扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

驻阿富汗大使刘劲松:“上海精神”助力阿富汗和平


来源:外交部    作者:天之聪教育   时间:2018-05-31 10:27   点击: 次  

驻阿富汗大使刘劲松:“上海精神”助力阿富汗和平

"Shanghai Spirit" Contributes to Afghan Peace

Liu Jinsong

Ambassador of China to the Islamic Republic of Afghanistan

下个月9日至10日,上海合作组织峰会将在中国青岛举行,上合组织成员国、包括阿富汗在内的观察员国领导人和有关国际组织负责人将热情与会。这是中国今年举办的重要的主场外交,是上合组织即将18岁的“成人礼”,还是上合组织吸收印度、巴基斯坦为新成员之后的首次峰会,因而具有继往开来的重要意义。

Next month, the Shanghai Cooperation Organization Summit will be held in Qingdao, China. Leaders of the SCO member states and observer states, including Afghanistan, will be warmly welcomed. This will be an important international conference China hosts this year. It is not only the “coming-of-age ceremony” of SCO, but also the first summit after India and Pakistan got their full membership. Thus, the summit has a great significance of inheriting the past and exploring the future.

当前亚洲地区安全形势总体稳定,但各国普遍面临恐怖主义、极端主义、分裂主义、毒品走私、跨国有组织犯罪的威胁,单边主义、保护主义、民粹主义的喧嚣不绝于耳。这就给我们带来一个问题,是回到孤立主义以邻为壑,是拉帮结派搞集团对抗,还是携手合作共迎挑战?

The current security situation in Asia is generally stable, but most countries are facing the threats of terrorism, extremism, separatism, drug smuggling, and transnational organized crimes. The hustle and bustle of unilateralism, protectionism, and populism are lingering in our ears. The situation has raised us a question: Should we go back to isolationism, adopting the beggar-thy-neighbor policy, cliquing and confronting, or should we work together to meet these challenges?

阿富汗和平和解与经济重建也处在一个新的十字路口,周边国家和主要大国的阿富汗政策以及国际社会在涉阿问题上的作为,直接关系到阿富汗广大民众的安全与福祉。这也带来一个现实的问题:阿富汗能否摆脱历史魔咒,不再沦为大国博弈的沙场,而成为各国合作的港湾?

Afghanistan’s reconciliation process and peaceful reconstruction are also at a new crossroad. The security and well-being of the Afghan people are closely connected with the policies of its neighbors and major powers, as well as the international community’s contribution to the Afghan issue. This also raises us another question: Can Afghanistan get rid of the curse of history, stop being a battlefield for big games, and become a harbor of cooperation?

上合组织的历程与成就,为解答这些问题提供了正面参照系。即将召开的青岛峰会,将为阿富汗和平稳定提供更多的助力。

The history and achievements of SCO provide a positive frame of reference for answering the above-mentioned questions. The upcoming Qingdao SCO Summit will make more contributions to Afghanistan’s peace and stability.

首先,上合组织的灵魂和根基是“上海精神”,即互信、互利、平等、协商,尊重多样文明,谋求共同发展。这种精神摒弃强加于人和自以为是,基于亚洲国家的传统价值和共同利益,构筑了上合组织的特色与威望。“上海精神”不仅是上合成员的纽带,对国际社会应对阿富汗问题也具现实意义,还是构建新型国际关系和人类命运共同体的积极尝试。

First, the soul and foundation of SCO is “Shanghai Spirit”, featuring mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respecting diverse civilizations and seeking common development. The Spirit abandons the foisted self-righteousness, orients from Asian countries’ traditional values and common interests, fabricates the characteristics and constructs the prestige of SCO. “Shanghai Spirit” is not only a bond for SCO members, but also has practical significance for the international community’s responding to the Afghan issue, and it is an positive attempt to foster a new type of international relations and to build a community with shared future for mankind.

其次,上合组织一向秉持睦邻友好的原则,尊重成员国和观察员国的主权独立、领土完整和民族尊严,主张坚持多边主义解决热点问题,反对干涉他国内政,反对以单边制裁为手段对主权国家进行政治经济施压,反对动辄使用武力或以武力相威胁。对于热点问题的解决方式,上合组织和中国始终坚持和平性、正当性和建设性。因此,包括阿富汗在内的各国在参与上合活动时感觉到平等和舒适,感觉到主权和安全得到加强而非削弱。

Second, SCO has always committed itself to the principle of good-neighborliness and friendship, respected the sovereignty, independence, integrity and national dignity of its member states as well as observer states. It insists on solving hot-spot issues through multilateralism, opposes to interference other countries’ internal affairs, imposing political or economic pressure on a sovereign state with unilateral sanctions, or the willfully use or threat to use forces. On solving the hot-spot issues, China and SCO always follow the principles of “peaceful, justifiable and constructive”. Therefore, every country including Afghanistan feels equal and comfortable when participating in SCO events, and find their sovereignty and security are enhanced instead of being weakened.

其三,上合组织高度关注阿富汗事务,与阿政府发表打击恐怖主义、毒品走私和有组织犯罪的声明及行动计划,于2009年召开阿问题特别会议,重启上合组织-阿富汗联络组并于近日举办了第二次副外长级会议。上合组织一贯支持阿政府和人民为实现民族和解与打击恐怖主义的努力,呼吁国际社会在联合国主导协调下加强合作,推动阿问题的政治解决。阿富汗是上合组织观察员国,中国一贯支持阿更多参与上合组织框架内相关领域活动。上合组织不仅拓宽了阿富汗对外交往的渠道,还为阿与邻国加强务实合作提供了适宜的平台。

Third, SCO is highly concerned with Afghan affairs. It published Statement of the Shanghai Cooperation Organization Member States and the Islamic Republic of Afghanistan on combating terrorism, illicit drug trafficking and organized crime, as well as its Plan of Action, with the Afghan government, held a special meeting on Afghan affairs in 2009, resumed the SCO- Afghanistan Contact Group and has held its second meeting at deputy foreign minister’s level. SCO has always been supporting the efforts of the Afghan government and its people in achieving national reconciliation and fighting against terrorism, calling for enhanced cooperation of international community under the leadership and coordination of UN, and pushing forward the political settlement of Afghan issue. Although Afghanistan is an observer state of SCO, China always supports Afghanistan to have more participation in relevant activities under the framework of SCO, appreciates Afghanistan’s positive will of becoming a full member state. SCO has not only broadened the channels of Afghanistan’s contacts abroad, but also provided a suitable platform for enhancing cooperation between Afghanistan and its neighboring countries.

其四,上合组织的反恐努力增强着阿富汗各界反恐的信心与能力。上合组织成立以来,始终将维护地区安全稳定作为优先方向,严厉打击“东突”等“三股势力”。在反恐领域,上合组织不仅有成熟的文件和机制,还有大量实际行动,包括反恐情报、执法与司法合作,成员国定期举行联合反恐演习,协调行动切断恐怖主义的资金与物资供应渠道,实施有效的边境管控,对跨国恐怖犯罪开展联合调查等。去年6月的阿斯塔纳宣言特别指出,必须打击恐怖主义思想传播及宣传,将加大力度抵御导致恐怖主义等各种极端主义激进表现形式的社会极端化,特别是青年人极端化,预防宗教、种族、意识形态和政治极端主义和种族歧视行为、仇外思想。

Fourth, the anti-terrorism efforts of SCO have strengthened Afghanistan’s confidence and ability in countering terrorism. Since its establishment, SCO has always maintained the security and stability of the region as its priority, and severely crack down on “Three Evils” such as “East Turkistan” separatists. On fighting terrorism, the SCO not only has mature documents and mechanisms, but also carried out a large number of concrete actions, including cooperation on anti-terrorism intelligence, law enforcement, and judiciary. Member states hold joint anti-terrorism exercises regularly, adopt coordinated actions to cut off funding and material supply channels for terrorism, implement effective border control and conduct joint investigations on transnational terrorist crimes. Last June, the Astana Declaration of SCO pointed out in particular that it is necessary to fight against the spread of terrorist ideology and propaganda, step up our efforts to counteract the radicalization of society leading to manifestations of radical forms of extremism, including terrorism, primarily among young people, as well as to prevent religious, ethnic, ideological and political extremism, ethnic and racial intolerance, and xenophobia.

其五,上合组织为阿富汗参与区域一体化和推进互联互通提供了跳板。近年来,上合组织成员国就共建“一带一路”进行发展战略对接,推进产能合作,在跨境运输、能源化工、农牧产品贸易、人文交流、环保等领域的合作取得丰硕成果。上合组织正在逐步建立区域经济合作的制度性安排,促进贸易和投资便利化,发展包括铁路在内的交通基础设施。

Fifth, SCO attaches great importance to development issues, and provides a springboard for Afghanistan to participate in regional integration and promote connectivity. In recent years, SCO member states have coordinated their development strategies for the jointly building of Belt and Road Initiative, promoted capacity cooperation and achieved fruitful results infields of cross-border transportation, energy and chemical industries, agricultural and pastoral products trade, culture exchanges, environment protection and etc.. SCO is gradually establishing institutional arrangements for regional economic cooperation, promoting trade and investment facilitation, constructing railways and other transportation infrastructures.

上合成员国签署了国际道路运输便利化协定,长达9300公里的运输线路计划于2020年对成员国开放和开通,并欢迎本地区其他国家未来加入。这值得阿富汗工商界朋友认真研究,探索如何加以对接和运用,使阿富汗在地区产业链、价值链、物流链中占据更有利的位置,重新成为地区交通的中心,再现古代丝绸之路的荣光。

SCO member states have signed the Agreement on Facilitation of International Road Transport. A transportation line of 9300 km will be opened and available to its member states by 2020, and regional countries are welcomed to join in the future. It’s well-worthy for Afghan businessman to study and explore ways to connect and use this line through which Afghanistan can hold an advantageous position in the regional industrial chain, value chain, and logistical chain, to be the heart of the regional connectivity, and regain Afghanistan’s glories during the era of the ancient silk road.

中国主办的青岛峰会,将是一次内容全面、参与广泛、亮点纷呈、开拓进取的历史性盛会。中国国家主席习近平将主持会议并举行相关活动,中国的领导力与协调力备受瞩目,阿富汗的参与贡献至关重要。让我们拭目以待。

The SCO Qingdao Summit, to be hosted by China, will be a historical grand gathering with comprehensive contents, extensive participation, multiple highlights which featuring the spirit of forging ahead. China’s chairmanship and coordination ability will be well observed, Afghanistan’s participation and contribution will also be of great importance. Let’s wait with expectation!

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2018年11月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜 187 ¥698 试听
    2018年11月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    李克强总理在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第十
    在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第十七次会议上的讲话 Speech at the 17th Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization 中华人民共和国国务院总理 李克强 H.E. Li Keqiang, Premier of the Stat~~
    特朗普在联合国安理会维护国际和平与安全问题公开会上的发言
    特朗普在联合国安理会维护国际和平与安全问题公开会上的发言,Thank you very much. The 8,362nd meeting of the Security Council is called to order. The agenda for this meeting is: “Maintenance of International Peace and Security: Non-proliferation of Weapons of Mass Destruc~~
    英首相特瑞莎梅在联合国大会第73届会议一般性辩论发言
    英首相特瑞莎梅在联合国大会第73届会议一般性辩论发言,On behalf of the United Kingdom let me begin by paying tribute to an outstanding leader of this United Nations, who sadly passed away this summer.~~
    中英双语:特朗普联合国大会第73届会议一般性辩论发言
    Madam President, Mr. Secretary-General, world leaders, ambassadors, and distinguished delegates: 主席女士,秘书长先生,世界各地领导人,各位大使和尊敬的代表们: One year ago, I stood before you for the first time in this ~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421