扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 口译 > 口译实战 >

中英双语:央行行长易纲2018第十届陆家嘴论坛致辞


来源:网络    作者:天之聪教育   时间:2018-07-06 18:10   点击: 次  

 

央行行长易纲2018第十届陆家嘴论坛致辞

2018年6月14日

Welcome Address by Governor Yi Gang at the Tenth Lujiazui Forum

June 14, 2018

尊敬的李强书记,

小川理事长,

各位领导,各位来宾,

女士们、先生们:

Secretary Li Qiang,

Vice Chairman Zhou Xiaochuan,

Distinguished guests,

Ladies and gentlemen,'

大家上午好!

Good morning!

很高兴与各位新老朋友共聚黄浦江畔,共同参加由中国人民银行、中国银保监会、中国证监会、上海市人民政府主办的“第十届陆家嘴论坛”。在此,我谨代表主办单位,向出席论坛的各位领导和嘉宾表示热烈的欢迎!

It is a great pleasure to join friends both old and new at the 10th Lujiazui Forum, which is jointly organized by the People’s Bank of China (PBC), China Banking and Insurance Regulatory Commission (CBIRC), China Securities Regulatory Commission (CSRC) and Shanghai Municipal People’s Government. On behalf of the organizers, I would like to extend a warm welcome to you all!

今年是中国改革开放40周年。中国特色社会主义已经进入新时代,经济由高速增长阶段转向高质量发展阶段。今天,我们相聚在上海,上海是具有深厚的金融发展底蕴和健全的金融市场体系的国际金融中心,一直是中国金融改革开放的先行者。建设上海国际金融中心是党中央、国务院从我国改革开放和现代化建设全局高度,交给上海的一项重大使命。

This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening-up. The development of socialism with Chinese characteristics has entered a new era, and China’s economy has been transitioning from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development. The city of Shanghai is an international financial center with a rich history of financial sector development and a full-fledged, sound financial market system, and has been a pioneer in China’s financial reform and opening-up. The development as international financial center is an important mission that the Party Central Committee and State Council has entrusted to Shanghai, based on the overall arrangements of China’s reform, opening-up and modernization.

近年来,上海国际金融中心建设稳步推进,在自由贸易试验区改革、跨境人民币使用、沪港通、债券通、原油期货等方面开展了一系列先行先试,为中国金融改革开放进行了积极探索,积累了可复制可推广的经验。为此,我们本届论坛的主题确定为“迈入新时代的上海国际金融中心建设”具有重要的意义。

In recent years, Shanghai has made steady progress in a series of financial pilot programs including the reform measures adopted in the pilot free trade zone, cross-border use of RMB, Shanghai-Hong Kong Stock Connect, Bond Connect, and crude oil futures, and has, in these valuable experiments, accumulated replicable and expandable experiences for financial reform and opening-up in the country. Therefore, the theme of this forum as “Shanghai’s Development towards an International Financial Center in the New Era” is of great significance.'

各位来宾,今年4月10日,习近平总书记在博鳌亚洲论坛上指出,中国坚持对外开放的基本国策,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大,并同时宣布中国将大幅放宽包括金融业在内的市场准入。人民银行一直高度重视和支持上海国际金融中心建设,下一步人民银行将按照党中央、国务院决策部署,采取有效措施,继续支持上海在金融对外开放方面先行先试。

On April 10 this year, Secretary-General Xi Jinping pointed out at the Boao Forum for Asia that China will continue its fundamental national policy of opening-up, and that the door of opening-up will never shut and will only open wider. Meanwhile, he also stated that China will significantly broaden its market access, including in the financial sector. The PBC has attached importance to and supported the development of Shanghai as an international financial center. Going forward, the PBC will implement the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and State Council, take effective measures to further support the pilot programs of financial reform and opening-up in Shanghai.

一是坚持市场驱动的原则,推动人民币国际化,支持上海创新和试点人民币跨境业务和产品。发挥好大宗商品人民币定价结算功能。充分利用上海国际金融中心优势,为“一带一路”建设提供投融资支持。

First, to facilitate the RMB internationalization, we will support Shanghai in innovating and carrying out pilot programs in cross-border RMB business and products following the market-driven principle. We will give full play to the RMB in pricing and settlement of commodities. Besides, Shanghai can tap its advantages as an international financial center to provide financing support for the Belt and Road Initiative.

二是稳步推进资本项目可兑换,支持上海先行先试外汇管理改革,拓展上海自由贸易试验区自由贸易账户功能,推进资本项目管理便利化和可兑换。

Second, in the context of promoting RMB capital account convertibility, we will support Shanghai in the pilot reforms of foreign exchange management, increasing the functions of free trade accounts in the Shanghai Pilot Free Trade Zone, and promoting convenience in capital account management and convertibility of capital account.

三是进一步健全金融市场和金融服务。作为国际金融中心,在股市、债市、货币市场、汇市等领域,上海都发挥了重要作用。今后我们将在市场的广度和深度、交易的便利程度和效率、法制和市场环境、交易的托管清算等基础设施方面加强建设,进一步发挥上海的市场功能,使上海成为全球的金融中心和市场中心。同时,在金融服务方面,上海具有人才聚集优势,拥有巨大潜力,在第三方支付业务、银行卡业务等支付清算领域和评级领域等方面对外资机构具有很强的吸引力,业务上也有广阔的发展空间。

Third, we will support Shanghai’s efforts to further improve the financial market and financial services. As an international financial center, Shanghai has been playing an important role in various financial markets, including the stock, bond, money and foreign exchange markets. We will make more efforts in infrastructure development to expand the scope and depth of market, make trading more convenient and efficient, improve the legal framework, market environment, custody and settlement of transactions, in an effort to increase the appeal of the financial markets in Shanghai and promote its status as an international financial center and a hub of financial markets. Moreover, Shanghai has huge potential in development of financial services, given its advantage as a talent pool, its appeals to foreign-funded institutions in payment and settlement businesses including third-party payment, bank card services and rating businesses, and vast space for business development.

四是未来我国金融业对外开放的主线是按照国民待遇原则逐步放开股比限制和业务牌照限制。鉴于上海得天独厚的竞争优势,许多外资银行、证券、保险、投行机构在考虑未来全球布局时,都把上海作为今后一段时间的发展重点。因此,在金融机构建设方面,未来上海是中国和世界的亮点。

Fourth, going forward, the financial sector opening will follow the principle of national treatment to gradually lift caps on foreign ownership and limits on business licenses. Given Shanghai’s unique competitive advantages, many foreign banks, securities companies, insurance companies, and investment banks have chosen Shanghai as a focal point in their plans for global business development. Therefore, Shanghai will be the highlight of both China and the world in the development of financial institutions.

五是在继续引领金融科技发展方面,上海也有巨大的潜力和优势。上海各金融机构和相关企业在开展金融科技研发和创新方面走在全国前列,未来还会进一步发挥引领作用。

The fifth is that Shanghai also has considerable potential and advantages in leading the development of financial technologies. Financial institutions and relevant companies in Shanghai are forerunners in the country in R&D and innovation of financial technologies and we expect they will continue to do so in the future.

上海国际金融中心建设需要各方共同努力。人民银行将继续支持上海以服务实体经济、促进贸易投资便利化为出发点,以制度创新为核心,扩大金融业改革开放,建设面向国际的金融市场,发展更高层次的开放型经济。

Shanghai’s development as an international financial center calls for concerted efforts of all parties. The PBC will continue to support Shanghai to focus on institutional innovation, to open up its financial sector, to build an internationally competitive financial market, and to bring the open economy to a higher level, all for the purpose of providing better services to the real sector and promoting trade and investment facilitation.

最后,预祝本届论坛取得圆满成功!

To conclude, I wish the forum a crowning success!

谢谢大家!

Thank you!

点击查看口译资料,热点口译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2018年11月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜 187 ¥698 试听
    2018年11月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    口译听力:王毅外长2018中非合作论坛北京峰会媒体吹风会
    口译同传链接 2018年中非合作论坛北京峰会将于9月3日至4日举行。中非领导人将齐聚北京,围绕合作共赢,携手构建更加紧密的中非命运共同体这一峰会主题,共叙友情,共商合作,共话未来。~~
    口译听力:新加坡总理李显龙2018国庆节贺词
    My fellow Singaporeans, 各位同胞: On the 9th of August every year, we come together to celebrate our progress as a nation, and to renew our pledge to be one united people. Singapore has come a long way in just 53 years. Today, we are a vibrant a~~
    习近平在中阿合作论坛第八届部长级会议开幕式上的讲话
    携手推进新时代中阿战略伙伴关系 在中阿合作论坛第八届部长级会议开幕式上的讲话 中华人民共和国主席 习近平 2018年7月10日,北京 尊敬的萨巴赫埃米尔殿下, 尊敬的阿方主席、沙特外交大~~
    李克强在第八届中国-中东欧国家经贸论坛上的致辞
    在第八届中国-中东欧国家经贸论坛上的致辞 中华人民共和国国务院总理 李克强 2018年7月7日,索非亚 尊敬的鲍里索夫总理, 女士们、先生们: 很高兴与各位新老朋友相聚索非亚,共同出席第八届中国-中东欧国家经贸论坛。我~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    精华文章推荐

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421