,下阶段房地产市场稳地价、稳房价、稳预期是能做到的。在这样的情况下,房地产投资不会出现大起大落。

Speaking of real estate, from the statistics I just released, including the situation about housing prices released by the National Bureau of Statistics today at 9:30 am, we put together indicators of real estate aspects including housing prices, real estate investment, real estate sales, construction area, land transactions, etc., and examined them comprehensively and found that the current real estate market is still running smoothly. This is the first point. Second, for the next stage, on one hand, urbanization is still advancing, and there are still rigid and improvement demands from buyers. On the other hand, the concept of "houses are for living in, not for speculation" is more and more deeply rooted in the hearts of the people. Then we emphasize "particular policies for particular cities" and stress the main responsibility of the city government. With the two factors combined, stable land prices, stable housing prices and stable expectations can be achieved for the real estate market in the next stage. Under such circumstances, real estate investment will change radically.

从基础设施投资来看,我个人理解,我们政策效应还会继续得到发挥,包括专项债的发行力度在加大,一些新办法的出台,确确实实加快了补短板、强后劲的重大项目的批复,下阶段这些项目会陆续落地见效,因此基础设施投资应该说是有望低位回升。谢谢。

From the perspective of infrastructure investment, I personally understand that our policy effects will continue to be exerted, including the strengthened issuance of special bonds. The introduction of some new measures has indeed accelerated the process of approvals for major projects that can complement shortcomings and provide strong stamina. In the next phase, these projects will gradually come to fruition, so infrastructure investment should rebound at a low level as expected. Thank you.

香港商业电台记者:

Hong Kong Commercial Broadcasting:

我们看到“第二季度”经济增长是27年来最低的,在中美贸易战开始恢复谈判之后,您觉得下半年两个季度会不会再创新低还是有所回升?谢谢。

As we can see, the second quarter produced the lowest growth in 27 years. After the trade negotiation between Beijing and Washington resumes, do you think economic growth will continue to fall to a new low or can it recover in the second half of the year? Thanks.

毛盛勇:

Mao Shengyong:

刚才我介绍了上半年中国经济增长达到了6.3%,增长速度如果跟过去比确实是有所放缓的。但是如果拿到当前越来越严峻复杂的内外环境的大背景下来看,和世界上主要的经济体放在一起来看,这个速度还是高的。所以我觉得从这个角度来讲,看经济增长速度应该用更宽的视野来理解。现在经济增长按照新发展理念,没有刻意去追求增长速度,一方面保持经济平稳运行在合理区间,另一方面要把更多精力放在推动结构调整、转型升级上,没有为了保速度而刻意放松政策,所以现在的增长速度是比较扎实的,也是有质量的、可持续的,符合新发展理念,所以含金量是比较高的,这是第一点。

As I said, China's economic growth reached 6.3 percent in the first half of the year, which does indeed represent a comparative slowdown in contrast with the past. However, if the increasingly harsh and complicated internal and external environments are considered as the backdrop, the speed remains high, particularly compared to other major economies in the world. 

So, judging from this angle, we should adopt a broader vision to comprehend the current growth speed. Using a new development concept, we have to look beyond growth speed in dealing with the economy. On the one hand, the economy is operating in a stable manner within a rational range. On the other hand, more energy is being expended on restructuring the economy and upgrading various industries. We cannot compromise our policies just for the sake of maintaining a certain growth speed. So, it is fair to say the current growth involves solidity, quality and sustainability, and is in line with the requirements of the new development concept. Therefore, its gold content is comparatively high. This is the first point.

第二,去年以来世界经济增长,包括国际贸易增长都有所放缓,在这样一种大背景下,今年上半年,中国经济的增长速度尽管略有放缓,但还是平稳运行在合理区间,应该说是很不容易的。就业、物价、收入、生态环境等指标也都表现得比较好,这也告诉我们应对外部的环境变化,要更多地保持战略定力,更多地集中精力把自己的事情办好,比如更多聚焦于改革和创新,推动产业不断升级。要实施更大力度的对外开放,要推进高水平对外开放,主动降低进口关税,去年关税总水平降到7.5%,今年要进一步降低;进一步优化营商环境,进一步的缩减负面清单等,促进外资外贸的稳定发展,谢谢。

Secondly, world economic growth, including international trade, has slowed down to some extent. Against this backdrop, in the first half of the year, although China's economic growth slightly decelerated, it still operated in a stable form within a rational range. And this is not so easy to come by.

The indicators of employment, commodity prices, incomes and protection of the ecology and environment all performed well. This indicates that, in order to respond to the changes in the external environment, we need to pay more attention to maintaining strategic concentration, and focusing on managing our own business well. For instance, we should focus more on reform and innovation, and constantly upgrading the wide range of our industries. We should further expand opening-up at a high level. We should take the initiative to lower import tariffs. Last year, the overall tariff level was lowered to 7.5%, and there will be a further cut this year. We need to further optimize the business environment, reduce the negative list, and promote stable development of foreign investment and foreign trade. Thanks.

香港NOW宽频电视记者:

Now TV (Hong Kong):

今年第二季度国内生产总值增速比上个季度回落了0.2个百分点,贸易战的因素有多大呢?下半年会不会因为这个因素数据会继续下降?谢谢。

The GDP growth rate of the second quarter dropped 0.2 percentage point from the first quarter. How much was this due to the trade war? Will the figure continue to decline in the second half this year for the same reason? Thank you.

毛盛勇:

Mao Shengyong:

谢谢你的提问。今年上半年经济增长是6.3%,二季度和一季度相比小幅回落了0.2个百分点,我刚刚讲到,全球经济增长整体来讲都在放缓,我们面临的外部环境比过去要更加复杂。第二,我们自身还把很多精力放在推进结构调整、转型升级上。在这样的情况下,我们看经济运行更多是看能否稳定运行在合理区间。从目前来看,尽管增速略有放缓,但是经济运行的一些主要指标都是在合理区间,这是我们希望看到的。

Thank you for the question. The economic growth rate of the first half this year was 6.3%. On a quarterly basis, it dropped slightly by 0.2 percentage point. I have mentioned that the world economy overall has slowed down in terms of development, and our external environment has become more complex. At the same time, we have continued to focus on structural adjustment and upgrading. In this context, when analyzing the overall economic performance, we should see if our economic performance has remained within a reasonable range. Currently, despite a slight slowdown in the growth rate, the major economic indices have all remained in a reasonable range and can meet our expectations. 

从下一阶段来看,不管外部环境怎么变,我们要更多聚焦于自身,把自己的事情办好,促进经济稳定运行在合理区间,进一步迈向高质量发展。谢谢。

In the next period, despite possible changes in the external environment, we will focus on our own affairs, striving to keep the economic performance within a reasonable range and striving for high-quality development. Thank you.

寿小丽:

Shou Xiaoli:

谢谢毛盛勇先生,谢谢各位记者朋友们,今天的新闻发布会就到这里。大家再见。

Thank you, Mr. Mao. Thank you everyone. That ends today’s press conference. See you all next time.

点击查看口译资料,热点口译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI英语三级口译实务指定教材从头学【技能提升+教材解读】 12 ¥128 试听
    【15周,30小时】10人小班口译特训营(底静、靳萌主讲) 30 ¥3980 试听
    【新挑战 新策略】15周快速突破CATTI英语笔译 30 ¥3980 试听
    CATTI英语笔译通关课程--和马茜老师学笔译 11 ¥198 试听
    【备考2019年6月CATTI二级笔译】真题解析+模拟演练 8 ¥128 试听
    【备考2019年6月CATTI三级笔译】真题解析+模拟演练 8 ¥128 试听
    【备考2019年6月CATTI二级口译】真题解析+模拟演练 8 ¥128 试听
    【备考2019年6月CATTI三级口译】真题解析+模拟演练 8 ¥128 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    英语笔译:崔天凯在庆祝中国人民解放军建军92周年招待会上的
    Remarks by Ambassador Cui Tiankai At the Reception Celebrating the 92nd Anniversary of the Founding of the Peoples Liberation Army of China July 31, 2019 中国驻美国大使崔天凯在庆祝中国人民解放军建军92周年招待会上的致辞 2019年7月31日 Distinguished Guests, Ladies and~~
    双语对照:黄溪连大使在中国-东盟媒体高峰论坛上的开幕致辞
    黄溪连大使在中国-东盟媒体高峰论坛上的开幕致辞 Remarks by Ambassador Huang Xilian at the Opening Ceremony of the ASEAN-China High Level Media Forum 2019年7月24日,雅加达 24 July, 2019, Jakarta 尊敬的东盟秘书长林玉辉阁下, Excellency Dato Lim Jock Hoi, Secret~~
    教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱贩卖黑奴及其废除国际纪念日
    Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day for the Remembrance of the Slave Trade and Its Abolition 教科文组织总干事奥德蕾阿祖莱贩卖黑奴及其废除国际纪念日致辞 23 August 2019 2019年8月23日 This 23 August, we ho~~
    双语对照:外交部例行记者会(2019年8月22日)
    2019年8月22日外交部发言人耿爽 主持例行记者会 Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuangs Regular Press Conference on August 22, 2019 问: 据报道,昨天,美国政府对三名非法向美走私芬太尼的中国公民实施制裁~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2019 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421