扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

中英双语:外交部部长助理陈晓东在中非智库论坛第七届会议开幕式上的讲话


来源:外交部    作者:天之聪教育   时间:2018-07-06 16:10   点击: 次  

外交部部长助理陈晓东在中非智库论坛第七届会议开幕式上的讲话

Address by Assistant Foreign Minister Chen Xiaodong at the Opening Session of the Seventh China-Africa Think Tank Forum

2018年7月4日,北京

4 July 2018, Beijing

各位使节,各位同事,

女士们,先生们,朋友们:

Excellencies,

Colleagues,

Ladies and gentlemen,

Friends,

很高兴出席中非智库论坛第七届会议。我谨代表中国外交部对本届会议召开表示热烈祝贺,对各位与会嘉宾、特别是远道而来的非洲各国专家和学者表示诚挚欢迎。

It is my great pleasure to join you in the seventh China-Africa Think Tank Forum. On behalf of the Ministry of Foreign Affairs of China, let me begin by expressing warm congratulations on the opening of the forum and a most sincere welcome to all our guests, particularly those from Africa who have overcome long distances to be here.

本届中非智库论坛会议召开之际,正值中国改革开放40周年,又逢中非合作论坛北京峰会即将于9月举行。会议以“改革开放和中非关系”为主题,高度契合中非自主探索发展道路的现实需要,高度契合中非携手构建更加紧密命运共同体的真诚意愿。希望与会嘉宾畅所欲言、深入交流,为中非合作论坛北京峰会和中非关系发展集思广益。

This forum is held at a most opportune time in this 40th anniversary year of China’s reform and opening-up, a year that will also see Chinese and African leaders gather together for the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) this coming September. The theme of this year’s forum – China-Africa Relations over the Course of Reform and Opening-up – is highly relevant as China and Africa have a shared desire to explore development paths independently and to build a closer community for a shared future. I hope you will engage in free, open and in-depth discussions and contribute ideas on the FOCAC Beijing Summit and the development of China-Africa relations.

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and gentlemen,

Friends,

习近平主席在今年4月博鳌亚洲论坛2018年年会主旨演讲中指出,“改革开放40年来,中国人民始终敞开胸襟、拥抱世界,积极做出了中国贡献”。过去40年,正是中国与世界共同发展进步的40年,也是中国与非洲国家携手并肩前行的40年。

President Xi Jinping noted at the Boao Forum for Asia last April that “over the last four decades, the Chinese people have embraced the world with open arms and made active contributions to the world”. Let me say that the last 40 years has not only seen China achieving common progress with the rest of the world, but also witnessed China and Africa forging ahead, side by side, shoulder to shoulder.

40年来,中非政治关系历久弥坚,战略互信坚实深厚。中非传统友谊源远流长,彼此心心相印、守望相助,一步一个脚印提升双方关系水平。2015年中非合作论坛约堡峰会正式确立中非全面战略合作伙伴关系,中国迄今已同24个非洲国家建有双边层面的全面战略伙伴或战略伙伴关系。在中非领导人的共同引领下,中非战略沟通协作持续加强,相互理解支持愈发坚定,治国理政经验交流不断深入,彰显中非全面战略合作伙伴关系的高水平。

Over the past four decades, our political relations have grown from strength to strength on the basis of strong strategic trust. Enjoying a long history of profound friendship, China and Africa have lent each other a helping hand whenever needed and worked steadily to elevate our relationship. At the FOCAC Johannesburg Summit in 2015, we announced a comprehensive strategic and cooperative partnership between China and Africa. To date, China has established comprehensive strategic partnerships or strategic partnerships with 24 African countries. Blessed by the guidance of our leaders, China-Africa partnership is operating at a high level, evidenced by closer strategic communication and coordination, stronger mutual understanding and support, and greater experience sharing in governance and development.

40年来,中非经贸合作跨越发展,利益纽带紧密牢固。中非贸易额从1978年的7.65亿美元到2017年的1700亿美元,增长200多倍,中国已连续多年保持非洲最大贸易伙伴地位。中国对非投资从无到有,从少到多,目前存量已达1100亿美元。中非合作正呈现由政府主导向市场运作转型、商品贸易向产能合作升级、工程承包向投资运营迈进的可喜变化,切实助力非洲可持续发展。

Over the past four decades, our economic cooperation has achieved phenomenal growth on the strength of interwoven interests. Trade between us has grown more than 200-fold, jumping to USD 170 billion from merely USD 765 million 40 years ago. China has been Africa’s biggest trading partner for many years running. The last 40 years has seen Chinese investment in Africa grow from scratch to a cumulative stock of USD 110 billion. What is more, three encouraging shifts are taking place in our cooperation: from government-driven to market-driven, from trade in goods to also include manufacturing cooperation, and from project contracts to capital investment and operations. These shifts will give a real boost to Africa’s sustainable development.

40年来,中非人文交流稳步拓展,成为中非友好的涌泉活水。中非双方人员往来每年近200万人次,友好省市总数已达133对。中国在41个非洲国家开设了80多个孔子学院和课堂,27个非洲国家长期在华派驻媒体记者。仅2017年,中非双方就举办了百余场人文交流活动,实施了200多个人文合作项目。

Over the past four decades, our people-to-people ties have expanded, always generating fresh impetus to China-Africa friendship. Currently, nearly two million visits are made between the two sides every year. There are 133 pairs of sister provinces or cities between China and African countries. China has opened more than 80 Confucius Institutes or classrooms in 41 African countries, and 27 African countries have stationed journalists in China. Take last year for example, the two sides held more than 100 exchange events and implemented some 200 projects connecting our peoples.

40年来,中非在国际和地区事务中密切配合,坚定捍卫中非共同利益。中国在联合国安理会等多边场合一直为非洲国家仗义执言,非洲国家则高度评价中国为促进国际和地区安全稳定发挥的建设性作用。中国坚定支持非洲国家自主解决非洲问题,积极参与非洲和安事务,现有2000多名中国维和人员部署在非洲5个联合国任务区,是“五常”中派出维和人员最多的国家。

Over the past four decades, our close cooperation on international and regional issues has been instrumental to upholding our common interests. At the UN Security Council, for example, China has often spoken in defense of African countries. China’s constructive role in promoting international and regional security and stability has been welcomed and applauded by African countries. China firmly supports African countries in addressing African issues by themselves and, in this context, China has actively participated in peace and security affairs in Africa. With over 2,000 of its peacekeepers in five UN operations, China sends more peacekeepers to UN operations than any other permanent member of the Security Council.

前不久,中共中央外事工作会议成功举行,正式确立习近平外交思想作为指导新时代中国特色大国外交的根本遵循和行动指南。特别是习近平主席在2013年访非时,总结提炼过去几十年中国发展对非关系秉持的核心精神,提出的真实亲诚理念和正确义利观,已经成为中非以及中国同发展中国家关系与合作的政策依归,产生了广泛深远的示范影响。

A few weeks ago, a conference on work relating to foreign affairs was held in Beijing, which established “Xi Jinping thought on diplomacy” as a fundamental principle and a guide to action for China’s distinctive major-country diplomacy in the new era. You may recall that when visiting Africa in 2013, President Xi proposed “sincerity, real results, affinity and good faith” as the guideline for China-Africa relations, and offered to pursue both the greater good and shared interests in relation to Africa. His proposal, built on China’s decades-long approach to Africa, has produced far-reaching impact on the development of China’s relations with Africa and the developing world.

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and gentlemen,

Friends,

回顾过去,中非关系与合作走过的道路极不平凡,取得的成就有目共睹,给双方人民带来实实在在的利益。但西方总有一些别有用心的人,不愿放弃傲慢与偏见,不愿看到中非合作蓬勃发展,习惯颐指气使、评头论足,抹黑中非合作,近期又炒作债务问题,指摘“中国贷款加重非洲债务负担”,“中国以资金蚕食非洲国家主权”等,“酸葡萄”心理一览无遗。

China and Africa have walked an extraordinary path in developing our relations and cooperation, and our peoples have benefited a lot. What we have accomplished together is for the whole world to see. Yet a minority of Westerners, blinded by their own “pride and prejudice”, choose not to see it. Being long used to patronizing us and pointing fingers at us, they often disparage our cooperation and recently whipped up the so-called “debt problem” by accusing China of “miring nations in debt” and “undercutting their sovereignty”. Maybe there is more than a hint of “sour grapes” here?

事实上,中非合作坚持原则,敢为人先,受到非洲国家普遍认可和真诚欢迎。中国对非合作理念与实践集中体现为以下“三个坚持”:

The fact is, China-Africa cooperation, path-breaking in many respects, is based on solid principles. It is universally welcomed and supported by the African countries. The following three things set China-Africa cooperation apart:

一是坚持不附加任何政治条件。中国对非合作始终尊重非洲国家自主意愿和实际需求,坚持平等协商,不搞强买强卖,不当教师爷,不搞模式输出,不附带政治先决条件。这是中国对非合作最鲜明的特色,也根本有别于西方发达国家对非合作。

First, China’s cooperation with Africa has no political strings attached. China respects the will and needs of African countries. We cooperate as equals. No one party imposes its own terms on, or lectures, or exports models to the others, or attaches political strings to our cooperation. This is the hallmark of China’s cooperation with Africa, one that sets it apart from that pursued by some Western countries.

二是坚持促进当地经济社会发展。一些非洲国家出现的债务问题是多种因素综合作用的结果,是发展中国家面临的普遍问题,是发展过程中“成长的烦恼”,根本解决之道还是要靠发展。我们常讲,授人以鱼,不如授人以渔。我们既这么说,也这么做,主动对接有关国家发展规划,着力培育其自主发展能力,在非洲建成大量切实惠及国计民生的项目。

Second, China’s cooperation with Africa is a boost to local economic and social development. The debt problem in some African countries is the result of multiple factors and not unique to them. It is a “growing pain” that naturally emerges in the process of development and can only be eliminated in the course of further development. As the Chinese often say, it is better to teach people how to fish than just give them fish. Guided by this philosophy, China is taking the initiative to align its development plan with those of African countries, helping them to build capacity for home-grown development, and undertaking a large number of projects that will make a big difference to economies and lives in Africa.

三是坚持互利共赢、倡导集约理念。中方高度重视非洲债务可持续性问题,坚持集约发展,帮助非洲“筑巢引凤”,本着负责任态度向非方提供投融资,对非借贷风险总体可控。同时,我们还积极鼓励中国企业加大对非直接投资,探讨公私合营(PPP)等新模式,设身处地帮助非方防范债务风险,减轻、减缓偿债压力。

Third, China’s cooperation with Africa is economically viable and win-win in nature. China understands the importance of debt sustainability in Africa and is helping Africa to improve its investment environment. As China’s financing to Africa is provided in a responsible manner, the associated risks are generally under control. China empathizes with Africa’s situation and tries to help Africa contain debt risks and relieve the pressure of repayment through encouraging its companies to make more direct investment to Africa and exploring new models such as public-private partnership (PPP).

事实胜于雄辩,公道自在人心。中非合作成果看得见、摸得着,个别国家对此说三道四、抵毁抹黑,注定没有市场,并已遭到许多非洲国家和人民反对。中方真诚希望这些国家多做实事,多为非洲发展贡献力量,而不是相反。

Facts speak louder than words and fair-minded people can tell right from wrong. The benefits of China-Africa cooperation are abundantly clear. No one will ever buy the irresponsible slanders made by a handful of countries. Many African governments and individuals have come forward to say so. China sincerely hopes that those countries will do more for Africa’s development, rather than assigning blame.

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and gentlemen,

Friends,

今年是中非关系的“大年”,9月中非合作论坛北京峰会备受各方期待。中非双方将以峰会为契机,围绕“合作共赢,携手构建更加紧密的中非命运共同体”这一主题,共同规划未来前行路径,赋予中非关系与合作新的时代内涵。

With the FOCAC Beijing Summit to be expected in September, this is a big year for China-Africa partnership. Both sides will capitalize on the momentum generated by the summit to chart the way forward. Discussions under the theme of “China and Africa: Toward an Even Stronger Community with a Shared Future through Win-Win Cooperation” will surely propel China-Africa relations and cooperation in sync with our times.

举办论坛北京峰会,将为中非携手推动构建人类命运共同体注入新动力。推动建设新型国际关系、构建人类命运共同体,是新时代中国特色大国外交的总目标,而中非从来都是休戚与共的命运共同体,理应成为上述理念先行先试的样板。论坛北京峰会将致力于加强顶层设计,突出战略引领,凝聚双方共识,协调行动步伐,切实推动构建更加紧密的中非命运共同体。

The Beijing Summit will reinvigorate our joint effort to build a community with a shared future for mankind. As you know, the overarching vision of China’s diplomacy is to build a new model of international relations and a community with a shared future for mankind. China and Africa have shared weal and woe together and see our future as interwoven. This is why we must champion and act on this vision. At the summit, we will work for an even stronger China-Africa community for a shared future by laying out a master plan, seeking the guidance of our leaders, building consensus and coordinating our actions.

举办论坛北京峰会,将为中非合作共建“一带一路”开辟新愿景。中方愿通过论坛北京峰会,将中非共建“一带一路”与联合国2030年可持续发展议程、非盟《2063议程》以及非洲各国发展战略紧密结合起来。论坛北京峰会也将把中方资金、技术、装备、人才等优势,同非洲自然资源、人口红利、市场潜力等禀赋紧密对接起来,出台务实合作新举措,实现更高水平的互利共赢。

The Beijing Summit will also catalyze our joint effort to advance the Belt and Road Initiative. The summit provides an opportunity to align this initiative with the 2030 Agenda for Sustainable Development, Agenda 2063 and the development plans of African countries. The summit will bring together Chinese capital, technology, equipment and talent and Africa’s natural resources, demographic dividends and market potential. To do this, we will roll out new measures of cooperation, measures that will deliver more win-win results to both sides.

我们高兴地看到,目前论坛北京峰会筹备工作进展顺利,非方领导人反响热烈,踊跃确认出席,热切期待在9月的北京共襄盛举,共商大计。我们坚信,在中非双方共同努力下,论坛北京峰会必将成为中非关系发展史上具有里程碑意义的历史性盛会。

We are pleased to note that preparation for the summit is on track. African leaders responded enthusiastically to the invitation, and many have confirmed their participation. They look forward to discussing plans for China-Africa cooperation in Beijing. We have no doubt that, with the close collaboration of the two sides, the Beijing Summit will become another milestone in China-Africa relations.

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and gentlemen,

Friends,

中非智库合作是中非合作的重要组成部分。近年来,中非双方在该领域开展了许多有益的尝试,举办了中非智库论坛等高质量交流活动,为中非关系营造了积极的学术氛围和民意基础。也要看到,中非智库合作的规模和水平,与当前中非关系快速发展产生的实际需求还有差距,与中非合作引领国际对非合作的积极势头还不匹配。特别是在当前国际形势深刻调整的背景下,各方围绕国际话语权的争夺更趋激烈,中非关系与合作也面临更加复杂的舆论环境。如何做实做深中非智库合作,为中非关系提供更大智力支持,同时积极提升中非话语权,讲好“中非故事”,是摆在我们面前的重要课题。

Think-tank cooperation is part and parcel of China-Africa cooperation. In recent years, we have tried meaningful things in this area and held a series of high-quality exchanges, including this forum. These activities have fostered a positive atmosphere in both academia and society for stronger China-Africa relations. On the other hand, the scale and effectiveness of our cooperation still fall short of the needs generated by the fast-growing China-Africa relations and do not do justice to the role of China-Africa cooperation in catalyzing international cooperation with Africa. In a fast-changing world, the contest for greater say in international affairs has become more intense. China-Africa relations and cooperation must grapple with a more complex media and public opinion environment. Together, we must figure out a way to deepen and add more substance to our think-tank cooperation. If we are to provide more intellectual support for China-Africa relations, have our deserved say in the world and spread the story of our cooperation, this is crucial.

在此,我愿就本次会议以及下阶段中非智库合作谈几点建议。一是与时俱进,结合国际和地区形势演变,学习国际智库先进经验,体现中非特色,创新方式方法,为推动建设新型国际关系、构建人类命运共同体贡献更多“中非智慧”。二是聚焦合作,紧扣中非关系与合作发展重点,积极建言献策,特别是针对合作过程中面临的挑战与问题,努力提出具有针对性、务实管用的思路和建议。三是积极发声,理直气壮地唱响中非关系的光明前景,打造行之有效的中非话语体系,同时敢于并善于回应外界对中非合作的不实杂音,正本清源。

Before I conclude, let me take a moment to offer a few thoughts to this forum and on cooperation between Chinese and African think tanks:

First, the world and our respective regions are changing rapidly. I encourage you to keep abreast of the change and draw on the good experience of think tanks worldwide. By developing new approaches to cooperation that suit us, Chinese and African think tanks can contribute more to the building of a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.

Second, I encourage you to focus on China-Africa relations. We welcome good ideas and suggestions that address the challenges and issues in China-Africa cooperation. Targeted and practical proposals that are the result of field visits and intense work are particularly welcome.

And third, I encourage you to lend your voice to the bright future of China-Africa relations and help shape a narrative that reflects our shared values. It would also help if you could step forward to debunk false stories about China-Africa cooperation whenever they arise.

展望未来,在中非关系与合作蓬勃发展的广阔舞台上,中非智库合作充满机遇,大有可为。希望并相信中非智库论坛将越办越好,发出更加响亮的“中非声音”。

As China-Africa relations and cooperation continue to flourish, I see enormous opportunity and great prospects for collaboration between Chinese and African think tanks. I hope and believe that this forum will be a continuing success and spread the voice of China and Africa.

最后,预祝中非智库论坛第七届会议取得圆满成功!

Finally, I wish the seventh China-Africa Think-Tank Forum a resounding success.

谢谢大家。

Thank you!

点击查看口译资料,热点口译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2018年11月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜 187 ¥698 试听
    2018年11月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    中英双语:习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨
    同舟共济创造美好未来 Jointly Charting a Course Toward a Brighter Future 在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲 Keynote Speech at the APEC CEO Summit 中华人民共和国主席 习近平 H.E. Xi Jinping, President of the Peoples Republic of China 2018年11月17日,莫~~
    双语对照:李克强总理在第21次中国-东盟领导人会议上的讲话
    在第21次中国-东盟领导人会议上的讲话 Full text of Chinese Premier Li Keqiangs speech at China-ASEAN Summit (2018年11月14日,新加坡) Singapore, 14 November 2018 李显龙总理, Prime Minister Lee Hsien Loong, 各位同事: Colleagues, 很高兴与大家相聚在新加坡~~
    双语对照:李克强总理在“新加坡讲座”和“通商中国”的演讲
    在开放融通中共创共享繁荣 在新加坡讲座和通商中国的演讲 Pursuing Open and Integrated Development For Shared Prosperity The 44th Singapore Lecture (2018年11月13日,新加坡) Singapore, 13 November 2018 尊敬的李显龙总理、张志贤副总理, Prime Minister Le~~
    双语对照:《新疆的文化保护与发展》白皮书
    新疆的文化保护与发展 Cultural Protection and Development in Xinjiang 中华人民共和国国务院新闻办公室 The State Council Information Office of the Peoples Republic of China 2018年11月 November 2018 目录 Contents 前言 Preamble 一、新疆各民族文化是中华文化的组~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421