扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

中英双语:驻英国大使刘晓明在英国《政要》杂志发表署名文章


来源:驻英使馆    作者:天之聪教育   时间:2018-09-28 07:59   点击: 次  

驻英国大使刘晓明在英国《政要》杂志发表署名文章:《如何让中英关系“黄金时代”行稳致远》

The Politics First Magazine Published A Signed Article by Ambassador Liu Xiaoming Entitled How to Ensure the Steady and Sustained Development of the China-UK "Golden Era"

近日,英国知名政论杂志《政要》在其秋季政党年会特刊发表刘晓明大使题为《如何让中英关系“黄金时代”行稳致远》的署名文章。全文如下:

In its autumn party conference issue, the Politics First Magazine published a signed article by Ambassador Liu Xiaoming entitled How to Ensure the Steady and Sustained Development of the China-UK “Golden Era”. The full text is as follows:

我担任中国驻英国大使8年多来,见证了中英关系许多不平凡的时刻。令我印象最为深刻的是,2015年习近平主席成功对英进行国事访问,开启了中英关系的“黄金时代”。这是中英关系史上具有里程碑意义的大事,为中英关系长远发展锚定了大方向,为中英全方位合作注入了新动力,引领中英关系在新时代迈上新水平。

In more than eight years as Chinese Ambassador to the UK, I witnessed many extraordinary moments. The most impressive is President Xi Jinping's state visit to the UK in 2015, which ushered in the China-UK “Golden Era”. This milestone event set the course for the long-term development of China-UK relations, gave new impetus to the cooperation between the two countries across the board, and raised the bilateral relationship onto a new level.

“黄金时代”不是一时一事之策,它凝聚了中英双方的战略共识。作为联合国安理会常任理事国、世界主要经济体和负责任大国,中英两国对世界和平、安全与发展肩负特殊使命,双方均从全局和战略高度看待和推进两国关系。今年初,梅首相成功访华,两国领导人一致同意提升中英关系“黄金时代”的战略性、务实性、全球性和包容性。今夏,第九次中英战略对话在北京成功举行,双方就双边关系及一系列国际和地区问题深入交流,进一步丰富了中英关系“黄金时代”的战略内涵。一个健康稳定、充满活力、互利互惠的中英关系不仅符合中英两国和两国人民共同利益,也有利于世界和平、稳定和繁荣。

The “Golden Era” is not a matter of contingency but the strategic consensus of China and the UK. As permanent members of the UN Security Council, major economies and responsible countries who take as their mission to safeguard peace and security and promote development in the world, both China and the UK perceive and advance their bilateral relationship from a global perspective and strategic height.

During Prime Minister May’s visit to China early this year, the leaders of the two countries agreed to build a more strategic, practical, global and inclusive China-UK “Golden Era”. At the ninth China-UK Strategic Dialogue in Beijing this summer, the two sides had in-depth discussions on bilateral relations, as well as regional and international issues, which further enriched the strategic significance of the “Golden Era”. A sound, vibrant and mutually-beneficial China-UK relationship is not only in the common interests of the two countries but also conducive to world peace, stability and prosperity.

“黄金时代”不是空洞口号,它创造了实实在在的“黄金成果”。今年前5个月,中英贸易额超过324亿美元,英国对华出口增长近30%。近期中国解除对英国30月龄以下剔骨牛肉的禁令,中英联合贸易投资评估工作有序推进,为两国拓展贸易合作提供了新机遇。英国是中国在欧盟内第二大投资目的地和第二大外资来源地,中国对英投资额超过192亿美元,英国对华投资今年上半年同比增长82.5%。伦敦已成为中国境外最大人民币离岸市场,目前7家中资银行在英国设立分行。今年两国人员互访预计超过150万人次,双方客运航班将增至每周150班,仅上半年就新开通5条直航航线。目前在英有17万中国留学生,开设29个孔子学院和156个孔子课堂,注册学生16万,数量均居欧洲国家之首。

The “Golden Era” is not an empty slogan because there have been many concrete “golden fruits”. From January to May this year, trade between China and the UK was more than $32.4 billion, with British export to China increasing by nearly 30 per cent. New opportunities are emerging as China lifts the ban on British boneless beef from cattle less than 30 months old and the China-UK joint trade and investment review makes scheduled progress. The UK has become China’s second largest investment destination and second largest source of capital in the European Union, with Chinese investment in the UK surpassing $19.2 billion and British investment in China in the first half of this year increasing by 82.5% over the same period last year. London has become the largest RMB offshore market outside China, and seven Chinese banks have set up branches in Britain. Mutual visits are expected to surpass 1.5 million this year, thanks to 150 passenger flights every week and five new direct flight routes already opened this year. There are 170,000 Chinese students, and 29 Confucius Institutes and 156 Confucius Classrooms with 160,000 registered students in Britain, more than anywhere else in Europe.

“黄金时代”不是过去完成时,它孕育着源源不断的合作动力。当前中国特色社会主义迈入新时代,英国打造“全球化英国”进入新阶段。中英关系“黄金时代”与两国各自发展关键节点相互交汇,蕴藏新的巨大机遇。英国是“一带一路”建设“天然合作伙伴”,是第一个申请加入亚投行并向其特别基金注资的西方大国,也是第一个任命“一带一路”特使和建立专家理事会的国家。“一带一路”正成为中英合作新的亮点。双方积极开展发展战略和产业政策对接,为建立高水平的双边贸易和投资安排创造了有利条件。双方去年共同发布了《科技创新合作战略》,英国约克公爵安德鲁王子发起的“龙门创将”为中英创新合作搭建了新平台,两国科技创新合作前景广阔。

The “Golden Era” is not “mission accomplished”. On the contrary, it continues to drive forward China-UK cooperation with new and huge opportunities at the critical time for development in both countries, namely, the new era of socialism with Chinese characteristics and the new stage for building a “global Britain”.

The Belt and Road Initiative (BRI) is becoming a new highlight. As a “natural partner” for China in advancing the BRI, the UK is the first among major Western countries to apply to join the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) and contribute to the AIIB special fund, and the first to appoint a BRI special envoy and set up an Expert Board. The two sides are also working vigorously to match their development strategies and industrial policies with a view to creating favorable conditions for a high-standard trade and investment arrangement. In the field of science, technology and innovation, China-UK cooperation enjoys a promising prospect. The two countries issued the Joint Strategy for Science, Technology and Innovation Cooperation and new platforms for this cooperation, such as Pitch@Palace China initiated by The Duke of York, are emerging.

当前,中英两国正站在新的历史起点上,双方应顺应历史大势,把握发展机遇,拓展合作空间,推动中英关系不断向前发展。

China and the UK are now standing at a new historical starting point. The two sides should keep abreast with the trend of the times, seize the development opportunities and expand the scope of cooperation, so as to move China-UK relations forward.

我们要做互尊互信的战略伙伴。中英关系历经风雨,不断走向成熟稳定,关键在于相互尊重、平等相待,始终照顾彼此核心利益和重大关切。我们应该切实尊重彼此的主权、安全、发展利益,不做损害对方核心利益的事情,不做有损双方政治和战略互信的事情,不断巩固两国关系的政治基础。唯有如此,方能确保中英关系始终沿着正确轨道向前发展。

That requires a strategic partnership characterised by mutual respect and trust. Having experienced various vicissitudes, China and the UK have built a mature and stable relationship. The key to such relationship lies in mutual respect, equality, and mutual accommodation of each other's core interests and major concerns. This is the political foundation of China-UK relations that the two countries need to take concrete steps to consolidate. These include respecting each other's sovereignty, security and development interests, and refraining from actions that undermine each other's core interests and undercut mutual political and strategic trust. That is the only way to keep the Chian-UK relationship on the right track.

我们要做互利共赢的合作伙伴。今年是中国改革开放40周年,中国开放的大门将越开越大,中英经贸合作之路会越走越宽。我们应该深化双方在基础设施、装备制造、高新科技、核能、金融等领域合作,拓展人工智能、大数据、清洁能源、数字经济等新产业新业态合作,把合作蛋糕越做越大。中方欢迎英方领导人出席明年第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,期待双方开展高标准、高质量、可持续的“一带一路”合作,争取更多早期收获。我们欢迎英方作为主宾国参加首届中国国际进口博览会,欢迎英国企业家踊跃参会,向中国和世界推出自己的优质产品和服务。

China and the UK should also continue to be partners in win-win cooperation. This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening up. Going forward, China will open its door wider to the world, which means more opportunities for China-UK trade and economic cooperation. The two countries need to make the “pie of common interests” bigger by deepening cooperation on infrastructure development, equipment manufacturing, high and new technology, nuclear power and financial services, and by exploring cooperation on new industries and new modes of business, such as artificial intelligence, big data, clean energy and digital economy. The BRI calls for more early harvests through high-standard, high-quality and sustainable cooperation between China and the UK. That could be an important subject for high-level talks at next year’s second Belt and Road Forum for International Cooperation. The first China International Import Expo in November, where Britain will be a country of honor, will be a great opportunity for British companies to showcase their products and services to China and to the world.

我们要做紧密协作的国际伙伴。当前,经济全球化深入发展,各国利益和命运紧密交融,开放融通、合作共赢是大势所趋。中英都是多边体系的支持者、经济全球化的维护者、贸易自由化的践行者。在国际经贸形势日益严峻的形势下,我们应该旗帜鲜明地共同维护以规则为基础的国际秩序和多边贸易体制,反对单边主义和保护主义。两国还应在联合国、二十国集团、世贸组织等框架内加强合作,共同推进国际治理体系改革,共同应对气候变化、恐怖主义、网络安全、野生动植物保护等全球性挑战,共同推动朝鲜核、伊朗核、叙利亚、缅甸等热点问题的政治解决。目前,在中国和东盟国家的共同努力下,南海形势向好发展,各争议当事方重回谈判磋商解决争议的正轨。我们希望英方尊重中国与地区国家为维护南海和平稳定作出的努力,不插手南海事务,不做任何损害地区和平稳定的事。

In international affairs, China and the UK should work as close partners. In a world of deeper globalisation and converging interests of various countries, greater openness, better connectivity and win-win cooperation have become the overarching trend. As supporters for the multilateral system, economic globalisation and free trade, China and the UK should stand firmly together in face of the grave threats to international trade, to support the rule-based international order and the multilateral trade regime, and to oppose unilateralism and protectionism. The two countries should also enhance cooperation at the United Nations, G20 and World Trade Organisation, and work hand in hand to advance reform in the international governance system, address global challenges such as climate change, terrorism, cyber security and wildlife protection, and seek political settlements to hotspot issues such as the Korean Peninsula nuclear issue, the Iran nuclear issue and the situation in Syria and Myanmar. In the South China Sea, the situation is developing in a positive direction thanks to the concerted efforts of China and ASEAN countries. The disputing parties having returned to the right track of settling the disputes through negotiation and consultation. China hopes the UK will respect the efforts of China and other regional countries in safeguarding peace and stability in the South China Sea, refrain from interfering in the South China Sea issue and avoid actions that may jeopardise peace and stability in the region.

我们要做互学互鉴的文明伙伴。中英都是文明大国,灿烂文化交相辉映,人文交流合作大有可为。我们应该不断完善中英“大人文”交流格局,加强教育、文化、科技、旅游、地方、青年等领域交流与合作,密切人员往来,增进彼此友谊,讲述更多精彩动人的中英友好故事,夯实中英关系的民意基础。

There is also huge potential for China and the UK, two major civilizations with splendid culture, to learn from each other and enhance cultural exchanges. The two countries should enhance cooperation and exchanges on education, culture, science, technology and tourism, between the young people and at the sub-national level. There have been many stories told about the exchanges and friendship between the Chinese and British people, and the two countries should continue to do more to carry on this tradition and cement public support for China-UK relations.

 “千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金”。当今世界正面临百年未有之大变局,中英关系发展面临历史性机遇。双方要始终以战略眼光、政治智慧和创新精神推动两国关系“黄金时代”行稳致远。

“Panning for gold is strenuous work, but from under the grains of sand the bright shine will be rewarding”. The China-UK relationship is faced with historic opportunities. It is important that the two countries adopt a strategic vision, show their political wisdom and display an innovative spirit so as to ensure the steady and sustained development of the China-UK “Golden Era”.

点击查看口译资料,热点口译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2019年5月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜、 187 ¥698 试听
    2019年5月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    中英双语:刘晓明大使在中国银行伦敦中国城分行成立40周年庆
    刘晓明大使在中国银行伦敦中国城分行成立40周年庆祝活动上的致辞:《在开放中前行,在合作中共赢》 Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Bank of China London Chinatown Branch 40th Anniversary Ceremony: Move Forward in Openness and Cooperate for Win-Win~~
    中英双语:驻英国大使刘晓明在基尔世界事务论坛上的主旨演讲
    驻英国大使刘晓明在基尔世界事务论坛上的主旨演讲:《改革促进中国发展,开放推动世界进步》 Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Keele World Affairs Meeting: Reform Advances Development in China and Opening up Promotes Progress in the World (2018年12月~~
    双语对照:崔天凯大使在美中贸委会45周年庆典晚宴上的讲话
    崔天凯大使在美中贸委会45周年庆典晚宴上的讲话 Remarks by Ambassador Cui Tiankai At the 2018 Gala Dinner of the US-China Business Council 2018年12月5日 December 5th, 2018 华盛顿 Washington D.C. 祝贺美中贸委会成立45周年。你们的辛勤工作和卓著成就体现了~~
    中英双语:习近平在葡萄牙媒体发表署名文章
    跨越时空的友谊 面向未来的伙伴 A Friendship across Time and Space, A Partnership for the Future 陆止于此,海始于斯,葡萄牙诗魂卡蒙斯世代传颂的名句生动描绘出他的祖国所处优越地理位置。20年前,我曾有机会到访葡萄牙,2014年又过境特塞~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421