扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 口译 > 口译实战 >

口译听力:新加坡总理李显龙2018国庆节贺词


来源:网络    作者:天之聪教育   时间:2018-08-12 09:15   点击: 次  

 

My fellow Singaporeans,

各位同胞:

On the 9th of August every year, we come together to celebrate our progress as a nation, and to renew our pledge to be one united people. Singapore has come a long way in just 53 years. Today, we are a vibrant and flourishing city-state. Our economy continues to grow steadily – around 3 to 3.5% in recent years. Productivity is improving, and incomes are rising. Singaporeans enjoy a good quality of life, better than many others in the world.

每年的8月9日,我们都会一起庆祝新加坡所取得的成就,并誓愿团结一致。从独立到现在,这53年来,新加坡克服万难,取得成功。今天,新加坡是个充满活力、繁荣昌盛的国家。我们的经济稳步增长,近年来就维持在百分之3到3.5之间。生产力正在提高,国人的收入也有所增加。人民的生活水平还不错,比世界许多国家来得好。

But there are some clouds on the horizon. Over the past year, trade tensions between the major economies have seriously worsened. This is affecting international trade, investments, and business confidence. Singapore’s own growth and prosperity will be affected too. Trade conflicts will also erode trust between the major powers, and hinder their cooperation on other important issues. And hence, regional and international security are at risk.

然而,国际局势充满变数。过去一年来,世界主要经济体之间的贸易关系恶化,影响了国际贸易、投资,以及企业对市场的信心。这也将影响新加坡的经济增长与繁荣。贸易纠纷将削弱大国之间的互信,影响它们的合作,并且损害区域安全和国际局势的稳定。

One international security issue is the situation on the Korean Peninsula. Two months ago, we successfully hosted the Summit meeting between US President Donald Trump and DPRK Chairman Kim Jong Un. The Summit has eased Korean tensions, but there are many challenges still to be overcome before denuclearisation and peace are achieved on the Korean Peninsula.

朝鲜半岛局势是国际安全问题之一。两个月前,美朝峰会在新加坡举办,特朗普总统和朝鲜领袖金正恩进行了会谈,暂时缓和了朝鲜半岛的紧张局势。但是,要实现朝鲜半岛的无核化以及和平,还需要克服许多挑战。

Nearer home, ASEAN is a life raft in an uncertain world. As ASEAN Chair this year, we aim to further cooperation with our ASEAN partners, and in particular with our two closest neighbours, Malaysia and Indonesia. Malaysia has a new government following its General Election in May. We will strive for good relations with Malaysia, based on mutual benefit and respect. Indo¬nesia will hold Presidential elections next year. We will continue to work with Indonesia to further our wide-ranging cooperation with them.

国际局势多变,我们希望借助亚细安的力量,克服各种挑战。今年,作为亚细安的轮值主席国,我们希望加深和亚细安成员国的合作,尤其是马来西亚和印度尼西亚。马来西亚在5月大选后,有了新政府。我们将在互惠互利、互相尊重的基础上,尽力和马来西亚维持良好关系。印尼则会在明年举行总统选举,我们也将和他们探讨如何扩大彼此的合作关系。

The Government is watching these external developments closely. In the meantime, we are strengthening Singapore’s resilience and creating new opportunities. In the last few years, the Government has been reviewing major education, healthcare and housing policies. We are making changes to improve the lives of Singaporeans, strengthen social safety nets, and build a more cohesive nation. We want Singapore to do the best we can, whatever the external circumstances.

在密切关注世界局势变化的当儿,我们也得加强应变能力,创造新机遇。近几年来,政府一直致力于优化住房、医疗保健和教育方面的重要政策,以提升国人的生活素质,加强社会安全网,强化社会凝聚力。

Today, I am speaking to you from Kampung Admiralty. Kampung Admiralty is a public housing innovation: an integrated housing estate designed for senior citizens. The flats here have inbuilt features like grab bars and non-slip tiles, so that senior citizens can live in them comfortably and safely. There are also many amenities co-located here: a supermarket, a medical centre, a community garden, a childcare centre, and a hawker centre.

我现在就在兀兰的海军部村庄。这是个创新的组屋区,是特别为乐龄人士而设计的。这里有许多设施,包括超级市场、医疗中心、社区花园、托儿所以及熟食中心。这里的组屋都安装了扶手和防滑地砖等设备,让乐龄人士住得舒服、安全。

What does a day in Kampung Admiralty look like? Many residents are grandparents, with their adult children living nearby. Every morning, the young parents drop off their kids at the childcare centre here, to be picked up by the grandparents later in the day. The old folks meet their friends for taiji or gardening at the community garden, or go for their regular check-ups at the medical centre. After school, the grandparents bring the kids to the hawker centre for some food, or to the playground to run around. If it is raining, the children can play in the sheltered community plaza, or take a nap upstairs in their grandparents' homes. In the evenings after work, the young parents can pick up fresh groceries from the FairPrice supermarket here to prepare dinner for the whole family. Kampung Admiralty is a high-rise kampung where residents are out and about, socialising with family, friends, and neighbours, and yet never too far from home.

这里的居民日常生活是怎么样的呢?他们当中,许多已经当了祖父母,他们成了家的孩子就住在附近。他们的孙子每天早上由父母送到这里的托儿所,过后再由祖父母接他们回家。老人家可以跟朋友一起打打太极拳,或到社区花园种种花,也可以到医疗中心做定期检查。小朋友放学后,祖父母可以带孙子到熟食中心吃东西,或到游乐场玩耍。如果碰到下雨天,小朋友们可以在有盖社区广场玩乐,或上楼到祖父母家午睡。到了傍晚,家长下班后可以到平价超市购买日常用品,再到父母家和家人共进晚餐。

Here, our education, healthcare, and housing policies come together for the residents in a tangible and holistic way. The childcare centre at Kampung Admiralty is one of many new centres we have opened all over Singapore, to increase the number of preschool places, so that all children can have a strong start in life, and benefit from dedicated teachers, good facilities, and quality play time.

在海军部村庄,我们的教育、医疗保健和住房政策相辅相成,为居民提供完善的服务。这里有崭新的托儿所,让孩子在充满热忱的老师指导下,利用良好的设施,在玩乐中成长。我们也在全岛各地开办了类似的托儿所,增加学前教育学额,让孩子们都有个好的开始。

The medical centre here is one of many new upcoming community healthcare facilities across the island, which will bring quality healthcare closer to residents. These services will always be affordable. We have MediShield Life, which protects all Singaporeans from major and unexpected hospital expenses. We have CHAS, the Community Health Assist Scheme, which provides generous subsidies for outpatient treatment, especially for chronic illnesses like high blood pressure or diabetes. We will soon have CareShield Life, which will protect younger Singaporeans as they age and one day need long term care. Older ones can sign on to CareShield Life too, and they will get subsidies if they do so.

这里的医疗中心让居民更容易得到优质和负担得起的医疗服务。这也是政府在全国开展的服务之一。为了缓解国人对医药费的担忧,我们推出了终身健保计划,MediShield Life。此外,我们也有社保援助计划,CHAS,为国人提供门诊津贴,包括高血压或糖尿病这些慢性疾病的治疗费用。我们最近宣布推出终身护保计划,CareShield Life,以保障年轻国人对长期护理的需要。

Kampung Admiralty is also a model for future public housing. It meets a need as our society ages, encouraging the residents and their families to come together to build a community. HDB will continue to develop other innovative housing concepts, for the young as well as the old, so that future generations can also own their homes and live comfortably and happily in their neighbourhoods. What about existing housing estates? They will be maintained and upgraded as the years pass. Though the leases still have many years to run, we should think ahead about how we can keep older estates in good living condition, and also start to redevelop them, in order to build new homes and towns for future generations.

海军部村庄是一个现代甘榜,代表了未来组屋的一个新模式。我们的社会逐渐老龄化,需要这种模式的组屋。这个设计也能促进居民之间的互动,使它们成为一个富有活力的社区。建屋局也将继续推出创新概念的组屋区,以满足不同国人的需求,让世世代代的新加坡人都能拥有自己的房子,使生活更加温馨。此外,我们也会翻新和重建一些较旧的组屋区,让每一代国人在舒适美观的环境生活与成长。

Kampung Admiralty is an example of what the Government is doing to transform education, healthcare and housing to improve the lives of Singaporeans. When people express concern over the cost of living, these are three significant items they worry about. In Singapore, we ensure that these key public services are both of high quality and affordable for all Singaporeans, rich or poor. This is how we’ve helped families to manage their cost of living, and given an extra hand to those who need it. For more than five decades, this approach has worked well.

海军部村庄体现了政府如何帮助国人缓解生活费的担忧,尤其是医疗保健、教育和住房的开销。政府将继续维持高素质的公共服务,并确保这些服务都是人们负担得起的。这是我们五十多年来的执政作风,能够有效地帮助国人应付生活的挑战,特别是让较低收入的国人得到更多援助。

We are not done building Singapore yet. By planning boldly and creatively, we can reimagine Singapore, remake our heartlands and rejuvenate our communities. The work of building Singapore for the next 50 years will be a massive, long-term undertaking, lasting more than a generation. To sustain this project, we will need a strong economy and sound government finances. Most importantly, we need social cohesion, political stability, and good government for many years to come, in order to carry out and realise our vision.

建设新加坡的工作是永不停歇的。我们要大胆尝试,勇于创新,重新打造新加坡,为我们的家园创造新气象。事实上,打造未来50年的新加坡,是一项庞大的长期计划,需要几代人的努力。为了落实这项工程,我们要确保经济保持强劲,国家财务稳固。更重要的是,我们也必须保持社会凝聚力、确保国家政治稳定,以及拥有高效率的政府,来实现我们的愿景。

Singapore today is a nation of opportunities because each generation has built a better home on the foundations laid by those who came before them. And this is why today every one of us can pursue our passions, excel in different fields of endeavour, and strive to create a better tomorrow. Now, it's our generation’s turn to build on what we have inherited, and make our own contribution to the nation.

今天的新加坡机遇处处,正是因为每一代的新加坡人都能够在上一代所奠下的基础上,建立更美好的家园。也正因如此,我们每个人都能追求梦想,在各自的领域里发挥所长,缔造更灿烂的未来。现在就轮到我们这一代肩负起建设国家的重任,带领新加坡攀越新高峰。

As a National Day song1 puts it, "There's a jewel on the ocean, a gem upon the sea Where the future is an open book A land of destiny."

就如一首国庆歌曲(Song: 'What Do You See?' by Electrico, 2009.)写道:

"海洋上有一颗宝石,大海上的宝石,未来是一本打开的书,书写我们的命运。"

My fellow citizens, Singapore’s best days are yet to come. Happy National Day!

各位同胞,我相信,只要我们同心协力,就能一起走到更光明的未来。祝大家国庆日快乐。

点击查看口译资料,热点口译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2018年11月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜 187 ¥698 试听
    2018年11月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    中英双语:习近平主席在首届中国国际进口博览会开幕式上的主
    共建创新包容的开放型世界经济 Work Together for an Open Global Economy That Is Innovative and Inclusive 在首届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲 Keynote Speech at the Opening Ceremony of the First China Internationa~~
    口译听力:王毅外长2018中非合作论坛北京峰会媒体吹风会
    口译同传链接 2018年中非合作论坛北京峰会将于9月3日至4日举行。中非领导人将齐聚北京,围绕合作共赢,携手构建更加紧密的中非命运共同体这一峰会主题,共叙友情,共商合作,共话未来。~~
    口译听力:新加坡总理李显龙2018国庆节贺词
    My fellow Singaporeans, 各位同胞: On the 9th of August every year, we come together to celebrate our progress as a nation, and to renew our pledge to be one united people. Singapore has come a long way in just 53 years. Today, we are a vibrant a~~
    习近平在中阿合作论坛第八届部长级会议开幕式上的讲话
    携手推进新时代中阿战略伙伴关系 在中阿合作论坛第八届部长级会议开幕式上的讲话 中华人民共和国主席 习近平 2018年7月10日,北京 尊敬的萨巴赫埃米尔殿下, 尊敬的阿方主席、沙特外交大~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    精华文章推荐

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421