扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

双语对照:刘晓明在英国哈德斯菲尔德大学科技创新孔子学院成立签约仪式致辞


来源:驻英使馆    作者:天之聪教育   时间:2019-07-10 08:46   点击: 次  

刘晓明大使在英国哈德斯菲尔德大学科技创新孔子学院成立签约仪式上的致辞:《坚持正确方向,开创共赢未来》

Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Signing Ceremony of the Confucius Institute of Science and Technology Innovation at the University of Huddersfield: Keep to the Right Direction and Open up a Future of Win-Win Results

(2019年7月8日,哈德斯菲尔德大学)

University of Huddersfield, 8 July 2019

尊敬的英国约克公爵安德鲁王子殿下,

尊敬的英国哈德斯菲尔德大学校长克莱恩先生,

尊敬的中国华东理工大学校长曲景平先生,

尊敬的驻曼彻斯特总领事郑曦原先生,

女士们、先生们、朋友们:

大家上午好!

Your Royal Highness The Duke of York,

Vice-Chancellor Cryan,

President Qu,

Consul-General Zheng Xiyuan,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:

Good morning!

很高兴时隔一年再次访问哈德斯菲尔德大学。首先,我谨对华东理工大学与哈德斯菲尔德大学合作成立科技创新孔子学院表示热烈祝贺!我也要感谢安德鲁王子殿下、哈德斯菲尔德大学和华东理工大学长期以来对中英教育交流与合作的重视与支持。

It is real delight to be back at the University of Huddersfield after my last visit one year ago. Let me begin by extending my warmest congratulations to the East China University of Science and Technology and the University of Huddersfield on the opening of the Confucius Institute of Science and Technology Innovation!

I would also like to express my thanks to HRH The Duke of York and all those at the University of Huddersfield and East China University of Science and Technology for your care and support for China-UK education exchanges and cooperation.

哈大科技创新孔子学院是在英国创办的第30所孔子学院。孔子说,“三十而立”,意思是人到这个年纪就明确了人生目标和方向。哈大科技创新孔院也是首个以科技创新为主题的孔院,标志中英孔院合作进入新阶段。这个新阶段有“三大特点”:

The Confucius Institute of Science and Technology Innovation at the University of Huddersfield is the 30th Confucius Institute in the UK. Confucius said, “At 30, one has established himself.” It means that at the age of 30, one should be clear about the goal and direction in life.

This Confucius Institute is also the first one focused on science and technology innovation. Its opening marks the beginning of a new stage in China-UK cooperation on Confucius Institutes. This new stage has three features.

一是推动科技创新。中英都是创新科技大国,两国金融科技独角兽公司、人工智能企业数量和影响全球领先。在世界知识产权组织2018年全球创新指数排行榜中,英国位列第四,中国是唯一进入前20名的发展中国家和中等收入经济体。科技创新也是中英合作最具潜力的领域之一。安德鲁王子创立的“龙门创将”项目,已成为两国科技创新合作的经典品牌。上个月,第十次中英经济财金对话成功举行,双方同意进一步落实中英科技创新合作战略,在农业科技、健康老龄化、民用核能、金融科技等领域加强合作。

The first feature is science and technology innovation.

Both China and the UK are strong in science and technology innovation. Our two countries lead the world in both the number and influence of FinTech unicorns and AI companies. According to the Global Innovation Index 2018 by the World Intellectual Property Organisation, the UK is the fourth most innovative nation, and China is the only developing country that has made to the top 20.

Science and technology innovation is also one of the most promising areas of China-UK cooperation. Take for example the Pitch@Palace initiated by HRH The Duke of York. It is a flagship programme of China-UK science and technology innovation.

At the tenth China-UK Economic and Financial Dialogue, which was successfully held last month, our two sides agreed to take further steps to implement the China-UK Joint Strategy for Science, Technology and Innovation Cooperation. We also decided to enhance cooperation on agri-tech, healthy aging, civil nuclear energy and FinTech.

二是弘扬开放精神。教育的使命不仅是“授业”,还有“传道”。哈德斯菲尔德大学和华东理工大学都是开放精神的践行者和受益者。随着经济全球化深入发展,各国以不同资源禀赋和比较优势,通过市场竞争和选择,形成结构高度互补、利益深度交融的全球经贸网络。这是世界大势,不可逆转。只有坚持开放的全球视野,跟上历史潮流,才能赢得更加光明的未来。在当前全球经济遭遇保护主义、单边主义逆风的背景下,我们更要弘扬开放精神,做好“开放合作”与“封闭自守”之间的选择题。

The second feature is the spirit of openness.

Education is not only about imparting knowledge. It is also the mission of education to uphold important values, including the value of openness. The University of Huddersfield and the East China University of Science and Technology are both practitioners and beneficiaries of the spirit of openness.

Globalisation has led to a highly interdependent and deeply integrated economic and trade system where the endowments and strengths of different countries are fully leveraged through market competition and selection. This is an irreversible trend. Only those with a global vision and willing to open up could seize this trend and embrace a brighter future.

As the world economy battles the headwinds of protectionism and unilateralism, it is all the more important that we uphold the spirit of openness and choose between “open cooperation” and “isolation” wisely.

三是深化情感纽带。2018年,全英约有19万人在孔子学院和孔子课堂学习,约170多万人次参与孔子学院开展的各类文化活动。在这个值得庆贺的日子里,我宣布今年中国政府将给予哈德斯菲尔德大学20个短期赴华留学奖学金名额。我们欢迎更多英国青年学生到中国留学,亲身感知中国,真正读懂中国,做增进中英两国人民理解与情感的使者。

The third feature is a close bond between the people.

In 2018, about 190,000 students were enrolled at the Confucius Institutes and Confucius Classrooms in Britain, and more than 1.7 million people took part in a wide variety of cultural events hosted by the Confucius Institutes.

Today, I have another good news to announce: This year, the Chinese Government will offer scholarships to 20 students from the University of Huddersfield for short-term study in China.

I hope more British young students will choose to study in China so as to see the country with their own eyes and get to know the real China. By doing so, they will find in their heart a mission to enhance understanding and to build a closer bond between the people of our two countries.

中国古代著名词人辛弃疾曾写道:“乘风好去,长空万里,直下看山河。”我衷心祝愿哈大科技创新孔子学院以今日为起点,坚持正确方向,在中英友好合作的万里长空展翅翱翔,携手谱写中英理解互信、合作共赢的新篇章!

Xin Qiji, a 12th century Chinese poet, wrote,

On wings of wind ’neath the boundless sky I fly,

Overlook mountains and rivers from above high.

For the Confucius Institute of Science and Technology Innovation at the University of Huddersfield, the boundless sky of China-UK friendly cooperation sets no limit. I sincerely hope that you will spread your wings, keep to the right direction and write a new chapter of better understanding, deeper trust and win-win cooperation between China and the UK!

谢谢!

Thank you!

点击查看口译资料,热点口译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI英语三级口译实务指定教材从头学【技能提升+教材解读】 12 ¥128 试听
    【15周,30小时】10人小班口译特训营(底静、靳萌主讲) 30 ¥3980 试听
    【新挑战 新策略】15周快速突破CATTI英语笔译 30 ¥3980 试听
    CATTI英语笔译通关课程--和马茜老师学笔译 11 ¥198 试听
    【备考2019年6月CATTI二级笔译】真题解析+模拟演练 8 ¥128 试听
    【备考2019年6月CATTI三级笔译】真题解析+模拟演练 8 ¥128 试听
    【备考2019年6月CATTI二级口译】真题解析+模拟演练 8 ¥128 试听
    【备考2019年6月CATTI三级口译】真题解析+模拟演练 8 ¥128 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    双语对照:元首外交引领中科关系新发展
    元首外交引领中科关系新发展 Head-of-State Diplomacy Guides China-Kuwait Relations to New Development 中国驻科威特大使 李名刚 Li Minggang, Ambassador of the Peoples Republic of China to the State of Kuwait 2018年7月的北京,应中国国家主席习近平邀请,科威特埃~~
    双语对照:国新办《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书发布
    郭卫民: Guo Weimin: 女士们、先生们,记者朋友们: 大家上午好!欢迎出席国务院新闻办新闻发布会。 Ladies, gentlemen, media friends, good morning. Welcome to this press conference. 今天,国务院新闻办公室发表《关于中美经贸磋商的中方立场》白~~
    双语对照:国新办广东改革开放和创新发展情况新闻发布会
    胡凯红: Hu Kaihong: 女士们、先生们,大家上午好。欢迎大家出席国务院新闻办举行的新中国成立70周年省(区、市)系列主题新闻发布会。 Ladies and gentlemen, good morning. Welcome to this press conference.~~
    英语笔译:国新办上半年国民经济运行情况新闻发布会
    国务院新闻办新闻局 寿小丽: Shou Xiaoli: 女士们、先生们,大家上午好,欢迎出席国务院新闻办新闻发布会。今天我们进行经济数据例行发布,我们非常高兴邀请到国家统计局新闻发言人、国民~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2019 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421