扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

双语对照:驻黎巴嫩大使王克俭就中阿合作论坛第八届部长会发表署名文章


来源:外交部    作者:天之聪教育   时间:2018-07-13 10:24   点击: 次  

驻黎巴嫩大使王克俭就中阿合作论坛第八届部长会发表署名文章

China, Arab states joining hands for the Belt and Road

7月10日,中国北京将迎来中国—阿拉伯国家合作论坛第八届部长级会议。中国国务委员兼外交部长王毅、阿盟秘书长盖特和包括黎巴嫩经贸部长拉伊德·扈里在内的阿拉伯国家代表将共聚一堂,共叙中阿传统友好,共商中阿战略合作,就推进“一带一路”建设,推动建设新型国际关系和构建人类命运共同体,以及加强中阿合作论坛机制建设和其他双方共同关心的国际、地区问题进行全面、深入的讨论。

The eighth ministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum, set to be held on July 10 in Beijing, China, will gather under the same roof Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, the secretary-general of the League of Arab States, Lebanon’s Economy and Trade Minister Raed Khoury, and representatives of other Arab states, for a comprehensive and in-depth discussion on further consolidating the traditional Sino-Arab friendship.

The forum will focus on advancing the Belt and Road Initiative, jointly building a new type of international relations and forging a community with a shared future for mankind, enhancing the mechanism building of the CASCF as well as other international and regional issues of common interest.

中国和阿拉伯国家的友好关系源远流长。早在2000多年前,陆上丝绸之路和海上丝绸之路就将中阿人民紧密地联系在一起。中阿合作论坛成立以来,尤其是自2013年 “一带一路”倡议提出以来,中阿战略合作关系加速推进,双方各领域合作成果丰硕。

Friendly exchanges between China and the Arab states have a long history that dates back millennia. China and the Arab people were bound together by the silk road, both on land and by sea, going back more than 2,000 years.

And with the establishment of the CASCF, especially since Chinese President Xi Jinping put forward the Belt and Road Initiative in 2013, China-Arab strategic cooperative relations have moved forward rapidly, with fruitful outcomes in cooperation in various fields. In addition, political mutual trust has been further enhanced.

——政治互信不断增强。相互尊重、坚定支持彼此核心利益一直是中阿政治合作的基础。目前中国已与9个阿拉伯国家建立全面战略伙伴关系、战略伙伴关系或战略合作关系。

In fact, political cooperation between China and Arab states has always been based on mutual respect and firm support for one another’s core interest, with China having established or elevated strategic partnership with nine Arab states to date.

——经贸合作日益密切。中国同所有阿拉伯国家和海合会建有经贸联委会机制。中国已成为阿拉伯国家第二大贸易伙伴,也是其中10个阿拉伯国家最大贸易伙伴。2017年,中阿贸易额逾1900亿美元。

Furthermore, economic and trade cooperation has been increasing on a daily basis, with China establishing the Joint Economic and Trade Committee with all the Arab states and the Gulf Cooperation Council.

Consequently, China has become not only the second-largest collective trading partner for Arab states, but also the leading trading partner for 10 of these countries, with the trade volume between them and China surpassing $190 billion in 2017.

——人文交流成果丰硕。中阿已共同举办7届中阿关系暨中阿文明对话研讨会、3届阿拉伯艺术节、3届中国艺术节、5届中阿友好大会。中国在9个阿拉伯国家建立了12所孔子学院和4所孔子学堂。

The flourishing cultural and people-to-people exchanges have also witnessed remarkable results, with China and Arab states having jointly held seven seminars on China-Arab Relations and Dialogue Between Civilizations, three Arab Arts Festivals, three China Arts Festivals and five China-Arab Friendship Conferences. China has also set up a total of 12 Confucius Institutes and five Confucius Classrooms in nine Arab countries.

——共建“一带一路”不断推进。中国已与包括黎巴嫩在内的9个阿拉伯国家签署共建“一带一路”协议,7个阿拉伯国家是亚洲基础设施投资银行创始成员国,不久前黎巴嫩作为意向成员加入亚投行。

Meanwhile, the joint construction of the Belt and Road Initiative continues to go forward. China has signed agreements on the joint promotion of the Belt and Road Initiative with nine Arab countries, among them Lebanon.

Furthermore, seven Arab states have been approved to become the founding members of the Asian Infrastructure Investment Bank, with Lebanon recently being welcomed by the AIIB as a prospective member.

黎巴嫩是重要的阿拉伯国家。中黎自1971年建交以来,两国关系发展顺利,近年来中黎共建“一带一路”取得积极成果。2013以来,中国基本保持黎第一大贸易伙伴地位。2017年,两国政府签署《关于共同推进丝绸之路经济带与21世纪海上丝绸之路建设的谅解备忘录》,为新时期中黎共建“一带一路”指明了方向。2018年,两国就中国援黎高等音乐学院项目签署立项换文,未来该项目将成为中黎友好的标志和共建“一带一路”的典范。中方密切关注黎国家经济发展规划,愿在“一带一路”框架下与黎探讨两国发展战略对接,深挖双方互利合作潜力。

Lebanon is an important Arab state, and since the establishment of diplomatic ties between China and the country in 1971, our bilateral relations have progressed smoothly.

In recent years our cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative has yielded positive results, with China maintaining its position as Lebanon’s largest trade partner for most of the years since 2013.

In 2017, China and Lebanon signed the memorandum of understanding on jointly building the Belt and Road, which charted the course of our efforts to jointly construct the Belt and Road in a new era.

In 2018, our two countries signed a project deal to help Lebanon build its National Conservatory of Music, which will be a symbol of the friendship between the nations of China and Lebanon and a model for the Belt and Road Initiative.

China keeps a close eye on Lebanon’s national economic plans and is ready to discuss the alignment of development strategies under the framework of the Belt and Road Initiative.

中阿合作论坛第八届部长级会是中共十九大后中国与阿拉伯国家共同举办的首场外交活动,也是中阿共建“一带一路”不断深入背景下的一次重要会议,将对进一步深化中阿战略伙伴关系产生重要影响。我们坚信,通过共同努力和精诚合作,中阿和中黎关系将迎来更加美好的明天!

The eighth ministerial meeting of the CASCF will be the first international event jointly held by China and Arab states after the 19th National Congress of the Communist Party of China – of significant importance in the context of the advancement of the Belt and Road Initiative in a more in-depth manner – and will exert important influence on deepening China-Arab strategic cooperative relations. We firmly believe that, with joint efforts and earnest cooperation, we will build an even brighter future for China-Arab and China-Lebanon relations.

点击查看口译资料,热点口译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2018年11月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜 187 ¥698 试听
    2018年11月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    中英双语:习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨
    同舟共济创造美好未来 Jointly Charting a Course Toward a Brighter Future 在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲 Keynote Speech at the APEC CEO Summit 中华人民共和国主席 习近平 H.E. Xi Jinping, President of the Peoples Republic of China 2018年11月17日,莫~~
    双语对照:李克强总理在第21次中国-东盟领导人会议上的讲话
    在第21次中国-东盟领导人会议上的讲话 Full text of Chinese Premier Li Keqiangs speech at China-ASEAN Summit (2018年11月14日,新加坡) Singapore, 14 November 2018 李显龙总理, Prime Minister Lee Hsien Loong, 各位同事: Colleagues, 很高兴与大家相聚在新加坡~~
    双语对照:李克强总理在“新加坡讲座”和“通商中国”的演讲
    在开放融通中共创共享繁荣 在新加坡讲座和通商中国的演讲 Pursuing Open and Integrated Development For Shared Prosperity The 44th Singapore Lecture (2018年11月13日,新加坡) Singapore, 13 November 2018 尊敬的李显龙总理、张志贤副总理, Prime Minister Le~~
    双语对照:《新疆的文化保护与发展》白皮书
    新疆的文化保护与发展 Cultural Protection and Development in Xinjiang 中华人民共和国国务院新闻办公室 The State Council Information Office of the Peoples Republic of China 2018年11月 November 2018 目录 Contents 前言 Preamble 一、新疆各民族文化是中华文化的组~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421