扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

双语对照:王毅外长接受沙特《中东报》采访


来源:新华网    作者:天之聪教育   时间:2019-02-28 15:58   点击: 次  

王毅接受《中东报》采访

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Gave an Interview to Asharq Al-Awsat

国务委员兼外交部长王毅日前就沙特阿拉伯王国王储兼副首相、国防大臣穆罕默德·本·萨勒曼·阿勒沙特访华并举行中沙高级别联合委员会第三次会议接受《中东报》采访,采访全文如下:

Recently, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi gave an interview to Asharq Al-Awsat newspaper on the visit of Mohammed Bin Salman Al Saud, Crown Prince, Deputy Prime Minister and Minister of Defense of the Kingdom of Saudi Arabia and the third meeting of the China-Saudi Arabia High-Level Joint Committee. The following is the transcript of the interview.

一、您如何评价近年来中国与沙特双边关系的发展,特别是共建“一带一路”合作进展?沙特王储此时访华有何重要意义?

1. What is your comment on the development of China-Saudi Arabia relations in recent years, in particular on their Belt and Road cooperation? How do you see the significance of this visit by the Crown Prince?

答:中沙友好源远流长。自1990年建交以来,两国关系快速发展,双方政治互信不断增强,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上坚定相互支持。近年来,中沙高层交往频繁,习近平主席和萨勒曼国王实现互访,两国建立全面战略伙伴关系并成立中沙高级别联合委员会,有力引领中沙各领域合作深入发展,推动双边关系呈现出更加强劲的发展势头。

Wang Yi: Friendship between China and Saudi Arabia has a long history, and bilateral relations have developed rapidly since the establishment of diplomatic ties in 1990. The two sides have enhanced political trust and offered each other firm support on issues involving each other’s core interests and major concerns. In recent years, China and Saudi Arabia have maintained frequent high-level interactions. President Xi Jinping and His Majesty King Salman bin Abdulaziz Al Saud have exchanged visits, and the two countries have established the comprehensive strategic partnership and set up the China-Saudi Arabia High-level Joint Committee. All this contributed to enhanced cooperation in all areas and to a stronger momentum of growth in bilateral relations.

在共建“一带一路”倡议和沙特“2030愿景”持续深入对接框架下,中沙务实合作成果丰硕。2018年双边贸易额达633.3亿美元,沙特连续18年成为中国在西亚非洲地区第一大贸易伙伴。双方共同确定了总金额约550亿美元的首批产能与投资合作重点项目,中沙吉赞产业聚集区建设稳步推进,首个招商项目——总投资超过32亿美元的广州泛亚聚酯石化项目不久前开工。沙特延布炼厂、辽宁盘锦炼厂、拉比格电厂、“大陆桥”铁路等一系列能源、基础设施大项目合作正在稳步推进或加紧商谈。高新技术合作捷报频传,去年沙特成像仪搭载中国卫星发射,实现阿拉伯国家首次成功探月,中国长征运载火箭也成功发射了两颗沙特自行研制的卫星。中沙人文交流活跃。两国元首出席的“阿拉伯之路——沙特出土文物展”和在沙举办的“华夏瑰宝展”,在沙特塞林港联合考古发现海上丝绸之路印迹,以及不久前中国交响乐团和音乐家走进沙特世界文化遗产沙欧拉古城表演,均是不同文明间交流互鉴的生动范例。

China and Saudi Arabia have achieved fruitful results in practical cooperation as the two countries seek greater complementarity between the Belt and Road Initiative and the Vision 2030 of Saudi Arabia. In 2018, bilateral trade reached US$63.33 billion, and Saudi Arabia remained China’s largest trading partner in West Asia and Africa for 18 consecutive years. The two sides have identified the first batch of key projects on industrial capacity and investment cooperation worth US$55 billion. The development of industrial clusters in Jizan is well underway, and groundbreaking was held recently on the US$3.2 billion Guangzhou Pan-Asia PET petrochemical project, which was the first investment project in the clusters. Major energy and infrastructure projects, such as the Yanbu Refinery in Saudi Arabia, the Panjin Refinery in China’s Liaoning Province, the Rabigh Power Station and the Landbridge Railway, are being advanced steadily or under close discussion. Cooperation on new and high technology has delivered successful outcomes. A Chinese satellite installed with an optical camera of Saudi Arabia was launched last year, accomplishing the first lunar probe by an Arab country. Two Saudi Arabia-made satellites were successfully brought into orbit by China’s Long March launch vehicle. There have been dynamic cultural exchanges between the two countries. The exhibition of “Roads to Arabia: Archaeological Treasures of Saudi Arabia” attended by both heads of state, the “Exhibition of Chinese Cultural Relics” in Saudi Arabia, the joint archaeological excavation which unearthed relics indicating the maritime Silk Road at the port of Al-Serrian, and the performance by the Chinese symphony orchestra and musicians at the World Heritage Site of Al-Ula are all vivid examples of exchanges and mutual learning between different civilizations.

在当前复杂的国际和地区形势背景下,穆罕默德王储此访对于巩固中沙战略互信,促进双边各领域务实合作,维护地区和平稳定具有重要意义。中方对此访高度重视,作出高规格的接待安排。习近平主席将专门会见穆罕默德王储,韩正副总理也将同王储共同主持召开中沙高级别联合委员会第三次会议,双方将签署产能、贸易、能源、海运等一系列务实合作协议。相信此访将取得一系列丰硕成果,为中沙全面战略伙伴关系注入更加丰富充实的内涵,给两国和两国人民带来更多实实在在的好处。

Given the complex regional and international situation, the visit by the Crown Prince will go a long way to enhancing strategic mutual trust between the two countries, boosting practical cooperation in all areas and upholding peace and stability in the region. China attaches great importance to the visit and has extended high-level reception to the delegation. President Xi Jinping will meet with the Crown Prince and Vice Premier Han Zheng will co-chair with the Crown Prince the third meeting of the China-Saudi Arabia High-level Joint Committee. The two sides will sign a number of cooperation agreements on industrial capacity, trade, energy and shipping. I believe that the visit will achieve fruitful results, further substantiate and enrich the comprehensive strategic partnership between our two countries, and deliver real benefits to both countries and peoples.

二、您如何评价沙特在维护地区政治和安全稳定方面发挥的作用?

2. What is your comment on the role of Saudi Arabia in upholding security and political stability in the region?

答:沙特是阿拉伯、伊斯兰大国和世界能源大国,二十国集团中唯一的阿拉伯成员,在中东事务中发挥着举足轻重的作用,为维护地区安全稳定、促进共同发展作出了独特贡献。

Wang Yi: As a big Arab and Islamic country, a major energy producer, and the only Arab member of the G20, Saudi Arabia plays an important role in the Middle East, and has made unique contribution to security, stability and common development in the region.

政治上,沙特奉行独立自主的外交政策,主张国与国之间相互尊重、和平共处、互不干涉内政,积极开展友好交往,参与地区热点问题。特别是在巴勒斯坦问题上,沙特率先提出的“阿拉伯和平倡议”,至今仍是纠正历史不公,全面、持久解决这一中东根源性问题的基石。经济上,沙特作为全球重要石油生产国和阿拉伯国家最大经济体,致力于经济多元化发展,推出“2030愿景”和“2020国家转型规划”,努力实现国家可持续发展,并带动海湾经济振兴。安全上,沙特主张开展国际合作,打击恐怖主义和极端势力,建立了世界上第一个“去极端化”教化中心。人文上,沙特作为伊斯兰教发源地,倡导开展文明对话和文化交流,提出回归“温和伊斯兰”,积极举办宗教与文明对话论坛等活动,增进了不同文明之间的相互了解与合作。

In the political field, Saudi Arabia follows an independent foreign policy advocating mutual respect, peaceful coexistence and non-interference in internal affairs between countries. It actively promotes friendly exchanges, and is involved in settling regional hotspots. In particular, it proposed the Arab Peace Initiative on the Palestine issue, which remains to this day the basis for redressing historical injustices and seeking a full and durable solution to this fundamental issue in the Middle East. On economic affairs, as a major oil producer and the largest Arab economy, Saudi Arabia pursues economic diversification by implementing the Vision 2030 and the National Transformation Program 2020, and strives for sustainable development of the country and economic rejuvenation of the Gulf region. On the security front, Saudi Arabia is committed to international cooperation in fighting terrorism and extremism, and has established the world’s first counseling and care center for deradicalization. And on culture, known as the cradle of Islam, Saudi Arabia advocates dialogue and exchanges among civilizations and cultures, and the return to “moderate Islam”. It actively hosts dialogues and forums on religions and civilizations to increase mutual understanding and cooperation among different civilizations.

中方始终从战略和全局的高度重视沙特在地区和国际事务中的作用,坚定支持沙特维护国家的主权、安全和稳定,坚定支持沙特在地区变局中发挥积极和建设性作用,坚定支持沙特发展与地区国家的友好合作关系,坚定支持沙特为维护中东海湾的和平、稳定与发展做出更大贡献。

China has all along attached great importance to the role of Saudi Arabia in regional and international affairs from a strategic and overarching perspective. China firmly supports Saudi Arabia in upholding its sovereignty, security and stability, in playing a positive and constructive role in the evolving regional landscape, in developing friendship and cooperation with countries in the region, and in making greater contribution to peace, stability and development in the Middle East and the Gulf region.

三、您如何看待沙特反恐和去极端化努力?中沙双方在此领域如何开展合作?

3. How do you see Saudi Arabia’s efforts against terrorism and radicalization? How should China and Saudi Arabia cooperate in this field?

答:多年来,沙特从本国国情和地区实际出发,摸索出了有自身特色的反恐和去极端化措施,为维护沙特国家安全和地区稳定发挥了重要作用。在反恐方面,沙特加大对恐怖组织打击力度,采取多种措施切断涉恐资金源头,积极参与反恐国际合作,资助联合国反恐中心。在去极端化方面,沙特谴责极端分子对伊斯兰教义的错误解释,鼓励宗教包容,并在多地设立教化中心,对受极端思想影响的人员进行感化引导。

Wang Yi: Over the years, Saudi Arabia has developed a set of counter-terrorism and deradicalization measures suited to its national conditions and regional realities. These measures have played an important role in safeguarding Saudi Arabia’s security and regional stability. Saudi Arabia intensified its fight against terrorist organizations, including cutting off the flow of funding for terrorism, playing an active part in international cooperation against terrorism and sponsoring the UN Counter-Terrorism Center. On deradicalization, Saudi Arabia condemned the extremists’ perversive interpretation of Islamic teachings, encouraged religious tolerance and established multiple counseling and care centers to guide and reeducate those influenced by the extremist ideologies.

中沙都是恐怖主义受害者,也都是国际反恐合作的重要参与者。我们在反恐和去极端化问题上存在诸多共识,都主张加强文明对话,反对将恐怖主义同特定民族、宗教挂钩;都坚持反恐应综合治理,标本兼治,反对采取双重标准;都认为国际反恐合作在坚持联合国主渠道作用的同时,多倾听恐怖主义受害国的声音。当前,国际和地区反恐和去极端化形势依然严峻。中国愿同沙特开展政策对话和情报信息交流,在技术合作和人员培训、阻断涉恐融资来源、打击跨境有组织犯罪、去极端化经验交流等方面进一步加强合作,维护好共同安全。

Both China and Saudi Arabia are victims of terrorism, and we have both been important participants in the international cooperation against terrorism. Our two countries have broad common ground on counter-terrorism and deradicalization. We both advocate enhanced dialogues between civilizations. We both oppose linking terrorism with any particular ethnic group or religion. We both stand for a holistic approach and reject double standards in fighting terrorism. And we both believe that the views of countries suffering from terrorism deserve closer attention and that the UN remains the main channel for international counter-terrorism cooperation. In the context of a grave situation on fighting terrorism and radicalization regionally and globally, China is ready to carry out policy dialogue and intelligence sharing with Saudi Arabia and strengthen our cooperation on related technologies, personnel training, stemming terrorist financing, fighting transnational organized crimes and sharing best practices of deradicalization to safeguard our common security.

中国在反恐问题上长期面临严峻考验。从上世纪90年代至今,“东伊运”等恐怖组织在新疆策划并组织实施了几千起爆炸、暗杀、投毒、纵火、袭击等暴恐事件,造成全疆各族人民重大生命和财产损失,严重损害新疆社会稳定和经济发展。我们在加大对恐怖组织打击的同时,充分借鉴包括沙特在内的国际社会反恐和去极端化经验,在新疆依法开设了职业技能教育培训中心。这是一种预防性反恐和去极端化的创新举措,也是中方为国际社会开展反恐斗争作出的有益探索,在本质上同沙方反恐和去极端化努力是一致的。相关举措旨在化解极端恐怖主义思潮的影响,不针对特定的民族和宗教,严格遵守法律程序,切实保障公民权利。在这些举措的综合作用下,新疆社会治安状况明显好转,已经连续2年多没有发生暴恐案件,人民群众的安全感显著增强。我们的作法得到了新疆各族人民包括广大穆斯林群众的欢迎和支持。

Terrorism has long presented a huge challenge for China. Starting from the 1990s, terrorist organizations such as the ETIM have plotted and orchestrated several thousand violent terrorist acts involving explosions, assassinations, poisoning, arson and assaults. These incidents have inflicted heavy casualties and property losses on the people of different ethnicities across Xinjiang, and severely jeopardized Xinjiang’s social stability and economic development. While intensifying our fight against terrorist organizations, China has drawn on the experience of Saudi Arabia and other members of the international community in fighting terrorism and radicalization, and set up vocational education and training centers in Xinjiang in accordance with the law. This is a creative and precautionary measure against terrorism and radicalization and represents China’s meaningful effort to explore an approach for the global fight against terrorism. The measure is essentially in tune with Saudi Arabia’s counter-terrorism and deradicalization efforts. The relevant measures are aimed at countering the influence of extremist terrorist ideologies. They are not targeted at any particular ethnicity or religion. They have been conducted strictly in line with legal procedures and in a way that effectively safeguards the rights of citizens. Thanks to these multi-pronged efforts, Xinjiang has achieved visible improvement in its public security. No violent terrorist attacks have occurred in the past two years, and people in Xinjiang feel much safer. Such an approach has been welcomed and supported by people of all ethnic groups in Xinjiang, including the Muslim community.

四、中沙两国如何加强国际事务上的协调配合,促进世界和平与发展?

4. What will China and Saudi Arabia do to strengthen coordination and collaboration on international affairs to promote world peace and development?

答:中沙是全面战略伙伴。长期以来,两国在重大地区和国际事务上保持着良好的协调与合作。

Wang Yi: Being comprehensive strategic partners, China and Saudi Arabia have long had sound coordination and cooperation on major regional and international affairs.

中沙是推动构建新型国际关系的好伙伴。双方都认为,国与国应平等相待,尊重各国主权、独立和领土完整,尊重彼此的核心利益和重大关切,尊重各国人民自主选择社会制度和发展道路。双方在联合国等多边场合密切协调配合,主张安理会改革应增加发展中国家的代表性和发言权,反对人权问题政治化和双重标准,维护发展中国家共同利益。

China and Saudi Arabia are good partners in pursuing a new type of international relations. We both stand for equality in state-to-state relations and respect for sovereignty, independence and territorial integrity and for each other’s core interests and major concerns and independent choices of social system and development path by people of all countries. We maintain close coordination and collaboration at the United Nations (UN) and other multilateral forums and share the view that the Security Council reform should help increase the representation and voice of developing countries. We have stood together against politicizing human rights issues and double standards and work together to uphold the common interests of developing countries.

中沙是推动构建开放型世界经济的好伙伴。双方都支持维护开放、透明、包容、非歧视的多边贸易体制,反对单边主义和贸易保护主义。双方努力推动中国和海湾合作委员会国家自贸区谈判,维护自由贸易,造福中海人民。中方支持沙方担任2020年G20主席国。这将是G20峰会首次在阿拉伯国家举行。相信沙方将成功举办一届坚持多边主义、倡导伙伴精神、引领创新增长、推动包容发展的盛会,为全球经济治理把握航向。

China and Saudi Arabia are good partners in pursuing an open world economy. We both support an open, transparent, inclusive and non-discriminatory multilateral trading system and reject unilateralism and trade protectionism. The two sides have worked to advance negotiations on a free trade agreement between China and the Gulf Cooperation Council (GCC), with a view to upholding free trade and delivering benefits to the people of China and the GCC countries. China supports Saudi Arabia’s G20 presidency in 2020, and is confident that under its presidency, the summit, the first ever to be held in an Arab country, will be a success and will serve to champion multilateralism and the spirit of partnership, spearhead innovative growth, promote inclusive development and steer the course for global economic governance.

中沙是推动地区和平发展的好伙伴。双方都认为,一个稳定、发展的中东符合地区乃至世界人民的共同利益。应坚持政治解决地区热点问题的大方向不动摇,考虑地区独特的历史、文化、宗教等因素,通过政治手段、对话协商寻求全面、公正、持久的解决方案。同时,发展是解决中东许多治理问题的钥匙。中方愿同包括沙特在内的地区国家深入对接发展战略,高质量推进共建“一带一路”合作,实现各国发展的融通聚力、相互促进,造福两国及沿线各国人民。

China and Saudi Arabia are good partners in promoting regional peace and development. It is our shared view that stability and development of the Middle East serve the common interests of the people of the region and beyond. It is important to remain committed to political settlement to regional hotspots and pursue dialogue and consultation to seek full, just and durable solutions in the context of the region’s unique history, culture and religion. At the same time, development is the key to addressing many governance issues in the Middle East. China is ready to work with Saudi Arabia and other Gulf states to synergize our development strategies and pursue high quality Belt and Road cooperation, so that our development will become more interconnected and mutually reinforcing and deliver more benefits to the people of our two countries and other partner countries.

当前,面对世界政治经济格局的深刻变化,中方愿同沙方一道,为促进地区及世界和平稳定与发展繁荣做出更大贡献,向着构建人类命运共同体的目标共同努力。

As the world’s political and economic landscape undergoes profound changes, China is willing to work together with Saudi Arabia to make greater contribution to peace, stability, development and prosperity of the Middle East and the world and to the building of a community with a shared future for mankind.

五、中国在促进地区和平与安全方面发挥了什么作用?在推动也门、利比亚等地区危机谈判方面发挥了什么作用?

5. What has China done to promote peace and security in the Middle East and facilitate negotiations on regional crises such as Yemen and Libya?

答:中东的和平与安全不仅关乎地区国家根本利益,也关乎全球的稳定与发展。中东不稳,天下难安。作为联合国安理会常任理事国,中方始终高度关注中东地区的和平与安全形势,一直秉持客观公正立场,积极倡导在中东践行共同、综合、合作、可持续的安全观,并同地区国家紧密合作,为促进地区的和平与稳定作出了应有的贡献。

Wang Yi: Peace and security of the Middle East bear on the fundamental interests of countries in the region, and concern global stability and development. Lasting peace in the world would not be possible without a stable Middle East. As a permanent member of the UN Security Council, China has been closely following the peace and security situation in the Middle East. It has held an objective and just position and actively called for working toward a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security in the Middle East. Working closely with regional countries, China has made its due contribution to regional peace and stability.

中国积极践行中国特色热点问题解决之道,多方劝和促谈,为推动中东热点问题政治解决发挥了积极的、建设性作用。在巴勒斯坦问题上,中国长期坚定支持巴民族大业。习近平主席2017年提出解决巴勒斯坦问题“四点主张”,在地区引起强烈反响。去年召开的中阿合作论坛第八届部长会上,习主席旗帜鲜明地重申对巴勒斯坦正义事业的支持,坚定支持以“两国方案”和“阿拉伯和平倡议”为基础,推动巴以和谈尽快走出僵局。在南苏丹问题上,中国一如既往支持南苏丹和平进程,把帮助南苏丹实现国家稳定和发展作为优先方向。在利比亚、也门等热点问题上,中国也始终同国际社会一道,为有关问题早日和平解决积极贡献“正能量”。

China has approached hotspot issues in a Chinese way and actively facilitated peace and dialogue among parties, playing a positive and constructive role for the political settlement of regional issues. On Palestine, China has been a staunch supporter of the cause of the Palestinian people. The four-point proposal on the Palestine issue put forth by President Xi Jinping in 2017 was warmly received in the region. At last year’s eighth Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum, President Xi explicitly reaffirmed China’s support for the just cause of Palestine and called for efforts to renew the Palestine-Israel peace talks on the basis of the two-state solution and the Arab Peace Initiative. On South Sudan, China has consistently supported the peace process in the country and made it a priority to help South Sudan restore stability and development. On Libya, Yemen and other issues, China has been working alongside the international community to be a positive force for the early and peaceful settlement of these issues.

中国在黎巴嫩、南苏丹、苏丹达尔富尔、西撒哈拉地区承担维和任务,共派出维和人员27023人次,为有关国家和地区恢复和平稳定、保护当地人民生命财产安全作出了突出贡献,13名中国军人为中东和平献出了宝贵的生命。中国还向科威特、伊拉克、黎巴嫩、也门、索马里等国提供扫雷等援助,成为中国同地区国家安全合作的成功范例。

China has dispatched a total of 27,023 personnel to peacekeeping missions in Lebanon, South Sudan, the Darfur region of Sudan and Western Sahara. They have contributed remarkably to restoring peace and stability in those countries and regions and protecting the life and property of the local people. Thirteen Chinese soldiers have made the ultimate sacrifice for peace in the Middle East. China has also provided mine sweeping and other assistance to countries like Kuwait, Iraq, Lebanon, Yemen and Somalia, as part of the successful security cooperation between China and regional countries.

中国海军舰艇编队赴亚丁湾执行护航任务,已在亚丁湾、索马里海域为6600余艘过航船舶护航,解救、接护和救助遇险船舶70余艘,受到国际社会高度赞赏。

The Chinese navy fleets conducting escort missions in the Gulf of Aden have escorted more than 6,600 vessels passing through the Gulf of Aden and waters off the coast of Somalia, and rescued, protected and aided more than 70 vessels in danger. Their service has been highly commended by the international community.

中国还向有关国家难民提供大量人道主义援助,让他们在动荡不安中仍对重建和平家园保有希望。习近平主席在中阿合作论坛第八届部长会开幕式上宣布中方将向巴勒斯坦、叙利亚、也门、约旦、黎巴嫩五国提供总额7亿元人民币的新援助;同阿方探讨实施10亿元人民币的维稳合作项目;设立“以产业振兴带动经济重建专项计划”,提供200亿美元贷款额度,同有重建需求的国家加强合作。这些实实在在的举措受到地区国家民众热烈欢迎。

China has also provided strong humanitarian support to refugees in relevant countries to rekindle their hope for rebuilding their home in peace even in time of conflicts. At the opening ceremony of the eighth Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum, President Xi announced that China will provide an additional 700 million yuan of assistance to Palestine, Syria, Yemen, Jordan and Lebanon, discuss with Arab countries the implementation of programs totaling one billion yuan on maintaining stability, and launch a special program for economic reconstruction through industrial revitalization with a US$20 billion credit line for closer cooperation with countries having reconstruction needs. These concrete measures have been applauded by the people of regional countries.

可以说,在维护地区和平与安全问题上,中国始终是一支主持公道的力量,也是一支促进和平的力量。当前,中东地区的形势仍在复杂演变,各种安全挑战层出不穷。中国将与包括沙特在内的地区国家加强沟通协调,共同为实现中东长治久安和繁荣发展作出不懈努力。

All in all, when it comes to safeguarding peace and security in the Middle East, China has always been a force for justice and peace. As the Middle East continues to see complex changes with rising security challenges, China will step up communication and coordination with Saudi Arabia and other regional countries and together strive for lasting peace, security, prosperity and development in the region.

六、您如何看待和评价叙利亚局势?叙局势复杂化的原因是什么?是否能够推动政治解决?

6. How do you see the situation in Syria? What do you think are the factors that complicate the situation? Is it possible to achieve a political settlement?

答:近来,叙利亚局势出现重要变化。反恐斗争取得重要成果,安全形势明显趋好,人道状况有所改善。叙问题政治解决势头上升。在联合国秘书长叙利亚问题特使的努力推动下,叙宪法委员会组建工作取得较大进展,各方围绕委员会名单达成一定共识,为下阶段推进叙政治进程奠定了基础。

Wang Yi: Recent months have seen some major developments in Syria. Counter-terrorism efforts have yielded important results, security is improving significantly, and the humanitarian situation is getting better. There has been a buildup of momentum for a political settlement. Under the good offices of the Special Envoy of the UN Secretary-General for Syria, major progress has been made in establishing a Constitutional Committee. The consensus that has been reached so far among the various parties on the composition of the Committee has laid the foundation for further efforts to move the political process forward.

推动叙问题早日得到妥善解决,既关乎叙稳定发展和叙人民福祉,也关系到地区和平稳定和长治久安。中方始终认为,政治解决是叙问题的唯一现实出路,叙主权、独立和领土完整应当得到维护和尊重,叙国家未来应由叙人民自主决定。

An early and proper settlement of the Syrian issue is crucial for Syria’s stability, development and the well-being of its people. It also bears on peace, stability and long-term security of the region. China has always maintained that political settlement is the only way out for Syria, that the sovereignty, independence and territorial integrity of Syria must be upheld and respected, and that the future of Syria should be decided by its people acting in their own will.

我们注意到,每当这些原则得到较好执行时,叙问题进展就会相对顺利,反之则会不顺甚至倒退。中方支持联合国发挥斡旋主渠道作用,多次提出“中国主张”,并派遣特使穿梭往访,积极劝和促谈,呼吁叙有关各方通过包容性的政治对话,尽快推动叙政治进程,找到符合叙实际、兼顾各方关切的解决方案,国际社会也应抓住机遇,相向而行,为叙问题解决营造良好的外部环境。

We have noticed that in our pursuit of a solution to the Syrian issue, whenever the above-mentioned principles are followed in good faith, there would be smooth progress; otherwise, there would only be setbacks or even reversals. China supports the UN’s role as the main channel of mediation. We have proposed China’s solutions to the issue and sent our special envoy on missions of shuttling diplomacy to promote talks for peace. We call upon all parties in Syria to engage in inclusive political dialogue, advance the political process as soon as possible, and look for a solution that fits Syria’s realities and reflects the concerns of all parties in a balanced way. Members of the international community, on their part, should seize the opportunities and make concerted efforts to create a favorable external environment for settling the Syrian issue.

中方愿同国际社会一道努力,为推动叙问题早日妥善解决继续发挥积极和建设性的作用。

China will work with the rest of the international community and continue to play a positive and constructive role in seeking an early and proper settlement of the Syrian issue.

七、中华人民共和国成立70年来,取得巨大发展成就。中国的成功经验对发展中国家有何启示?对世界有何意义?

7. China has scored remarkable achievements over the past 70 years since the founding of the People’s Republic. In what way is China’s success story relevant to other developing countries? What is its significance in the global context?

答:新中国成立70年来最成功的经验,就是找到了一条完全符合中国国情并得到全国人民拥护的发展道路,这就是中国特色社会主义道路。中国特色社会主义道路,是在中国共产党带领中国人民进行伟大社会革命90多年的艰苦奋斗中得来的,是在新中国成立70年的持续探索中得来的,是在改革开放40年的伟大实践中得来的。

Wang Yi: China’s most successful experience over the last 70 years is that it has embarked on a development path which suits China’s realities and has the support of all its people, namely the path of socialism with Chinese characteristics. This path of development has been shaped by 90 years of struggle by the Chinese people in pursuing the great social revolution under the leadership of the Communist Party of China, by 70 years of tireless exploration since the founding of New China, and by 40 years of reform and opening-up.

中国的发展用事实证明,走向现代化的途径不止一条,“条条大路通罗马”,世界上也没有放之四海而皆准的发展模式。只有本着解放思想、实事求是的精神,立足本国实际情况,反映本国人民意愿,适应本国和时代发展进步的要求,才能找到正确的发展道路。中国发展的成功,拓展了发展中国家走向现代化的途径,给正在积极探索自身发展道路的国家提供了借鉴。

China’s development has shown that, like “all roads lead to Rome”, there is more than one pathway leading to modernization and there is simply no such thing as a one-size-fits-all development model. The only way to find the right path of development is to open one’s mind, be down-to-earth, proceed from national conditions and the aspirations of the people, and be responsive to the needs of one’s country in the context of changing times. The success of China’s development has broadened the avenues for other developing countries to achieve modernization, and provided experience to draw from for countries who are exploring their own development paths.

作为一个拥有近14亿人口的大国,中国的发展振兴本身就是对人类发展事业的重大贡献。作为一个负责任的大国,中国决不输出自己的社会制度,同时坚定支持包括沙特在内的世界各国自主选择发展道路,愿与各国开展治国理政经验交流,为解决人类问题贡献中国智慧和中国方案。

The development and rejuvenation of China, a big country with 1.4 billion population, represents a major contribution to the development of humanity. As a responsible major country, China never exports its social system to others. It firmly supports other countries including Saudi Arabia in choosing their own development paths, and stands ready to exchange governance experience with them and contribute China’s insights and proposals for addressing challenges facing mankind.

点击查看口译资料,热点口译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2019年6月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜、 187 ¥698 试听
    2019年6月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    双语对照:《新疆的反恐、去极端化斗争与人权保障》白皮书
    新疆的反恐、去极端化斗争与人权保障 The Fight Against Terrorism and Extremism and Human Rights Protection in Xinjiang 中华人民共和国国务院新闻办公室 The State Council Information Office of the Peoples Republic of China 2019年3月 March 2019 目录 Contents 前言 Fore~~
    关于2018年国民经济和社会发展计划执行情况与2019年国民经济和
    关于2018年国民经济和社会发展计划执行情况与2019年国民经济和社会发展计划草案的报告 Report on the Implementation of the 2018 Plan for National Economic and Social Development and on the 2019 Draft Plan for National Economic and Social Development 2019年3月5日在第十~~
    关于2018年中央和地方预算执行情况与2019年中央和地方预算草案
    关于2018年中央和地方预算执行情况与2019年中央和地方预算草案的报告 Report on the Execution of the Central and Local Budgets for 2018 and on the Draft Central and Local Budgets for 2019 2019年3月5日在第十三届全国人民代表大会第二次会议上 Second Session o~~
    双语对照:2019全国人民代表大会常务委员会工作报告
    全国人民代表大会常务委员会工作报告 Report on the Work of the Standing Committee of the National Peoples Congress 2019年3月8日在第十三届全国人民代表大会第二次会议上 Delivered at the Second Session of the 13th National Peoples Congress on March 8, 2019 全国人民~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2019 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421