扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

刘鹤在第七次中欧经贸高层对话后与欧委会卡泰宁副主席共见记者时的讲话


来源:外交部    作者:天之聪教育   时间:2018-06-27 09:43   点击: 次  

刘鹤副总理在第七次中欧经贸高层对话后与欧委会卡泰宁副主席共见记者时的讲话

Speeches of Vice Premier LIU He and Vice President of the European Commission Jyrki Katainen at the Press Conference of the Seventh China-EU High-level Economic and Trade Dialogue

各位记者朋友:

Dear friends from the press,

大家中午好!

Good afternoon!

今天上午,我与卡泰宁副主席共同主持了第七次中欧经贸高层对话,双方进行了深入、务实、高效和富有成果的讨论,对话取得圆满成功。双方围绕“支持和推动全球化,深化和扩大中欧合作”主题,重点讨论了诸多双方关注的议题,达成了一系列丰硕成果和共识,为第20次中欧领导人会晤经贸部分做了充分准备。

Vice President Jyrki Katainen and I co-presided over the 7th China-EU High-level Economic and Trade Dialogue this morning. The two sides had in-depth, pragmatic, efficient and productive discussions. The Dialogue is indeed a success. Observing the theme of "Supporting and promoting globalization, deepening and expanding China-EU cooperation”, the two sides discussed a broad range of topics of mutual interest and reached a succession of outcomes and consensus. The Dialogue makes a good preparation for the economic and trade agenda of the 20th China-EU Summit.

此次对话背景十分独特,是在单边主义和贸易保护主义抬头、大国经贸关系出现紧张的情况下举行的。双方共同认为,必须坚决反对单边主义和贸易保护主义,防止这种行为可能对世界经济产生的冲击和衰退性影响。双方承诺共同维护以世贸组织为核心、以规则为基础的多边贸易体制,推动更加开放、包容、普惠、平衡、互利共赢的经济全球化,与时俱进改革多边贸易体制,完善全球经济治理体系。中方认为,这与中国改革开放的路线图、时间表高度一致。

The Dialogue was held against a very special backdrop when unilateralism and trade protectionism is on the rise and tensions appear in the economic relations between major countries. Both sides agreed to firmly oppose unilateralism and protectionism and prevent such practices from impacting the world economy or even dragging the world economy into recession. The two sides committed to defend the multilateral trading system that is centered on the WTO and based on rules, to promote economic globalization that is more open, inclusive, beneficial to all, balanced, mutually-beneficial and win-win to reform the multilateral trading system and keep it advancing with the times, and to improve the global institutions for economic governance. China believes that all these are in great alignment with the roadmap and timetable of China's reform and opening-up drive.

双方充分肯定中欧投资协定谈判取得的积极进展,争取在第20次中欧领导人会晤期间交换清单出价。双方同意尽早召开第17轮中欧地理标志协定谈判,就结束谈判的时间表达成共识,并将在第20次中欧领导人会晤期间宣布。

The two sides affirmed the positive progress achieved in the negotiations on China-EU Investment Agreement and sought to exchange the offer during the 20th China-EU Summit. The two sides agreed to have the 17th round of negotiations on Geographical Indications Agreement, reach a consensus on the conclusion of negotiations and announce the development at the 20th China-EU Summit.

双方就中方加入《政府采购协定》进行了交流,同意共同努力,加快中方加入《政府采购协定》进程。双方同意推动实现农产品市场准入、有机产品认证互认对等。欧方同意加快推进相关立法进程,并就给予中方认证机构相关认证资格制定时间表。

The two sides exchanged views on the topic of China's accession to the Government Procurement Agreement and agreed to work together to accelerate the accession process. The two sides agreed to promote market access for agricultural produce and the reciprocal mutual recognition of the certification of organic products. The EU agreed to accelerate the legislative process and formulate a timetable on recognizing the qualification of Chinese certification authorities.

双方同意继续推进“一带一路”合作倡议与欧洲发展战略对接,推动中欧互联互通平台建设、中欧共同投资基金建设取得积极进展,同意进一步加强数字经济、电子商务、循环经济、防治白色污染等领域的务实合作。双方达成共识,将在第20次中欧领导人会晤期间签署有关气候变化和共同投资基金的文件。双方致力于办好中欧旅游年系列活动。

The two sides agreed to continue connecting the Belt and Road Initiative to Europe's development strategies, promote the positive progress in areas of China-EU Connectivity Platform and China-EU Co-investment Fund, and further the practical cooperation in areas of digital economy, e-commerce, circular economy, and white pollution prevention. The two sides forged a consensus that documents in relation to climate change and the co-investment fund will be signed at the 20th China-EU Summit. The two sides are committed to making the events of China-Europe Tourism Year a great success.

双方决定加强金融合作。双方同意关注并推动解决各自企业面临的市场准入问题,继续致力于投资贸易自由化便利化,为双方企业创造宽松、便利的营商环境。中方希望欧方采取务实措施,在放宽对华出口管制方面迈出实质性步伐。

The two sides decided to strengthen financial cooperation. The two sides agreed to pay attention to and work to solve the market access issues facing businesses of both sides and voiced their commitment to trade and investment liberalization and facilitation and creating a convenient and enabling environment for businesses. China hopes that the EU will take practical measures to take substantial steps to relax export control against China.

双方就欧盟发布的中国市场环境报告坦诚交换了看法。双方就产能过剩问题深入交换了意见。中方认为,产能过剩产生的根本原因在于国际金融危机引起的全球总需求收缩,中国主动扩大内需,稳定世界经济增长。产能过剩是一个全球性问题,中方愿与相关国家共同努力,找到合理的解决方案。

The two sides had candid exchanges of views on the Report on China's Market Environment released by the EU and had in-depth discussions on the issue of excess capacity. The Chinese side believed that the fundamental reason to excess capacity is the contraction of aggregate global demand caused by the international financial crisis, and China adopted voluntary measures to increase domestic demand which contributed to stabilizing the world economic growth. Excess capacity is a global challenge, and China stands ready to work with relevant countries in finding a reasonable solution.

我们生活在一个大变革的时代,也是格外需要思想和智慧的时代,更是需要实干和作为的时代。人类社会面临诸多共同挑战,尤其是气候变化、环境恶化、人口老龄化、网络安全、恐怖主义以及技术变革双刃剑影响等带来的多种挑战,这些都不是单个国家能够独自解决的。不同政治制度之间、不同文化的国家之间应该相互包容、相互理解、相互尊重,遵守契约精神,携起手来应对已知和未知的各种挑战,共同推动构建人类命运共同体,保护世界持久和平。中方高度欣赏卡泰宁副主席和欧方同事的专业主义和伙伴精神,由衷希望中国和欧盟成为包容互鉴、互利共赢的合作典范。

We live in an age of great changes, an age in great need of thought and wisdom, as well as solid work and concrete actions. The human being is faced with many common challenges, particularly climate change, deteriorating environment, aging population, cyber-security, terrorism and the double-edged technology revolution. No single country is able to tackle these challenges on its own. Countries of different political systems and cultures shall accommodate, understand, and respect each other, observe the spirit of contract and make collective endeavor to tackle all the known and unknown challenges. Countries shall work together to build a community with shared future for mankind and safeguard the lasting peace of the world. China highly appreciates the professionalism and partnership spirit of Vice President Jyrki Katainen and EU colleagues. Wholeheartedly I hope that China and the EU will stand out as epitome of inclusive, mutual-learning, mutually beneficial and cooperative relationship.

谢谢大家!

Thank you.

点击查看口译资料,热点口译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2018年11月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜 187 ¥698 试听
    2018年11月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    刘晓明在英国议会跨党派“一带一路”和中巴经济走廊小组成立
    刘晓明大使在英国议会跨党派一带一路和中巴经济走廊小组成立仪式上的主旨演讲:《共享一带一路合作机遇,共创中英关系黄金时代美好未来》 Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Launching Ceremony of the All-Party Parliamentary Gro~~
    双语对照:胡春华在世界经济论坛东盟会议开幕式上的致辞
    在世界经济论坛东盟会议开幕式上的致辞 胡春华 Remarks at the opening ceremony of the World Economic Forum on ASEAN Hu Chunhua 2018年9月12日 12 September 2018 尊敬的阮富仲总书记, Your Excellency General Secretary Nguyen Phu Trong, 尊敬的阮春福总理, Your Exce~~
    习近平主席在同中非合作论坛前任和新任非方共同主席国元首共
    同中非合作论坛前任和新任非方共同主席国元首共见记者时的讲话 Remarks at the Joint Meeting with the Press Together with Presidents of the Previous and Sitting African Co-Chairs of FOCAC 中华人民共和国主席 习近平 H.E. Xi Jinping, President of the Peoples Republic~~
    习近平主席在二〇一八年中非合作论坛北京峰会开幕式上主旨演
    携手共命运 同心促发展 Work Together for Common Development and a Shared Future 在二〇一八年中非合作论坛北京峰会开幕式上的主旨讲话 (二〇一八年九月三日,北京) Beijing, 3 September 2018 Full text of XIs speech at opening ceremony of 2018 FOCAC Beijing~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421