扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

双语对照:驻哥打基纳巴卢总领事梁才德发表署名文章


来源:外交部    作者:天之聪教育   时间:2018-08-20 19:07   点击: 次  

驻哥打基纳巴卢总领事梁才德发表署名文章《风起正是扬帆时,共书合作新篇章》

New chapter of cooperation between China and Sabah

一千年前,中国宋代商船满载着精致的瓷盘铜器、绫罗绸缎来到沙巴,与当地居民友好通商,开展贸易往来。相传,六百年前郑和船队带着和平友好的善意也曾来到沙巴,留下了不少美丽的传说。此后,陆续有中国人因各种原因来南洋定居谋生,繁衍后代,为当地社会经济发展作出了巨大贡献。

He said during China’s Song Dynasty a thousand years ago, the Chinese merchant ships, loaded with exquisite porcelain, copper ware and silk satin, sailed to Sabah and traded with the local people, unfolding the friendly exchanges between China and Sabah.

It is believed that six hundred years ago, Zheng He’s fleet also came to Sabah with the message of peace and friendliness, which left behind lots of beautiful legends. Since then, one after another, Chinese people came to the Southeast Asia for various reasons. They made a living, settled down, and made great contributions to local social and economic development.

我有幸到沙巴出任总领事已有10个月。到这里后,我听到了神山的动人传说,看到了宋代沉船里打捞出的中国古瓷,感受到了沙巴华人与各友族间的和谐融洽。这些无不让我感慨万分。自古以来,中国和沙巴因海上丝绸之路而互联互通,因人民迁徒往来而血脉相连。

“I came to Sabah and took office as the Consul General 10 months ago. Since then, I have heard the touching story of Mount Kinabalu. I have seen the Chinese ancient porcelain salvaged from the shipwreck of the Song Dynasty. I have felt the harmony between the Chinese community and the various ethnic races in Sabah. These are the things that deeply move me. Since the ancient times, China and Sabah have been interconnected by the Maritime Silk Road, and the people have been bonded due to exchanges and migration,” he said.

中华民族曾在人类文明历史上书就了辉煌的篇章,却在近代饱尝了“落后就要挨打”的血泪教训。40年前,中国开始实行改革开放,人民迎来了新的春天。时至今日,中国已成为世界第二大经济体、第一制造业大国、第一大货物贸易国和外汇储备国,中国正在对世界作出越来越大的贡献。去年,中国成功召开19大,中国特色社会主义进入了新时代。在XI外交思想的指引下,新时代的中国将采取什么样的对外政策?今后将如何续写中国各地与沙巴(下称“中沙”)友好合作新篇章?

Liang said the Chinese nation once wrote a glorious chapter in the history of human civilization. However, in the mid-19th to early 20th century, the nation learned a hard lesson with tears and blood for being lagged behind. Forty years ago, the people of China ushered in a new spring as China began to implement the policy of reform and opening up.

Today, he said China has become the world’s second largest economy; the largest manufacturing country; the largest cargo trading country, as well as the largest foreign exchange reserve country. China is making more and more contributions to the world.

“Last year, the 19th National Congress of the Communist Party of China was successfully held, declaring the Socialism with Chinese Characteristics entered a New Era. Under the guidance of Xi thought on diplomacy, what kind of foreign policy will China adopt in the New Era? How would we continue to promote friendship and cooperation between places of China and Sabah?” he said.

中国将走睦邻友好的道路

China will follow the Path of Good-neighbor and Friendship

中国人常说“亲望亲好,邻望邻好”、“远亲不如近邻”。中国始终把周边邻国视作促进共同发展的合作伙伴、维护和平稳定的真诚朋友。我们将继续按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,发展同周边国家睦邻友好关系,共同打造周边命运共同体。

Liang pointed out that Chinese people often say that “neighbors wish each other well, just like family members do” and “a close neighbor is better than a distant relative”. China has always regarded its neighbors as cooperative partners in promoting common development and sincere friends to maintain peace and stability.

“We will continue to deepen good-neighbor relations in line with the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, with a view to building a community with a shared future in Southeast Asia,” he said.

马来西亚是中国长期的好朋友、好伙伴、好邻居。改革开放初期,马来西亚华人怀着对祖籍国的诚挚热爱,纷纷到中国投资办厂,帮助中国经济起飞。中国提出“一带一路”倡议后,马来西亚是最早响应和支持的国家之一。中国政府珍视中马友谊,将继续与马来西亚新政府密切合作,共同推动双边关系再上一个新台阶。中国驻哥打基纳巴卢总领馆也将与拿督斯里沙菲益领导的沙巴州新政府密切合作,共同推动“中沙友谊之舟”驶向更开阔更美好的未来。

According to the consul general,

Malaysia has long been a good friend, good partner and good neighbor of China. In the early days of China’s reform and opening up, Malaysian Chinese whom sincerely love their ancestral homeland, went to China to invest and set up factories to help the Chinese economy take off. After China proposed the Belt and Road Initiative, Malaysia was one of the first countries to respond and support it.

中国将走和平发展的道路

China will follow the Path of Peaceful Development

中华民族历来是一个爱好和平的民族,自古就推崇“协和万邦”、“亲仁善邻,国之宝也”、“国虽大,好战必亡”等和平思想。当年郑和下西洋,每到一国,第一件事就是宣谕皇帝诏书,表达共享天下太平之福的期望;第二件事是向国王和官员赠送礼物,传递建立和发展友好往来的意愿;第三件事便是商谈贸易。郑和宝船体势巍然,4个世纪后英国举全国之力打造的木质战舰“维多利亚”号与之相比也稍逊风骚。然而,郑和七下西洋,没有占领他国一寸土地,没有掠夺他国一点财物,对所有国家民族都以礼相待,平等交往。郑和船队来到马来西亚,宣示的同样是和平与友好。

Liang added the Chinese nation has always been a peace-loving nation. Since ancient times, it has advocated the philosophy on peace such as “living in harmony with all others far and near”, “loving people and treating neighbors kindly are treasures of a country” and “the war-like state, however big it may be, will eventually perish”.

When Admiral Zheng He sailed to the Southeast Asia, Liang said the first thing he did after arrival in a country was to declare the emperor’s edict, expressing China’s wish to share the blessings of world peace with all countries. The second thing was to present gifts to the King and officials, and to convey the will of establishing and developing friendly exchanges. The third thing was to negotiate trading.

Zheng He’s treasure ships were in enormous sizes, even slightly superior to the wooden battleship HMS Victoria built by the British with great cost four centuries later.

Nevertheless, during Admiral Zheng He’s seven voyages to the western seas, he neither occupied an inch of land nor plundered any property in other countries. He treated all countries with courtesy and equality. Similarly, when Zheng He’s fleet came to Malaysia, it brought the message of peace and friendship, he disclosed.

从1840年鸦片战争爆发到1949年中华人民共和国成立,中华民族遭受了世所罕见的外族入侵和内部动荡,中国人民遭受了前所未有的苦难。因此,中国人民最懂得和平的宝贵和发展的重要。如今,中国从一个积贫积弱的国家发展成为世界第二大经济体,靠的是和平发展而不是扩张掠夺。无论发展到哪一步,中国永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围。

From the outbreak of the Opium War in 1840 to the founding of the People’s Republic of China in 1949, he said the Chinese nation suffered from the invasion and internal turmoil that was rarely seen worldwide, and the people endured unprecedented hardship.

The Chinese people therefore understand the value of peace and the importance of development the most.

“It is peaceful development, not predatory expansion that has enabled China, a country once mired in poverty and backwardness, to grow into the world’s second largest economy. No matter how advanced it may become, China will never seek hegemony, nor will it seeks expansion or spheres of influence,” he said.

中国将走扩大开放的道路

China will follow the Path of Increasingly Opening-up

历史是一面镜子。明清时期闭关锁国,最终导致侵略者用坚船利炮强行打开中国国门。一个国家、一个民族要振兴,就必须在历史前进的逻辑中前进、在时代发展的潮流中发展。40年前,在邓小平的倡导下,中国开启了改革开放历史征程。天道酬勤,40年众志成城、砥砺奋进,中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。在中国人民努力实现中国梦的今天,中国国家主席XI庄严承诺,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。

Liang further stated that history is a piece of mirror. The closed-door policy during the Ming and Qing Dynasties eventually led to the result that the aggressors forcibly opened China’s door with warships and cannons. It is known that for any country or nation to achieve rejuvenation, they must follow the logic of history and the trend of the times in their pursuit of progress and development.

Forty years ago, under the initiative of Deng Xiaoping, he said China began the historical journey of reform and opening up. The hard work was paid out as a result of the unity and determined efforts of the Chinese people over the past four decades.

“The Chinese people have accomplished a glorious chapter in the development epic of the country and nation. Today, as the Chinese people strive to realize the Chinese Dream, China’s President Xi has solemnly committed that China’s door will not close, but open wider and wider.

中国宣布将海南岛建设为自由贸易试验区,在上海举办首届中国国际进口博览会,这些举措显示了中国继续深化改革、扩大开放、维护自由贸易的决心。我们欢迎沙巴企业抓住中国扩大开放的机遇,积极开拓中国市场,获取商机、赢得发展。我们也鼓励中国企业和个人走出国门,来沙巴投资兴业,积极参与沙巴经济建设。

“China has announced to develop Hainan Island into a pilot free trade zone, and will hold the first China International Import Expo in Shanghai. All these are vivid demonstrations of China’s efforts in continuously deepening the reform and opening up, as well as upholding free trade,” he said.

Liang said China welcome Sabah enterprises to seize the opportunity of China’s opening up by vigorously exploring China’s market, gaining business opportunities and development.

“We also encourage enterprises or individuals from China to invest in Sabah and participate in the economic development of Sabah.

中国将走合作共赢的道路

China will follow the Path of Win-Win Cooperation

“大道之行,天下为公”。当今世界各国利益深度融合,你中有我、我中有你,各国应秉持“天下一家”理念,彼此理解,求同存异,构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。为此,中国提出“一带一路”倡议,希望通过实现各国间政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,打造国际合作新平台,增添共同发展新动力。今年是“一带一路”倡议提出五周年。五年来,中国与沿线国家贸易总额超过5万亿美元,投资累计超过700亿美元,为当地创造了20多万个就业岗位。“一带一路”建设成果超出预期。“一带一路”建设秉承“共商共建共享”原则,我们在推动开展“一带一路”项目时,切实做到互利共赢、共享成果,从设计到实施,都综合考虑如何更好地惠及当地民生,使相关项目真正做到既有利于沿线国家和地方建设,也能惠及当地普通百姓,让当地民众从中获得实实在在的好处。

“As the Chinese proverb goes, ‘A just world should be pursued for the common good.’ The interests of all countries in the world nowadays are intertwined, with each having a stake in the other. All countries should dedicate themselves to the philosophy of ‘the world of one big family’, by understanding each other, seeking common ground while reserving differences,” he said.

The consul general also stressed that efforts should be made to develop a community of a shared future for all mankind and to build a beautiful world with lasting peace, universal security, common prosperity, openness, inclusiveness and cleanliness.

To this end, he said China proposed the Belt and Road Initiative, aiming to jointly build an open platform for international cooperation and create new impetus to achieve common development, through realizing the policy, infrastructure, trade, finance, and people-to-people connectivity. This year marks the fifth anniversary of the Belt and Road Initiative.

Fove years on, trade between China and other participating countries has exceeded USD 5 trillion in cumulative terms. Chinese investments in these countries have exceeded USD 70 billion and more than 200,000 local jobs have been created. The achievements of the Belt and Road Initiative have exceeded expectations.

“Adhering to the principle of ‘achieving shared growth through discussion and collaboration’, we make sure that mutual benefits and win-win cooperation will be achieved when implementing the projects of the Belt and Road Initiative. We comprehensively consider, from the stage of planning to implementation, how to bring more benefits to the participating region, its people and their livelihood. We hope that the relevant projects will be truly beneficial to the development of the participating countries and regions, as well as to the local people,” he said.

新起点,共筑梦

Weaving a Dream Together at a New Starting Point

沙巴是南海一颗璀璨的明珠,风景秀美,有“风下之乡”之美誉,这里的碧海蓝天、海鲜美食深受中国游客的青睐,沙巴已成为中国游客最喜爱的旅游胜地之一。去年来沙巴的中国游客达到了43万人次,今年预计将突破50万人次,亚庇到中国各城市的直飞航班达到了每周100多个班次。按人均消费5000令吉计算,中国游客为沙巴创造了20多亿令吉的旅游收入。

Sabah is a dazzling pearl in the South China Sea. It has picturesque scenery and is known as the “Land below the Wind”. Its blue sea, azure sky and seafood cuisine are favored by tourists from China.

Liang disclosed that Sabah has become one of the most popular tourist destinations for Chinese tourists. Last year, the number of tourists from China visiting Sabah reached 430,000, and it is expected to exceed 500,000 this year.

The direct flights from Kota Kinabalu to different cities in China have reached over 100 per week. Based on an average of spending per person of RM5,000, Chinese tourists contributed over RM2 billion of tourism revenue for Sabah last year.

沙巴自然资源丰富,各族群宗教文化和谐共存,与中国人文相通,近年来,中沙间务实合作日益密切。越来越多的中国企业纷纷进驻沙巴,涉及建筑业、旅游酒店业、电力能源、化工、通讯、种植业和渔业等。中国企业不仅为沙巴带来了资金和技术,协助推动沙巴基础设施和各产业发展,同时也创造了更多的就业岗位,造福沙巴人民。

Sabah is a dazzling pearl in the South China Sea. It has picturesque scenery and is known as the “Land below the Wind”. Its blue sea, azure sky and seafood cuisine are favored by tourists from China.

Liang disclosed that Sabah has become one of the most popular tourist destinations for Chinese tourists. Last year, the number of tourists from China visiting Sabah reached 430,000, and it is expected to exceed 500,000 this year.

The direct flights from Kota Kinabalu to different cities in China have reached over 100 per week. Based on an average of spending per person of RM5,000, Chinese tourists contributed over RM2 billion of tourism revenue for Sabah last year.

中共19大后,中国进入了发展的新时代,中国人民正在为实现中华民族伟大复兴而努力奋斗。在人民选择下,沙巴成立了新的政府,也同样站在了发展的新起点上。中国和沙巴地缘相近,人文相亲,友好交往源远流长,中国梦与沙巴人民对美好生活的向往息息相通。作为历史上海上丝绸之路的重要节点,沙巴在“一带一路”建设中将大有可为,未来中沙合作蕴藏着巨大的潜力,前景广阔。“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”,让我们抓住机遇,携起手来,扬起帆来,共同驶向美好繁荣的彼岸。

Since the 19th CPC National Congress, China has entered a new era of development. The Chinese people are working tirelessly to realize the great rejuvenation of the Chinese nation.

Similarly, with the new government chosen by the people, Sabah also stands at a new starting point for development. China and Sabah are geographically close to each other with cultural ties and friendly exchanges that dated back to a long history.

Liang said the Chinese Dream is closely connected with the pursuit of the Sabah people for a better life. As an important place along the historical Maritime Silk Road, Sabah has brilliant future in the Belt and Road Initiative as well. The cooperation between China and Sabah has great potentials and broad prospects.

“A line from a Chinese poem reads, ‘A time will come to ride the wind and cleave the waves to cross the sea’. Let us seize the opportunity hand-in-hand, to set sail to the land of prosperity,” said Liang.

点击查看口译资料,热点口译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2018年11月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜 187 ¥698 试听
    2018年11月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    中英双语:习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨
    同舟共济创造美好未来 Jointly Charting a Course Toward a Brighter Future 在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲 Keynote Speech at the APEC CEO Summit 中华人民共和国主席 习近平 H.E. Xi Jinping, President of the Peoples Republic of China 2018年11月17日,莫~~
    双语对照:李克强总理在第21次中国-东盟领导人会议上的讲话
    在第21次中国-东盟领导人会议上的讲话 Full text of Chinese Premier Li Keqiangs speech at China-ASEAN Summit (2018年11月14日,新加坡) Singapore, 14 November 2018 李显龙总理, Prime Minister Lee Hsien Loong, 各位同事: Colleagues, 很高兴与大家相聚在新加坡~~
    双语对照:李克强总理在“新加坡讲座”和“通商中国”的演讲
    在开放融通中共创共享繁荣 在新加坡讲座和通商中国的演讲 Pursuing Open and Integrated Development For Shared Prosperity The 44th Singapore Lecture (2018年11月13日,新加坡) Singapore, 13 November 2018 尊敬的李显龙总理、张志贤副总理, Prime Minister Le~~
    双语对照:《新疆的文化保护与发展》白皮书
    新疆的文化保护与发展 Cultural Protection and Development in Xinjiang 中华人民共和国国务院新闻办公室 The State Council Information Office of the Peoples Republic of China 2018年11月 November 2018 目录 Contents 前言 Preamble 一、新疆各民族文化是中华文化的组~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421