扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

吴海涛联大纪念和促进多边主义与和平外交国际日高级别会议一般性辩论的发言


来源:新华网    作者:天之聪教育   时间:2019-05-16 09:21   点击: 次  

吴海涛临时代办在联大纪念和促进多边主义与和平外交国际日高级别会议一般性辩论的发言

Statement by Ambassador Wu Haitao at the High-Level Plenary Meeting of the General Assembly to Commemorate and Promote the International Day of Multilateralism and Diplomacy for Peace

主席女士:

Madam President,

1955年万隆会议形成了团结、友谊、合作的万隆精神,促进了亚非拉民族解放运动,并在和平共处五项原则基础上,提出处理国家间关系的十项原则。第73届联大将万隆会议闭幕的日期确定为多边主义与和平外交国际日,并举行高级别会议,具有重要意义。

The Bandung Conference held in 1955 gave birth to the Bandung spirit of unity, friendship and cooperation that helped advance the national liberation movements across Asia, Africa and Latin America. It proposed ten principles for handling relations between countries based on the Five Principles of Peaceful Coexistence. The designation by the UN General Assembly at its 73rd Session of the closing date of the Bandung Conference as the International Day of Multilateralism and Diplomacy for Peace and the holding of this high-level meeting are of great significance.

当今世界正面临百年未有之大变局,人类面临诸多共同挑战。同时,保护主义、单边主义抬头,全球治理体系和多边机制受到冲击。世界比以往任何时候都需要多边主义。各国应共同维护《联合国宪章》宗旨和原则,秉持协商精神、遵循规则程序、集体协作解决问题。

The world today is faced with major changes unseen in the past 100 years, and humankind faces many common challenges. At the same time, the rise of protectionism, unilateralism has placed global governance systems and multilateral mechanisms under attacks. The world needs multilateralism more than ever before. Countries should jointly safeguard the purposes and principles of the Charter of the United Nations, uphold the spirit of consultation, follow the rules and procedures, and solve problems through collective efforts.

一是坚持共商共建共享的全球治理观,通过多边合作应对全球化挑战,构建人类命运共同体。

First, the vision of a joint consultations, joint contribution and shared benefits should be upheld when it comes to global governance. We should address global challenges and build a community of shared future through multilateral cooperation.

二是加强对话协商,坚持求同存异,增进战略互信,构建全球伙伴关系。

Second, there should be more dialogue and consultations. All parties should work together in seeking common ground while keeping differences with a view to increasing strategic mutual trusts and building global partnership.

三是秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,坚持以和平方式解决争端。

Third, we should embrace the concept of common, integrated, cooperative and sustainable security and resolve dispute by peaceful means.

四是尊重各国独立、主权和领土完整,扩大发展中国家和中小国家在国际事务中的代表性和发言权。

Fourth, the independence, sovereignty and territorial integrity of countries should be respected. The representation and voice of the developing and small and medium-sized countries should be enhanced in international affairs.

主席女士,

Madam President,

联合国是多边主义的旗帜。中方期待联合国在维护世界和平、促进共同发展、深化国际合作方面发挥引领作用。中国坚定维护联合国权威和地位,支持联合国在国际事务中发挥积极作用。

The United Nations represents the banner of multilateralism. China looks forward to the leadership of the UN in maintaining world peace, promoting common development and deepening international cooperation. China resolutely defends the authority and status of the UN and supports it in playing an active role in international affairs.

中国始终是国际秩序的维护者和多边主义的践行者。今年3月,习近平主席在中法全球治理论坛闭幕式上发表讲话,提出各国面对严峻的全球性挑战,应以天下为己任,坚持公正合理,破解治理赤字;坚持互商互谅,破解信任赤字;坚持同舟共济,破解和平赤字;坚持互利共赢,破解发展赤字。中国提出“一带一路”倡议,是对多边主义和国际合作的重要贡献,丰富了新形势下多边主义实践。第二届“一带一路”国际合作高峰论坛将于4月25日至27日举行。相信在本届高峰论坛上,各方将发出支持多边主义、建设开放型世界经济的共同声音。

China has always defended the international order and the practiced multilateralism. In his statement at the closing ceremony of the China-France Global Governance Forum held in March this year, President Xi Jinping stated that in the face of serious global challenges, countries should assume responsibilities for the world. He called for fairness and reasonableness to address governance deficit, consultation and understanding to address the trust deficit, joint efforts and mutual assistance to address the peace deficit and mutual benefit and win-win results to address the development deficit. China's “Belt and Road initiative” is an important contribution to multilateralism and international cooperation. It enriches the practice of multilateralism in the new situation. The 2nd 'Belt and Road' Forum for International Cooperation will be held from April 25th to 27th. We believe that at this forum, all parties will speak with one voice to support multilateralism and the building an open world economy.

谢谢主席女士。

Thank you, Madam President.

点击查看口译资料,热点口译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    备考2020年6月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜主 187 ¥698 试听
    2020年6月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    2020年6月CATTI口译取证班(直播+录播) 17 ¥198 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    CATTI英语三级口译实务指定教材从头学【技能提升+教材解读】 12 ¥128 试听
    【15周,30小时】10人小班口译特训营(底静、靳萌主讲) 30 ¥3980 试听
    【新挑战 新策略】15周快速突破CATTI英语笔译(全程直播) 15 ¥198 试听
    CATTI英语笔译通关课程--和马茜老师学笔译 11 ¥198 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    双语对照:刘晓明大使就中英关系举行中外记者会
    刘晓明大使就中英关系举行中外记者会开场白 Opening Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Press Conference on China-UK Relationship (2020年7月30日,中国驻英国大使馆) Chinese Embassy in the UK, 30 July 2020 大家上午好! Good morning! 欢迎大家出席今~~
    双语对照:习近平在亚投行第五届理事会年会视频会议开幕式上
    在亚洲基础设施投资银行第五届理事会年会视频会议开幕式上的致辞 Remarks at the Opening Ceremony of the Fifth Annual Meeting of the Asian Infrastructure Investment Bank 中华人民共和国主席 习近平 H.E. Xi Jinping, President of the Peoples Republic of China 2020年~~
    双语对照:王毅在习近平外交思想研究中心成立仪式上的讲话
    深入学习贯彻习近平外交思想,不断开创中国特色大国外交新局面 Study and ImplementXi Jinping Thought on Diplomacy Conscientiously and Break New Ground in Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics 在习近平外交思想研究中心成立仪式上的讲话 Speech~~
    双语对照:国新办上半年国民经济运行情况新闻发布会
    国务院新闻办新闻局 寿小丽: Shou Xiaoli: 女士们、先生们,大家上午好。欢迎出席国务院新闻办新闻发布会。今天我们邀请到国家统计局新闻发言人、国民经济综合统计司司长刘爱华女士,请她为大家介绍2020年上半年国民经济运行~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2020 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 ICP备案号:京ICP备12005225号-1 京公网安备11010802011421