扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

中英双语:美朝领导人新加坡峰会讲话


来源:新华网    作者:天之聪教育   时间:2018-06-12 12:45   点击: 次  

Trump: I feel really great, we're gonna have a great discussion, and I think tremendous success. Gonna be tremendously successful, and it's my honor and we will have a terrific relationship, I have no doubt.

特朗普:我感觉不错,期待会谈能够取得巨大成功,我很荣幸,相信双方能够建立良好关系。

Kim: Well, it was not easy to get here. The past failed the world as feathers on our limbs, and the old prejudices and practices worked as obstacles on our way forward, but we overcame all of them, and we are here today.

金正恩:来这里的路不容易,历史的偏见与行为拖了后腿,阻碍了前进的步伐,但我们最终还是排除万难到这里来了。

Trump: That's true. Thank you.

特朗普:的确是的,谢谢你。

President Trump and Kim Jong-un of North Korea shook hands at the start of their first face-to-face meeting Tuesday, a momentous step in an improbable courtship that has opened a new chapter for the world’s largest nuclear power and the most reclusive one.

总统特朗普与朝鲜金正恩在周二首次面对面会晤前握了手,这是一个重要的时刻,令人难以置信的示好,为世界最大的核国家和最封闭的国家开启了新的篇章。

Brash, impulsive leaders who only a few months ago taunted each other across a nuclear abyss, Mr. Trump and Mr. Kim had set aside their threats in a gamble that for now, at least, personal diplomacy can overcome decades of distrust.

特朗普先生和金先生,两个傲慢、任性的领导人,就在几个月之前还在核战争的边缘相互嘲骂,如今把威胁之辞束之高阁,选择孤注一掷,至少目前让个人外交得以克服了长达数十年的不信任关系。

In a carefully choreographed encounter, Mr. Trump and Mr. Kim strode toward each other, arms extended, in the red-carpeted reception area of a Singapore hotel built on the site of a British colonial outpost — the first time a sitting American president and North Korean leader have ever met.

这是一场精心筹备的会面,在英国殖民哨所上改建的一家新加坡酒店的接待区,走在红毯上的特朗普先生和金先生彼此迎了上去,伸出胳膊,这是在任美国总统与朝鲜领导人第一次会面。

Posing for photographs, Mr. Trump put his hand on the younger man’s shoulder. Then the two, alone except for their interpreters, walked off to meet privately in an attempt to resolve the crisis over North Korea’s nuclear program.

拍照时,特朗普先生把手放在旁边那位年轻男人的肩膀上。然后,两个人只带着各自的翻译,开始了私下会晤,他们只在解决朝鲜核武项目引发的危机。

“I feel really great,” Mr. Trump said. “We’re going to have a great discussion and a terrific relationship.”

“我觉着真了不起,”特朗普先生说。“我们要进行一场伟大的讨论,开启一段了不起的关系。”

Mr. Kim said: “It was not easy to get here. There were obstacles but we overcame them to be here.”

金先生说:“能到这里不容易,有许多障碍,可我们克服了障碍来到这里。”

Whether they will succeed is, of course, highly questionable. Their negotiators failed to make much headway in working-level meetings beforehand, leaving Mr. Trump and Mr. Kim with little common ground ahead of what could be months or even years of talks.

当然,他们能否成功很成问题。此前两国谈判者在工作层面上没取得什么进展,在一场兴许长达数月甚至数年的谈判之前,特朗普先生和金先生几乎没有共识可言。

But this is a negotiation that follows no known playbook: Two headstrong men — one 34 years old, the other 71; products of wealth and privilege, but with lives so unlike each other that they could be from different planets — coming together to search for a deal that eluded their predecessors.

但这是一场没有剧本的谈判:两个鲁莽的男人,一个34岁,一个71岁,他们都是财富与特权的产物,彼此经历却迥然不同,就像来自两个星球,现在要达成一个前人都未能达成的协议。

“I just think it’s going to work out very nicely,” Mr. Trump said on Monday, with the confident tone he has used from the moment in March when he accepted Mr. Kim’s invitation to meet.

“我就是认为会一切顺利,”特朗普先生周一说,自信的预期与3月接受金先生邀约时如出一辙。

Even as he spoke, American and North Korean diplomats were struggling in a last-minute negotiation to bridge gaps on some of the most basic issues dividing the two sides, including the terms and timing under which the North would surrender its nuclear arsenal.

就在他说这话时,美国和朝鲜外交官还在最后一刻的谈判中努力,想弥合让双方产生分歧的一些最基本的问题,包括朝鲜交出核武器的条件和时间表。

The goal of the negotiators was to lock down the language of a joint communiqué to be issued by Mr. Trump and Mr. Kim at the end of their meeting. If robust and detailed, such a statement could serve as a road map for future negotiations between the sides — and proof that this meeting was more than a mere photo opportunity.

谈判的目的是敲定特朗普先生和金先生会晤后发表共同宣言的措辞。如果宣言积极而详细,可以作为未来双方谈判的路线图,证明这场会晤不只是一次合影的机会。

At least 2,500 journalists from around the world were on hand to chronicle what some officials said would amount to an extravagant meet-and-greet exercise. Even if successful, Secretary of State Mike Pompeo predicted, it would only inaugurate a lengthy, complicated and risky process.

至少2500名世界各地的记者准备记录这场某些官员口中的寒暄盛事。美国国务卿麦克·蓬佩奥预计,就算谈判成功,也只是开启了一段漫长、复杂且危机重重的旅程。

Still, the meeting between Mr. Trump and Mr. Kim represents a turnaround that would have been inconceivable just a few months ago, when both men were hurling insults at each other and threatening a nuclear conflict that rattled friend and foe alike.

况且,特朗普先生与金先生的会晤是一个大转折,几个月前还难以想象,当时两人还在互相谩骂,威胁要打一场核战争,不论是敌是友,都胆战心惊。

In the last year alone, Mr. Kim has conducted his nation’s most powerful nuclear test and developed missiles capable of striking American cities. Mr. Trump responded by threatening to unleash “fire and fury like the world has never seen.”

仅在去年,金先生就进行了朝鲜最大规模的核试验,并开发出可以打击美国城市的导弹。作为回应,特朗普先生威胁释放“世界所未见的火与怒”。

A sudden change in tone started in January, when Mr. Kim, in a gesture of reconciliation, offered to send athletes to the Winter Olympics in South Korea. It was the beginning of a public relations makeover for the young dictator, who only a few months later invited Mr. Trump to meet with him.

今年一月,画风突变,金先生暗示要和解,并派运动员参加韩国冬奥会。这标志着年轻的独裁者公共关系大转变的开始,几个月后,他邀请特朗普先生会晤。

Both sides are now considering a formal end to the Korean War, putting to rest a Cold War-era conflict that by some estimates killed five million people.

双方都在考虑正是结束朝鲜战争,结束冷战时期的那场冲突,据估计,战争让500万人丧生。

The communiqué at the conclusion of their meeting is likely to have three sections — on denuclearization, security guarantees for the North and steps to be taken by both sides — according to a person briefed on the talks. But it was not clear that the Americans succeeded in extracting a more detailed commitment to disarmament than North Korea had offered in talks with previous administrations.

据知情者的说法,会晤后的公告可能有三个部分:去核、对朝鲜的安全保证以及双方要采取的措施。但美国人能否得到朝鲜方面做出承诺,且这些承诺比它与美国前几届政府谈判时做出的裁军承诺更加具体,这还不得而知。

On Monday, the White House reverted to tried-and-true diplomatic language, saying it sought complete, verifiable and irreversible denuclearization “on the Korean Peninsula” — a phrase first used in 1992, in a joint declaration between North and South Korea.

周一,白宫恢复“久经考验”的外交辞令,表示要寻求在“朝鲜半岛”推行完全、可核查和不可逆的去核化,这个词1992年朝鲜与韩国的联合声明中首次被使用。

North Korea has in the past interpreted the phrase “on the Korean Peninsula” as requiring the United States to scale back American troop deployments in South Korea or even to shrink its so-called nuclear umbrella over two East Asian allies, South Korea and Japan.

过去,朝鲜认为“朝鲜半岛”意味着美国要削减在韩国驻军,甚至削弱其对东亚两个盟国韩国和日本的核保护伞。

Mr. Pompeo insisted on Monday, before Mr. Trump’s meeting, that the administration’s policy had not changed. But he confirmed that the United States would offer security assurances that were different from previous American offers under Presidents George W. Bush and Bill Clinton. He declined to outline them.

周一,特金会前,蓬佩奥先生坚称,政府的政策没有变化。但他确认,美国会提供安全保证,这种保证与小布什和克林顿政府给与的保证不同,他拒绝透露详情。

“We’re prepared to take actions that will provide them sufficient certainty that they can be comfortable that denuclearization isn’t something that ends badly for them — indeed, just the opposite, that it leads to a better, brighter future for the North Korean people,” he said.

“我们准备采取行动,让他们足够放心,去核化不会没有好果子吃,实际上,恰恰相反,这会给朝鲜人民带来更美好、更光明的未来。”

“The concept for these discussions is radically different than ever before,” Mr. Pompeo said.

“这些讨论与此前的讨论不是一回事,”蓬佩奥先生说。

That is largely because of the personal involvement of Mr. Trump and Mr. Kim, both mercurial figures with a penchant for self-promotion and a hunger to be actors on the world stage. It is also because of the progress North Korea has made in the past year with its arsenal, especially the development of a missile that can strike the mainland United States.

这主要因为特朗普先生和金先生亲自见面了,他们都是善变的人物,喜欢自吹自擂,渴望在世界舞台上出风头。也因为朝鲜过去几年在军备方面取得进步,尤其是开发出可以打击美国本土的导弹。

Singapore’s government has turned this futuristic city-state into a giant stage for Mr. Trump and Mr. Kim. In addition to their one-on-one meeting, they were scheduled to meet with their aides at their sides and again over lunch — all at a well-guarded luxury hotel on the island of Sentosa, where tourists and locals visit the Universal Studios theme park or the crescent-shaped beach.

新加坡政府将它未来主义的城市国家变成特朗普先生和金先生表演的巨大舞台。除了一对一会晤,他们还计划于幕僚会晤,并在午餐时再次会晤,这些都在圣淘沙岛一所戒备森严的豪华酒店中进行,这里有环球影城主题公园或新月形海滩可供游客和当地人游览。

On Tuesday evening, after Mr. Trump speaks to the news media, he plans to depart for Washington, earlier than originally expected.

周二晚间,特朗普与新闻媒体讲话后,计划返回华盛顿,比计划中早一些。

The White House attributed the schedule change to how quickly it anticipated the diplomacy to wrap up. But it also may have been a negotiating tactic to pressure Mr. Kim — or an implicit admission that with so many gaps, the two men may have little to talk about at this meeting.

白宫将日程变化解释为外交活动结束得较快,但也可能是一种向金先生施压的谈判策略,或是隐晦地承认,有这么多分歧,两个男人可能见面时也没什么好聊的。

For Mr. Trump, Monday was a brief intermission between the tumult of an acrimonious Group of 7 meeting in Canada over the weekend and the looming spectacle of his encounter with Mr. Kim.

对特朗普而言,周一可以歇口气,前面是周末在加拿大举行的七国集团峰会,会场气氛尴尬,后面是就是即将与金先生会面。

Mr. Trump stayed largely out of sight in the Shangri-La Hotel, where he has been closeted with aides since landing in Singapore on Sunday evening. Less than a mile away, as if in a rival armed camp, Mr. Kim billeted at his own equally fortified hotel, the St. Regis.

住在香格里拉饭店里的特朗普几乎看不到人影,周日晚间抵达新加坡后,他一直与幕僚们们待在房间里。不到一英里以外,就好像敌军的军营,金先生驻扎在同样戒备森严的瑞吉酒店。

But on Monday evening, Mr. Kim went out on the town. Engaging in some role reversal with Mr. Trump, he visited the Marina Bay Sands Hotel, a striking resort owned by the Las Vegas casino magnate Sheldon G. Adelson. He took selfies with Singaporean officials.

但周一晚上,金先生进城了。他同特朗普先生来了个角色互换,造访了滨海湾金沙酒店,这是拉斯维加斯赌场大佬谢尔登·G·阿德尔森所有的一家豪华娱乐城,和新加坡官员自拍。

Mr. Trump, meanwhile, refused to let go of his rancorous clash with European allies over trade. On Monday morning, from his hotel, he unleashed a fusillade of angry posts on Twitter about what he said were the predatory trade practices of Canada and several European countries.

同时,特朗普还没忘了他同欧洲盟友的龃龉。周一晚间,他在酒店发了一大波愤怒的推文,抨击加拿大和一些欧洲国家所谓的掠夺性贸易行为。

“Sorry, we cannot let our friends, or enemies, take advantage of us on Trade anymore,” the president said in a tweet. “We must put the American worker first!”

“对不起,我们再也不能让我们的朋友或敌人在贸易问题上利用我们,”总统在推文中说。“我们必须把美国工人放在首位。”

Mr. Trump’s harsh words about the nation’s closest allies stood in stark contrast to his expression of sunny feelings toward Mr. Kim, a brutal dictator who threatened the United States with a nuclear attack, traded bitterly personal insults with Mr. Trump, and ordered the execution of his own uncle.

特朗普对国家最亲密盟友的尖刻言辞与他会晤金先生时的一脸明媚形成鲜明对比,金先生是个残酷的独裁者,曾威胁核打击美国,辱骂特朗普先生,并下令处决自己的姨夫。

“Great to be in Singapore, excitement in the air!” tweeted Mr. Trump, before setting foot outside his hotel.

“欢迎到新加坡,激动不已,”特朗普走出酒店时发推文说。

To negotiate the terms of the joint statement, the administration recruited Sung Y. Kim, a seasoned North Korea negotiator now serving as American ambassador to the Philippines, to lead that effort. Ambassador Kim and a small group of diplomats held a series of talks last week with the North Koreans in the town of Panmunjom, the so-called truce village in the Demilitarized Zone between North and South Korea.

美国政府让现任美国驻菲律宾大使、资深朝鲜谈判者金成领导讨论联合声明的条款。上周,金大使和一些外交官在板门店同朝鲜进行了一系列谈判,板门店是南美非军事区中所谓的休战协议签署地。

People briefed on the meetings said American negotiators had found it difficult to make significant headway with the North Koreans, in part because the White House did not back them up in taking a hard line.

了解谈判过程的人说,美国谈判人员发现很难与朝鲜人取得重要进展,部分原因是白宫不支持他们采取强硬手段。

In his public statements, Mr. Trump has shown gradually greater flexibility toward North Korea, saying he viewed its disarmament as a “process,” rather than something to be done all at once, and disavowing the phrase “maximum pressure,” after making it the centerpiece of his policy.

特朗普在公开声明中对朝鲜态度逐步灵活,表示他认为裁军是一个“过程”,而非某种必须立马完成的事,并否认“极限施压”这种说法,此前他将这定为政策的核心。

Mr. Pompeo took issue with a report in The New York Times that Mr. Trump would be handicapped in the negotiations because of a lack of scientists on his negotiating team. He said the government could draw on the expertise of dozens of Ph.D.’s in nuclear, chemical and biological weapons.

蓬佩奥不满《纽约时报》的一篇报道,报道认为特朗普会在谈判中无所作为,因为谈判团队中没有科学家。他说有数十名核武器、化学武器和生物武器的博士供政府征询专业意见。

“Any suggestion that the United States somehow lacks the technical expertise across government, or lacks it on the ground here in Singapore, is mistaken,” Mr. Pompeo said.

“美国政府缺少技术外援或在新加坡玩不转技术,这种说法是错误的,”蓬佩奥说。

Some foreign-policy experts said the breakdown at the Group of 7 meeting might play to North Korea’s advantage, since Mr. Trump can ill afford a second failed summit, back to back. The president has consistently predicted success, even as his definition of that has grown foggier.

有外交专家表示,七国集团峰会谈崩可能有利于朝鲜,因为承担不起连续玩砸两场峰会。总统总是说自己会取得成功,尽管他对成功的定义越来越捉摸不透。

But other analysts said Mr. Kim was as determined as Mr. Trump to make this meeting a success. That, as much as Mr. Trump’s need for a victory after Canada, may guarantee a positive outcome.

然而也有分析认为,金先生和特朗普先生一样下注这场会晤要取得成功。同加拿大峰会后的特朗普需要一场胜利一样,这可以保证取得积极结果。

“Kim and Trump both seem to want the same thing,” said John Delury, a professor of Chinese studies at Yonsei University in Seoul. “A dramatic reversal in the U.S.-North Korea relationship, which can be attributed to their vision.”

“金和特朗普都想要同样的东西,”首尔延世大学中国问题教授约翰·德鲁里说。“那就是美朝关系大转折,这是他们要实现的。”

South Korea’s president, Moon Jae-in, who worked intensely to help broker the meeting, underlined its historic nature.

韩国总统文在寅强调了其历史性意义,他一直在努力促成这次会晤。

Mr. Moon urged a “bold give-and-take” to make it successful. But he said that regardless of whatever agreement was produced, it would be just the beginning of what could be a long, bumpy process of ridding North Korea of a nuclear arsenal it has spent decades building.

文在寅呼吁“大胆取舍”,促成成功。但他说,不论是否达成协议,这只是长期、曲折过程的开始,毕竟要去除朝鲜花了几十年才建成的核武库。

“Even after the two heads of state open the gate,” Mr. Moon said, “it will take a long process to achieve a complete solution. We don’t know how long it will take: one year, two years or more.”

文在寅说,“即便两国元首打开门后”,“也需要长期过程来实现全部解决方案,我们不知道要花多久:一年两年或者更久。”

点击查看口译资料,热点口译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2019年5月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜、 187 ¥698 试听
    2019年5月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    中英双语:刘晓明大使在中国银行伦敦中国城分行成立40周年庆
    刘晓明大使在中国银行伦敦中国城分行成立40周年庆祝活动上的致辞:《在开放中前行,在合作中共赢》 Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Bank of China London Chinatown Branch 40th Anniversary Ceremony: Move Forward in Openness and Cooperate for Win-Win~~
    中英双语:驻英国大使刘晓明在基尔世界事务论坛上的主旨演讲
    驻英国大使刘晓明在基尔世界事务论坛上的主旨演讲:《改革促进中国发展,开放推动世界进步》 Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Keele World Affairs Meeting: Reform Advances Development in China and Opening up Promotes Progress in the World (2018年12月~~
    双语对照:崔天凯大使在美中贸委会45周年庆典晚宴上的讲话
    崔天凯大使在美中贸委会45周年庆典晚宴上的讲话 Remarks by Ambassador Cui Tiankai At the 2018 Gala Dinner of the US-China Business Council 2018年12月5日 December 5th, 2018 华盛顿 Washington D.C. 祝贺美中贸委会成立45周年。你们的辛勤工作和卓著成就体现了~~
    中英双语:习近平在葡萄牙媒体发表署名文章
    跨越时空的友谊 面向未来的伙伴 A Friendship across Time and Space, A Partnership for the Future 陆止于此,海始于斯,葡萄牙诗魂卡蒙斯世代传颂的名句生动描绘出他的祖国所处优越地理位置。20年前,我曾有机会到访葡萄牙,2014年又过境特塞~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421