扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

中英双语:中欧合作构建新型国际关系和人类命运共同体


来源:外交部    作者:天之聪教育   时间:2018-06-04 09:49   点击: 次  

中欧合作构建新型国际关系和人类命运共同体

Work Together to Build a New Type of International Relations and a Community with a Shared Future for Humanity

张明

Zhang Ming

在同欧洲朋友们打交道时,我经常被问到,随着中国综合实力不断增强,和平与崛起能否兼得?中国将给现有国际秩序带来什么样的改变?作为世界两大重要力量、伟大文明,中国和欧洲如何携手为世界和平与发展做出更大贡献?关于这些问题,中国的方案是,中欧合作构建新型国际关系和人类命运共同体,共同让和平的薪火代代相传,让发展的动力源源不断,让文明的光芒熠熠生辉。

Is China’s rise peaceful? What does a rising China mean to the global order? What could China and Europe do together to promote world peace and development? These questions are often asked by my European colleagues. The answer could be found in China’s commitment to foster a new type of international relations and a community with a shared future for humanity. Together, China and Europe have a major role to play to promote peace and development in the long term and to keep our civilizations alive.

在去年10月召开的中国共产党第十九次全国代表大会上,习近平总书记指出,中国始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,中国特色大国外交要推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体。“构建新型国际关系”和“构建人类命运共同体”理念是新时代的中国在世界大变局中所秉持的国际治理观和国际秩序观,是中国外交的根本遵循,是中国依据国际法基本原则和国际关系基本准则向世界作出的庄严承诺。

The 19th CPC Party Congress made it clear that China will continue its efforts to safeguard world peace, contribute to global development, and uphold international order. The overarching goal of China’s diplomacy is to forge a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and to build a global community with a shared future. This vision reflects how China perceives global governance and world order under the changing circumstances, and represents a commitment that China has made in light of the fundamental norms of international relations.

“两个构建”强调,政治上,坚持相互尊重、平等协商,摒弃冷战思维和强权政治,坚定走对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路。安全上,坚持以对话解决争端、以协商化解分歧,统筹应对传统和非传统安全威胁,反对一切形式的恐怖主义。经济上,坚持同舟共济,促进贸易和投资自由化便利化,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。文化上,坚持尊重世界文明多样性,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越。生态上,坚持环境友好,合作应对气候变化,保护好人类赖以生存的地球家园。

Turning vision into reality calls for efforts on various fronts. Politically, it is imperative to reject cold-war mentality and power politics, act on the basis of mutual respect and equality, and follow a new approach to state-to-state relations featuring dialogue rather than confrontation, and partnership instead of alliance. On security, we need to settle disputes and differences through dialogue and consultation, counter traditional and non-traditional challenges in an integrated manner, and fight terrorism in all manifestations. Economically, we need to act together to promote trade and investment liberalization and facilitation, and make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all. Culturally, we should respect the diversity of civilizations, and replace estrangement with exchange, clashes with mutual learning, and superiority with coexistence. Ecologically, we should be good friends to the environment, jointly tackle climate change, and protect our planet for the sake of human survival.

“构建新型国际关系”既不是要搞“一国独霸”或“几方共治”,也不意味着要将现有体系推倒重来,而是要推动各国在国际合作中权利平等、机会平等、规则平等,努力使当前的国际秩序和国际体系更加公正合理。“构建人类命运共同体”不是要以某种单一价值取代民族、国家价值,而是在多样世界里寻找全人类共同利益,进而共同解决全球性问题,合作应对全球性挑战。

A new type of international relations is defined not by the dominance of one country or a group of countries. It should not be meant to overturn the current system or start it all over again. Rather, we hope that all countries could enjoy equal rights, equal opportunities and equal rules, and that the current system and order could be more equitable and reasonable.

To build a global community is not about devising a set of uniform values to supersede values that are distinct to an ethnicity or nation. Rather, it is about identifying the common interests of mankind while preserving diversity and jointly addressing challenges that confront us all.

《舒曼宣言》中提到,没有与所受威胁相称的创造性努力,就无法保障世界和平。多年来,欧盟通过自身理念和实践向世界证明,各国人民可以跨越历史恩怨、文化隔阂、地理障壁,张开怀抱,实现合作共赢。作为维护世界和平与促进共同发展的两大力量,中欧可以携手努力,顺应全球化潮流,坚持多边主义进程,构建开放型世界经济,合力打造相互尊重、公平正义、合作共赢的国际关系,并在此基础上推动构建人类命运共同体,让世界变得持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽。

The Schuman Declaration has a famous line which goes, “World peace cannot be safeguarded without the making of creative efforts proportionate to the dangers which threaten it.” The EU’s history demonstrates that countries could well join hands for win-win outcomes by overcoming historical, cultural and geographical obstacles through creative efforts. As two major forces for peace and development, China and Europe have a joint responsibility to promote globalization and multilateralism, and make the world a place of greater openness, security and prosperity.

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2018年11月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜 187 ¥698 试听
    2018年11月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    驻奥克兰总领事许尔文在第十一届新西兰中学生“汉语桥”中文
    驻奥克兰总领事许尔文在第十一届新西兰中学生汉语桥中文演讲比赛全国总决赛上的讲话 Remarks by Consul General Xu Erwen at the 11th Chinese Bridge Chinese Proficiency Competition and the Award Ceremony for New Zealand Secondary School Students (2018年8月4日, W~~
    双语对照:中马外长联合记者会
    我此次在马来西亚新政府成立伊始到访,就是要向两国和国际社会发出一个明确信息:中国高度重视中马关系,把马来西亚置于中国外交特别是周边外交的重要位置,愿意继续奉行对马友好政策,深化中马合作,造福两国人民。~~
    中英双语:世界卫生组织总干事谭德塞博士2018年世界艾滋病大会
    Opening Speech at AIDS 2018 Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus, Director-General of the World Health Organization Amsterdam, the Netherlands 23 July 2018 2018年世界艾滋病大会开幕辞 世界卫生组织总干事 谭德塞博士 荷兰 阿姆斯特丹 2018年7月23日 Good evening. Thank you for~~
    中英双语:习近平主席在金砖国家工商论坛上的讲话
    顺应时代潮流 实现共同发展 Keeping Abreast of the Trend of the Times to Achieve Common Development 在金砖国家工商论坛上的讲话 Speech at the BRICS Business Forum 中华人民共和国主席 习近平 H.E. Xi Jinping, President o~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421