扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 考试 > CATTI >

2018年11月CATTI三级口译实务真题


来源:网络    作者:天之聪教育   时间:2018-11-26 10:29   点击: 次  

I was once part of a government delegation to Italy to partake in a conference being held by energy industries world wide. It was a pretty diverse event. There were speeches by energy experts on a variety of energy related topics. Panels that debated the future of the energy industry (the Nuclear Energy proponents vs Anti Nuclear energy lobby had some fiery debates!). We had some activities in which we would come up with our own amateurish proposals to resolve energy issues in the developing and developed world.

2007年,我作为巴基斯坦政府代表团的一员前往意大利参加一个全球能源行业大会。那场会议请来了各路嘉宾,有能源专家就各种能源问题发表演讲,也有关于核能未来发展方向的激烈辩论。我们参与了一些活动并针对发展中国家和发达国家的能源问题提出了一些比较业余的建议。

Perhaps the most time was dedicated to the exhibitions where different industries set up their booths which would offer company products and services to prospective clients.

但展销会才是此次大会更重要的部分,各大公司通过这种方式为自家的产品和服务寻找潜在买家。

The exhibitions weren’t really of much interest to us. The company employees knew Pakistan was “small fry” (back in 2007 we didn’t have much purchasing power or budget dedicated to energy related issues). So we Pakistanis were largely ignored by the American and European execs who were more interested in the big fish like Saudis, India, China, Brazil etc. We just mostly meandered about.

可我们对展销会本身并不十分感兴趣。各国企业都知道巴基斯坦只是个“小虾米”(那时候巴基斯坦政府拨给能源的预算有限,因此我们没有什么购买力)。来自美国和欧洲的能源行业高管们忙着吸引沙特、印度、中国、巴西等“大鱼”,对我们这些巴基斯坦人几乎视而不见。我们则落得清闲,在会场瞎溜达。

During one of our strolls, we passed the Chinese delegation. All serious, taking notes, being engaged by this stunning Italian woman from Shell i think who was explaining some kind of product to the head of the Chinese delegation.

我们闲逛时偶然经过了中国代表团。一名来自壳牌公司的意大利美女正在给代表团领队介绍她公司的产品,所有中方成员都在旁一边静静聆听,一边认真做笔记

We stood a bit to the side and listened in politely, when the head of the Chinese delegation caught our eye, offered a friendly smile and handshake and asked if we were waiting for them to finish up.

我们出于礼貌,也在旁驻足片刻。当时中方领队注意到我们的存在,友好地微笑着和我们握手,问我们是否在等他们结束。

“Oh no no, please continue.”, we replied. “Just wanted to say hi, we’re from Pakistan”

“哦,不不,您请继续,”我们回答道,“我们只是想跟你们打声招呼,我们来自巴基斯坦。”

The Chinese gentleman’s face lit up instantly. “Pakistan!” He shook my hand warmly “Our brother!” he exclaimed.

这位中国绅士的脸上瞬间绽放出神采。“巴基斯坦!” 他热情地抓住我的手喊道,“原来是巴铁兄弟啊!”

It was quite a moment. I remember every tiny detail from it even till today. The Italian lady’s surprise at how warmly we were being greeted. The other booth employees turning around to see what all the fuss was about. Their own looks of surprise at how the small fry, largely ignored Pakistani delegation was being treated so warmly by the most watched delegation of all, the Chinese.

那个瞬间给人留下难以磨灭的印象,我至今都清楚地记得每一个细节。那位意大利女士看见我们竟受到中国代表团如此热情的问候,流露出诧异的神情。临近展位的工作人员也纷纷转身侧目,想看看这里究竟发生了什么。他们都十分惊讶,不明白全场最受瞩目的中国代表团为何对微不足道的巴基斯坦“小虾米”如此热情。

It’s these small moments, these isolated incidents of human magic that people tend to miss out when they get confused over why China is so well liked by many of the developing world nations. Over the course of the conference, i interacted with other delegations from Africa, Eastern Europe, Central Asia and so on and they all had the same respect and positive impression for the Chinese delegation. Whether it was a delegate from Africa or Asia, no matter what their country’s size and importance, they were treated warmly and with mutual respect by the Chinese as if their country was the same as China in size, importance and power.

许多人困惑于中国何以广受发展中国家爱戴,其实原因就在这些小小的瞬间里,这些看似毫无关联、易被忽略的人际交往细节往往最有魔力。会议期间,我们和非洲、东欧、中亚等地的代表团都进行了交流,大家都对中国代表团报以尊重和好评,因为你来自非洲还是亚洲,无论你所代表的国家是大是小、是轻是重,中国人都会以同样的热情和尊重对待你,仿佛你的国家与中国具有同等的规模、实力和重要性。

Several analysts and commentators want to see something empirical, some hard data that quantifies this respect, that explains scientifically why China is held in a high opinion by developing world countries. They look at investments and trade, look at China’s growing foreign worker and student populations, analyze the spread of Chinese media.

许多分析和评论人士想通过实证方法和数据来量化这种“尊重”,以科学的口吻解释为什么发展中国家如此敬重中国。他们着眼于投资和贸易数据,关注中国不断增长的出境工作和留学人口,并对逐渐“走出去”的中国媒体加以研究。

And of course, they do hold true on their own. You can see from this entire thread the vast variety of reasons why people like China (economic might, non-interference in other country’s affairs, an affinity for Chinese culture etc).

当然,从这些角度分析都有各自的道理,本页面的各个答主也都为“人们为什么喜欢中国”提供了各式各样解释,比如中国强大的经济实力、不干涉他国内政的原则、中国文化的亲和力等等。

So take my answer as one part of the entire canvas of reasons being presented here when i say that a lot of developing nation people, be it government employees or just common folk everywhere, like China because the Chinese still consider themselves as one of us. Not imperial overlords or racial superiors or strict masters and so on. But comrades to the developing world, partners in our struggles and a developing country just like us who share in our troubles, concerns and visions for a mutually beneficial future.

因此请把我的回答看作众多理由中的一点。我认为大多数发展中国家,无论是政府官员还是普通民众,之所以喜欢中国是因为中国人仍然把自己视为我们的一份子,而不是以帝国宗主、优越人种或殖民地主人自居。中国人认为自己是第三世界人民的同志,是我们一条壕沟里的战友,他们认为自己的国家与我们一样同属发展中国家,面临同样的困难和忧虑,憧憬同一个互惠互利的未来。

I’m no China expert so i can’t explain where this comes from. Perhaps its still the old Communist ideology at play? Back during the cold war years, the USSR and Chinese communists partnered with a lot of the developing world back then as we struggled to overthrow the colonial and imperialist powers (as well as their local feudal, tribal and monarch proxies). I’ve met old Leftists in their senior years today who tell me about how they would go to the USSR and China back when Pakistan was a dirt poor country to get training, education and what not. Revolutionaries and Leftists from Pakistan, other Asian countries, Africa, Latin America etc would go to the USSR and China in cheap, patched up suits with tattered shoes and not a dime to their name and be greeted warmly by their comrades in Beijing and Moscow and given the top notch treatment. Nations that managed to overthrow their tyrants in a successful coup would send delegations to China and the USSR who would come back full of praises for the hospitality and camaraderie of the Chinese and USSR brother Leftists. Whereas the “Free World” would only choose to associate with our feudal lords, our Shahs, our Kings and our dictators and not step foot in a single street populated by the common man.

我不是中国问题专家,因此我无法解释自己为什么会形成上述看法。或许是共产主义意识形态在发挥作用?冷战时期,苏联和中国与许多发展中国家结为伙伴,支持他们开展反帝反殖斗争,并帮助它们肃清封建、部落势力残余。直到今天,巴基斯坦早已年迈的老左派还铭记着他们年轻时,苏联和中国是如何接纳他们这些来自穷国的青年,并为他们提供教育培训的事迹。当年,这些来自巴基斯坦和其他亚非拉国家的革命者和左翼青年衣衫褴褛、一文不名,却在北京和莫斯科受到同志们最热情的款待。

成功推翻暴君统治的国家派出代表团访问中国和苏联,这些人回国后无不对中苏左翼兄弟姐妹们好客和友谊的赞誉而归。而那些所谓“自由世界”的国家却选择和我们的封建领主、沙阿以及独裁者站在一起,对平民百姓的疾苦无动于衷。

I don’t even have to wax poetic about the old days of the Cold war. In my own experience working side by side with my Chinese coworkers, this same feeling of partnership and camaraderie is on display as well. The Chinese who come to work with us, work side by side with us, in the same heat, the same muck, the same mosquito, freezing temperatures, rain and what not. The same hectic schedules and daily annoyances are shared by us equally. We also eat at the same table, play football in the evening with each other and exchange movies and TV shows in USBs with each other.

我无需用诗性的语言刻意粉饰冷战,就在与中国人共事的个人经历中,我也同样感受到了可贵的同志情谊。不远万里来到巴基斯坦的中国人与我们并肩工作,头顶同样的烈日,脚踩同样的泥泞,忍受着同样的蚊虫叮咬,经历着同样的刺骨严寒,穿越同样的狂风暴雨。他们跟我们一起每日辛勤劳作,一起面对问题和烦恼,在同一张桌子上吃饭,在同一个操场里踢球,用U盘交流两国最火的影视剧。

When i told all of this to my friend who works in the Gulf at an MNC he wouldn’t believe me. His experience with Gulf Arabs and the Western Expats there has been nothing like this. Even students and workers that i know who went to South Korea are a bit amazed when they hear this.

有一次我把这些情况一五一十地告诉一个在海湾地区跨国公司工作的朋友,他根本不敢相信这是真的。因为他与海湾地区阿拉伯人以及西方国家外派人员相处,完全是另一番体验。就连我身边那些去韩国工作学习的朋友,听到这些事迹也都有点吃惊。

Outside of the work place it’s the same story. Western Expats in Pakistan tend to live in huge, well guarded, walled off compounds with these giant electric generators and might as well be living on another planet given how cut off they are from the rest of the populace. Meanwhile, just 2 days ago, i reversed my car past a Chinese couple getting on their motorcycle in a busy, crowded bazaar typical of any major Pakistani city.

工作以外的日常生活也是这样。西方国家常驻巴基斯坦的外派人员往往聚居在高端小区,这种地方房屋阔气、守卫森严,而且拥有大型发电机。他们与当地居民毫无往来,说他们住在另一个星球上也毫不夸张。而就在两天前,我在倒车时刚好经过一对中国夫妇,他们骑着摩托车在拥挤繁忙的集市里穿行,那属于巴基斯坦各大城市普通得不能更普通的地方。

The Chinese live, walk, breath, eat and work among us, on our streets, our cities, our home soil. They face the same problems we do whether its load shedding, low gas supply or slow internet. And when we see them share the realities of our lives, it creates this mutual bond and sense of respect between us. They could have chosen to live in their own huge compounds and indeed, the Pak government is trying to force the Chinese expats in Pakistan to live in compounds away from ordinary Pakistani citizens due to security concerns. But the Chinese refuse. They CHOOSE to live with us. Despite the dangers they face. And that makes all the difference in the world for us.

中国人在我们的国土、城市和街道上和我们一起生活、行走、呼吸、吃喝、工作。我们经历的困难,比如电网超载、燃气短缺、网速奇慢等,他们与我们一起面对。当我们发现中国人过得跟我们一样真实的时候,中巴两国人民之间便建立起了相互尊重的纽带。他们本来完全可以选择住进宽敞的院落,而且实际上巴基斯坦政府基于安全考虑也试图要求中方人员避免与巴国普通群众杂居在一起,但中国人婉拒了。尽管可能面临危险,他们仍然选择和我们住在一起。这在我们看来,是件天大的事。

I had similar positive experiences with the Chinese in Egypt and the African delegations and Middle Eastern delegations were absolutely delighted with the Chinese, how willing to explore the local culture they were, how respectful they were of us and how they would engage with us in social activities and general chit chat everywhere, whether at work or leisure. In the meantime, we didn’t even see the European delegations to Egypt even once (separated for security again i guess).

我在埃及时也与当地的中国代表团相处十分融洽,非洲和中东代表团也非常喜欢跟中国人打交道,因为无论在工作中还是空闲时间,中国人都非常愿意探索当地文化,都高度尊重当地居民,都积极参与社会活动,都乐于与当地人交流。而我却从来没在埃及看见过来访的欧洲代表团,大概是出于安全的考虑吧。

And my own visit to China a long time ago was no less positive for me. Senior government, military and diplomatic officials would engage with us, discuss with us, seek our view point, offer their own. They would even share stories from their personal lives and listen attentively when we told our own. We were given a royal treatment, housed in comfortable hotels, provided medical assistance immediately if someone got sick, accompanying us to the hospital to make sure we were ok, guiding us in the city. Whether it was common citizens or senior officials, they treated us like equals with a lot of protocol.

很久以前我曾访问过中国,那是一段非常棒的回忆。中国政府、军队和外交要员同我们密切交流讨论,在很多方面既征求我们的意见,也提出他们的看法,甚至还分享他们的个人经验,在听取我们陈述时,他们听得无比专注。

我们受到了极高的礼遇,被安排下榻在舒适的宾馆里,任何人偶染小恙都能立即得到医疗救助,而且还陪我们染病的同事前往医院,确保我们在城市不至于迷路。不管你在巴基斯坦是高级官员还是平头百姓,中国人都会彬彬有礼地平等相待

Maybe I've lost a few folk at this point who have no idea what i’m talking about because they can’t relate. But as a Pakistani, our country is associated only with poverty, violence, terror and instability abroad. No one is impressed when we say we are from Pakistan. No one cares either. So much so that we have become accustomed to it, built our lives around it.

读到这里,或许有人觉得不知所云,因为他们无法感同身受。但我作为巴基斯坦人很清楚,我们的国家在世人眼中总与贫穷、暴力、恐怖和混乱联系在一起。当我们说我们来自巴基斯坦时,没人对我们另眼相看,甚至没人在意。长期以来,我们逆来顺受,早已习惯了这种境遇。

So when i was at that exhibition and the Chinese delegate warmly shook my hand, proclaimed my country a brother in front of the entire exhibition to the surprise of onlookers, when the citizen of a country touted as the next super power of the world gives respect to the citizen of a country that’s touted as a failed state in western publications, it creates an impact on our lives.

所以在那个展销会上,当那位中国代表热情地与我握手,不顾旁人眼光大声称呼我们为“巴铁兄弟”时,某种东西在我们的生命里留下了痕迹。那一次握手不仅是两个国家公民之间的惺惺相惜,更意味着下一个超级大国给予了西方媒体口中的失败国家充分的尊重。

I know there are thousands of more like me. In 10, 20, 30 years we will be senior officers, politicians or executives in our own countries. And when we see a Chinese official ask us for a favor, a Chinese company bid us for a project maybe some of us will think back to when the Chinese gave us so much respect on so and so occasion. And we will favor the Chinese because of it. Don’t believe me? Just look at the bonhomie between the Punjab Chief Minister Shahbaz Sharif who was so dazzled to hear that the Chinese were referring to rapidly implemented Pakistani Projects as “running at Punjab speed” as a compliment to his administrative skills, that he granted several projects to Chinese companies without bidding or on very favorable terms.

我知道还有千千万万的人跟我有类似的经历,也许10年、20年、30年后他们会成为各自国家的高级官员、政治家或企业高管。那时,当中国官员寻求我们的帮助,或者中国公司前来竞标某个项目,或许我们当中会有人想起当年的点点滴滴,想起中国人曾经给予我们的尊重,我们自然会对中国人给予便利。

不相信?那就看看旁遮普省首席部长夏巴兹·谢里夫在中国人面前多么平易近人吧。当他听说中国人用“旁遮普速度”来形容工程进度神速时非常激动,认为这是对他行政管理能力莫大的赞誉,所以他把许多工程以十分优惠的条件,甚至跳过公开招标步骤,就批给了中国公司。

Based on how i saw the delegates from Africa, Middle East, Asia also be impressed at the humble, respectful and partner like attitude of the Chinese during their interactions with them, i have no doubt the same kind of positive image of China will be created in the minds of those delegates as well. And when they rise to senior positions, they will also hold the same positive image of China and favor her. All that influence and positive image built across the globe for no cost and without needing 12 Aircraft carriers.

根据我对非洲、中东和亚洲各国代表团的了解,大家在与中国人打交道的过程中都对中方谦逊、尊重和友好的态度留下了深刻的正面印象。当这些代表团的成员各自晋升到高位之后,他们也都会对中国抱有亲切感,愿意支持中国。这种全球影响力和正面形象不是靠金钱堆砌出来的,也不是靠12艘航母施加压力换来的。

There was once a time i thought that maybe our positive experience of China was because of us mostly experiencing China’s “Golden Generation”. By Golden Generation i mean a generation of people who are born when their country is poor and life is hard, enter young adult life when their country is rising rapidly and go into their senior years when their country is a global power. Kind of like the US’s golden generation. This Golden generation has all the power available to a citizen of a super power but at the same time the same humbleness and respectful nature of a modest power. A person from this generation could become king of the world and still rise to meet a person of more modest means.

我曾经认为,我们之所以对中国形成正面印象,是因为跟我们打交道的中国人属于“黄金一代”。他们出生时国家还贫穷羸弱,经过他们的努力打拼国家飞速发展,到他们老去时国家已跃居世界强国,这种经历很像美国的黄金一代。这代人拥有超级大国公民的一切权力,内心却保留着中等国家公民的谦逊和尊重。有这种经历的人即便统治全世界,也能平等对待地位卑微的人。

I would resign myself to the fact that as younger Chinese came of age who had never seen the struggles of China when she was a poorer country with less power, and he grew up only knowing China as a great, powerful nation then perhaps the Chinese too would become more arrogant and assured of their greatness like the US has become. But my interaction with the Chinese youth of Quora has put to bed such fears as i find them as respectful to us, the people of the developing world, as i found their parents and older siblings etc.

不可否认,年轻一代中国人生下来便只认识一个富强的中国,他们没有经历过国家积贫积弱的岁月,没有奋斗建设祖国的经历,或许有一天他们会变得和美国人一样自负。但从我与中国年轻网友在Quora上的交流接触来看,上面提到的那种担忧显得有些多余,因为我发现这些年轻人和他们的父母长辈一样,仍然十分尊重我们这些发展中国家的人民。

I hope this answer didn’t sound too much like rambling or disappointing due to lack of quantifiable data and science. And i hope this answer isn’t interpreted as a diss of people from the West with whom i also have great experiences. But as someone who as worked in Data analysis so long, i can tell you, some things aren’t there in the data. Some things are in the mysterious, murky sphere we call the human aspect. And in that aspect, you’ll find that this mysterious pull and attraction China has on so many people in the developing world from Africa, Asia, Middle East is based on the smallest, but oldest of all things: Respect. Equality. Partnership. Camaraderie.

我希望上述回答不会因为缺乏量化数据或科学论证而显得杂乱无章或令人失望。也希望大家不要误会我有意诋毁西方国家,因为许多西方人也给我留下美好的回忆。根据我长期从事数据分析的经验,有些东西不是数据能说清楚的,有些东西就是比较神秘、比较朦胧,我们只能将其归结为“人”的因素。而从这个角度来看,你会发现中国对许多亚非拉发展中国家都有这种神秘的吸引力,它源于一些最细微却最古老的东西:尊重、平等、合作与友谊。

 


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2019年5月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜、 187 ¥698 试听
    2019年5月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    2018年11月CATTI三级口译实务真题
    I was once part of a government delegation to Italy to partake in a conference being held by energy industries world wide. It was a pretty diverse event. There were speeches by energy experts on a variety of energy related topics. Panels that debated ~~
    2018年11月CATTI英语二级口译实务英译汉真题
    英国国际贸易大臣利亚姆福克斯赞扬中英创新共同承诺 Liam Fox celebrates the UK and Chinas shared commitment to innovation 感谢大家莅临今晚的活动。 Thank you all for being here tonight. 今晚,中英两国人才齐聚一~~
    2018年11月CATTI英语三级笔译实务汉到英真题
    河南位于中国中东部,黄河中下游,东接安徽、山东,北接河北、山西,西临陕西,南临湖北,河南省面积16.7万平方公里,在全国各省市区居第17位,河南是全国第一人口大省,人口9768万人。~~
    2018年5月CATTI英语二级口译考试试题
    Part 1 English to Chinese Interpreting Passage 1 亚洲国家经济增长 Ladies and gentlemen, there are more than 95% of the Asian countries that are middle income countries, compared to less than 10% 20 years ago. Such dramatic change is due to the rapid economic grow~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421