扫码触屏 精彩随性


首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >


来源:驻英使馆    作者:天之聪教育   时间:2019-01-15 19:18   点击: 次  


Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Reception Celebrating Mr. Stephen Perry Being Awarded the China Reform and Friendship Medal: Reform Promotes Development and Cooperation Enhances Friendship


Chinese Embassy in the UK, 14 January 2019


Chairman Stephen Perry,




Jodie, Sam and Rosie,



My Lords and MPs,


Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:


Good evening!


Welcome to the Chinese Embassy!

Tonight’s reception is very special: On 18 December 2018, a grand gathering was held in Beijing to celebrate the 40th anniversary of China’s reform and opening up. At the gathering, President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and other Chinese leaders presented the China Reform and Friendship Medal to ten foreign friends. Among them, Chairman Perry is the only one from the UK. Let’s give him and his family a big hand. Congratulations!


The 40 years of reform and opening up was a great journey. China embraced the world with open arms and joined hands with global partners to achieve common development. In this historical process, friends from all over the world have participated deeply in China’s reform and opening up, and played an active role in promoting the exchanges and cooperation between China and the rest of the world. They have all made outstanding contribution to this great cause.


As we celebrate Mr. Perry being awarded the China Reform and Friendship Medal, we need to take a moment to recall the first generation of “Icebreakers” led by Mr. Perry’s late father Mr. Jack Perry. In 1950s, Mr. Jack Perry overcame various obstacles and “broke the ice” to trade with New China.

Over the years, Mr. Stephen Perry has carried on the “Icebreakers” spirit. He has made active efforts to enhance China-UK cooperation on economy, trade, culture and people-to-people exchanges. He has also initiated the “Young Icebreakers” and the “Women Icebreakers”. He has witnessed, supported and contributed to China’s reform and opening up. He has been an old friend and good friend of the Chinese people. He well deserves the China Reform and Friendship Medal.


This award is the highest honour. The conferment of this award on Mr. Perry has profound significance.

It represents the sincere thanks of the Chinese people to three generations of the Perry family for their support for China’s reform and opening up.

It is in recognition of the progress of the China-UK relations.

It embodies our expectation that the people from all walks of life in Britain will take part in China’s new round of reform and opening up.


Over the past 40 years, China-UK relations have gone through twists and turns. The Chinese and British people have made relentless efforts and come a long way to build the “Golden Era”. This has not been easy and it deserves our greatest care and attention.

As we celebrate Mr. Perry’s award, we also need to take a moment to renew our commitment to China-UK relations. We need to think about how to build on our past achievements and forge ahead to make steady and sustained progress in the “Golden Era”. I believe from Mr. Perry’s award we can learn three important things.


First, we should break though ideological barriers, engage each other and exchange ideas in order to enhance mutual understanding and promote inclusiveness.

In the early years of the People’s Republic, Western countries imposed economic blockade on China. Jack Perry “broke the ice” and spearheaded China-UK cooperation. His brave action lived up to the spirit of equality, openness and inclusiveness.


Now, more than 60 years have passed. The relations between China and the world have experienced historic changes. China-UK relations have reached unprecedented breadth and depth.

However, the Cold War mentalities die hard. Some in the world still regard China’s development as a challenge or even threat. Yet, such views go against the trend of the times. The ideological mind-set, prejudice and misunderstanding are the “new ice” that we must break. We must carry on the “Icebreakers” spirit to promote deeper trust and closer cooperation between China and the UK.


Second, we should focus on common interests and achieve win-win results through friendly cooperation.

Over the years, a large number of visionary people like Mr. Perry have acted in the common interests of China and the UK. They have worked to enhance mutually-beneficial cooperation and delivered tangible benefits to the people of our two countries.

From 1978 to 2018, our bilateral trade increased by nearly 80 times, from less than $1 billion to about $80 billion a year. Two-way investment was zero 40 years ago. Today, UK’s direct investment in China exceeds $26 billion, and China has invested more than $21 billion in the UK.


Now China and the UK have both come to a crucial stage in our respective development. Our two countries should actively explore new areas of cooperation for the benefit of both sides. By matching our development policies and promoting business cooperation, we could achieve win-win results.

I sincerely hope that the UK will resist all kinds of interruption and continue to provide a fair and transparent business environment for Chinese enterprises in the UK, so that China-UK cooperation could deliver more benefits to the people of both countries.


Third, we should follow the trend of history and achieve common progress through mutual learning.

Exchanges lead to integration. Integration in turn promotes progress. The history of mankind is a process of exchanges, mutual learning and integration between different civilisations.

This is exactly what Mr. Perry and other pioneers of China-UK exchanges have been working on. They have actively engaged in China’s reform and opening up. They have promoted China-UK cultural and people-to-people exchanges. Their efforts have resulted in better mutual understanding and stronger friendship between our two countries.


Today, as we speak, it is all the more important that our two countries go along with the trend of the times. When we learn from each other in the spirit of mutual respect and “harmony without uniformity”, we can build solid public support for China-UK cooperation. This will enable us to contribute to the building of a community with a shared future for mankind.


Ladies and Gentlemen:


In the ocean of globalisation, China and the UK could ride the waves and sail far if we sail together.

2019 is an important year for both China and the UK: China will celebrate the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic, and the UK will enter a post-Brexit era.

I hope that the “Icebreakers” spirit will continue to inspire people across all sectors from both China and the UK to stay at the forefront of the times and to break new grounds. Together we can create an ever-brighter future for China-UK relations!


Thank you!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |



    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!



    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2019年6月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜、 187 ¥698 试听
    2019年6月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...



    在第八次中国-中东欧国家领导人会晤上的讲话 At the Eighth Summit of Heads of Government of China and Central and Eastern European Countries (2019年4月12日,杜布罗夫尼克) Dubrovnik, April 12, 2019 中华人民共和国国务院总理 李克强 Premier of the State Co~~
    在中国非洲研究院成立大会上的致辞 Remarks on the Inauguration of the China-Africa Institute 杨洁篪,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任 H.E. Yang Jiechi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of~~
    在第九届中国-中东欧国家经贸论坛上的致辞 Speech at the Ninth China-CEEC Business Forum 中华人民共和国国务院总理 李克强 H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the Peoples Republic of China 2019年4月12日,杜布罗夫尼克 Dubrovnik, 12 April 2019 尊敬~~
    携手应对挑战 实现共同发展 Jointly Tackling Challenges for Common Development 在博鳌亚洲论坛2019年年会开幕式上的主旨演讲 Keynote Speech at the Opening of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2019 中华人民共和国国务院总理 李克强 H.E. Li Keqiang, Premi~~


    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>



    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2019 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421