扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

双语对照:施瓦布在第十三届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞


来源:天之聪教育    作者:天之聪教育   时间:2019-07-09 09:51   点击: 次  

Your Excellency, Premier Li Keqiang

Your Excellencies, Heads of State and Heads of Government,

Esteemed Ministers, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

尊敬的李克强总理阁下

尊敬的各位国家元首和政府首脑阁下,

尊敬的各位部长、女士们、先生们、亲爱的朋友们:

Welcome to the 13th Annual Meeting of the New Champions!

欢迎参加第13届新领军者年会!

Over the coming days, we will be exploring the theme “Leadership 4.0: Succeeding in a New Era of Globalization”.  

我们将在未来几天深入探讨“领导力4.0:全球化新时代的成功之道”这一主题。

At a time of heightened geostrategic tension, this Annual Meeting of New Champions will identify models for cooperation and highlight how businesses can shape the future of the Fourth Industrial Revolution to deliver sustainable, inclusive growth.

在地缘战略紧张局势加剧之际,本次新领军者年会将确定国际合作模式,讨论工商界如何塑造第四次工业革命的未来,以实现可持续、包容性的增长。

We are clearly living in a deeply challenging time, where we need the wisdom and experience of different stakeholders to come together for the common good. As United Nations Secretary-General Antonio Guterres said in Davos earlier this year: “We no longer live in a bipolar or unipolar world, but we are not yet in a multipolar world. We are in a kind of chaotic situation of transition.”

毫无疑问,我们生活的时代,挑战无处不在。因此我们更需要群策群力,凭借我们的智慧与经验实现我们的共同利益。正如联合国秘书长古特雷斯今年早些时候在达沃斯论坛中说的一样:“这不是一个两极化,或单极化的世界,但也不是一个多极化世界。我们正处于一种混乱的过渡状态。”

The burning question – from the perspective of the World Economic Forum – is how to foster international collaboration in an age where geostrategic competition, rather than cooperation, is the norm.

对于世界经济论坛来说,当务之急是如何在逐渐成为常态的地缘战略竞争而非合作的时代中促进国际间的合作。

We need a new type of globalization - Globalization 4.0 - which must respect diversity and accept that different nations have different approaches to development and different concepts for the way in which their economies should be managed and how their societies should be governed. But these differences should not stop us from looking for common solutions for common challenges. The world needs more globalization, not less, since in the age of the Fourth Industrial Revolution, we will be even more globally interlinked. As President Xi stated in Davos, we will be a “community of shared destiny”.

我们需要一种新型的全球化,即全球化4.0,它必须尊重多元化的世界,承认不同的国家在发展方面遵循不同的路径,在经济管理方式与社会治理方式上秉承不同的理念。但这些差异不应该阻止我们为全球共同挑战寻找共同解决方案的脚步。世界更需要全球化,因为在第四次工业革命来临之际,我们将在全球范围内更加紧密地融合在一起。正如习主席在达沃斯论坛中指出的一样,我们将是一个“命运共同体”。

The World Economic Forum is again strengthening its role in serving the world to work together even more in these polarizing times. We do so in collaborating with the major multilateral organizations, particularly the United Nations with whom we just signed a strategic partnership framework agreement.

世界经济论坛再次体现了其服务于世界的作用,以便在这个两极分化的时代加强合作。

我们要深化与世界主要多边组织之间的合作,特别是与联合国的合作,实际上我们刚刚与联合国签署战略合作伙伴关系框架协议。

One of the areas of this partnership is focused on digital transformation, and here I want to highlight the need for policymakers and businesses to work together to strike the right balance between fully deploying new technologies of the Fourth Industrial Revolution and navigating the negative reactions that can result.

合作中的一个重要领域就是数字化转型,在此我要强调的是,政策制定者和工商界人士需要精诚合作,在全面部署第四次工业革命的新技术和应对可能产生的消极结果之间取得平衡。

Gathered here in Dalian are the New Champions – all those who are building the world of tomorrow with new ideas, new initiatives, but always with the motto of the World Economic Forum in mind – Improving the State of the World.

此次聚集在大连年会的都是我们的新领军者——所有用新想法、新倡议、来构建未来世界的有志之士,同时我们也始终牢记世界经济论坛的宗旨,即改善世界状况。

While this is a global meeting, it is taking place in China, and it is wonderful to see such strong representation from key institutions and businesses from China and the ASEAN region, especially from our Young Global Leaders community.

这是一次在中国举办的国际会议,很高兴看到来自中国和东盟地区的主要机构和工商界代表出席,特别是来自我们全球青年领袖群体的代表们。

Over the last 40 years, China has played a pivotal role in contributing to the increase in global wealth through its opening up and reform policies. When I first visited China 40 years ago, its global GDP share was less than 2%. Today, China accounts for close to 20%.  China has a wealth of experience to share with other nations and we encourage the efforts such as the Belt and Road Initiative which can play a key role fostering prosperity through the promotion of infrastructure and connectivity - both key drivers for economic development and social progress.

中国在过去的40年中积极推进改革开放的政策,在促进全球财富增长方面发挥了关键作用。40年前我第一次访问中国,当时中国占全球GDP份额还不到2%。今天,中国占近20%。中国具有丰富的发展经验,可以与其他国家分享,我们鼓励诸如“一带一路”这样的倡议,通过促进基础设施建设和互联互通来促进繁荣,这是经济发展和社会进步的关键驱动力。

We also recognise China’s leadership and continued commitment to the Paris Climate Accord and its hosting of the Biodiversity Summit in Kunming next year, both of which are essential to advancing solutions to the climate crisis.

我们还意识到中国在环境保护方面的全球领导地位,中国将继续履行其在《巴黎气候协议》中的承诺,并且明年将在昆明举办生物多样性峰会,这两项举措对推动解决气候危机至关重要。

I would like to thank His Excellency, Premier Li Keqiang, and the Chinese government for their leadership in making the “Summer Davos” such a success over the last 13 years. When industries are particularly challenged by disruptive forces, it is essential to have such an industry summit to leverage the power of science, technology and innovation in a society-centered way.

我要感谢李克强总理阁下和中国政府的领导,让“夏季达沃斯”在过去13年中取得如此巨大的成功。当各行各业受到颠覆性力量的挑战时,举办这样一次行业峰会,以社会为中心,调动科学、技术和创新的力量是至关重要的。

Ladies and Gentlemen, Dear Friends, it is my great honour to invite His Excellency Li Keqiang, Premier of the Peoples’ Republic of China to the podium to share his perspectives and remarks.

女士们、先生们,亲爱的朋友们,我很荣幸地邀请中华人民共和国国务院总理李克强阁下上台分享他的观点并讲话。

点击查看口译资料,热点口译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    2019年11月CATTI口译取证班(直播+录播) 17 ¥198 试听
    CATTI英语三级口译实务指定教材从头学【技能提升+教材解读】 12 ¥128 试听
    【15周,30小时】10人小班口译特训营(底静、靳萌主讲) 30 ¥3980 试听
    【新挑战 新策略】15周快速突破CATTI英语笔译(全程直播) 15 ¥198 试听
    CATTI英语笔译通关课程--和马茜老师学笔译 11 ¥198 试听
    【备考2019年6月CATTI二级笔译】真题解析+模拟演练 8 ¥128 试听
    【备考2019年6月CATTI三级笔译】真题解析+模拟演练 8 ¥128 试听
    【备考2019年6月CATTI三级口译】真题解析+模拟演练 8 ¥128 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    《中国应对气候变化的政策与行动2019年度报告》发布会
    袭艳春: Xi Yanchun: 女士们、先生们,上午好,欢迎大家出席国务院新闻办新闻发布会。今年联合国气候变化大会即将举行,今天《中国应对气候变化的政策与行动2019年度报告》正式发布。为了帮助大家更好地了解相关情况,我们今~~
    双语对照:驻英国大使刘晓明就香港局势举行第三次记者会开场
    (图片来源:中国驻英国大使馆) 2019年11月18日,驻英国大使刘晓明在驻英使馆就香港局势举行第三次记者会,紧密结合习近平主席在巴西利亚出席金砖国家领导人第十一次会晤时就当前香港局势发表讲话精神,阐明中方原则立场~~
    双语对照:习近平在金砖国家工商论坛闭幕式上的讲话
    当地时间11月13日,金砖国家工商论坛闭幕式在巴西利亚举行。国家主席习近平出席并发表讲话。巴西总统博索纳罗、俄罗斯总统普京、印度总理莫迪、南非总统拉马福萨一同出席闭幕式。 Man~~
    双语对照:金砖国家领导人第十一次会晤巴西利亚宣言
    Brasilia Declaration 11th BRICS Summit 金砖国家领导人第十一次会晤巴西利亚宣言 Preamble 前言 1. We, the Leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the Peoples Republic of China and the Republic of South Africa met on 14 Novembe~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2019 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421