扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

中英双语:刘晓明大使在中国驻英国大使馆新馆舍房产交割仪式上的讲话


来源:驻英使馆    作者:天之聪教育   时间:2018-05-21 08:57   点击: 次  

刘晓明大使在中国驻英国大使馆新馆舍房产交割仪式上的讲话:《新时代,新馆舍,新目标》

New Era, New Premises, New Goals--Remarks by Ambassador Liu Xiaoming at the Official Transfer Ceremony of the New Diplomatic Premises of the Embassy of the People's Republic of China in the UK

(2018年5月18日,中国驻英国大使馆新馆舍)

The New Diplomatic Premises of the Chinese Embassy in the UK, May 18th, 2018

女士们、先生们、朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Dear friends:

下午好!

Good afternoon!

欢迎大家出席中国驻英国大使馆新馆舍房产交割仪式,与我们共同见证这一历史性时刻。

Welcome to the official transfer ceremony of the New Diplomatic Premises of the Chinese Embassy in the UK. It is a pleasure to have you with us to witness this historic moment.

1877年,波特兰大街49号成为中国历史上第一个驻外外交机构。它跨越3个世纪,历经百年风霜,见证时代变迁,目睹了中国和世界的沧桑巨变,也承载了一代又一代中国外交人的光荣与梦想。

In 1877, 49 Portland Place became the premises of China's first diplomatic mission abroad. It has since witnessed three centuries of changes and transformation in China and the world. It also carries the glory and the dream of generations of Chinese diplomats.

141年后的今天,中国驻英国大使馆新馆舍房产诞生了。此时此刻,作为中国驻英国大使,我不禁心潮澎湃,感慨万千。我认为,新馆舍具有三个“划时代”的重要意义。

Today, after 141 years, the Chinese Embassy in London is going to have a new home!

As the Chinese Ambassador overseeing this historic moment, I have so many thoughts that I want to share with you. But in the interest of time, I only want to mention three significances of this new premises.

第一,这是新时代中英关系结出的“黄金果实”。2015年,习近平主席对英国进行国事访问,开启了中英关系“黄金时代”。两国政治互信不断增强,各领域交流与合作持续发展。梅首相今年初成功访华,两国领导人就提升中英关系“黄金时代”战略性、务实性、全球性和包容性达成重要共识。中英关系成为中西方合作共赢、共同发展的典范。中国驻英国大使馆新馆舍应运而生,它既是新中国成立以来中国重大的外交馆舍项目,也是中英关系“黄金时代”的最新“黄金成果”。

First, it is a golden fruit of China-UK "Golden Era".

Since President Xi Jinping's successful state visit in 2015 unveiled the "Golden Era" of China-UK relations, our two countries have further enhanced political mutual trust and deepened exchanges and cooperation in various fields.

Early this year, Prime Minister May paid a successful visit to China, where the leaders of our two countries reached important consensus on building a more strategic, practical, global and inclusive China-UK relationship.

These have made China-UK relationship a good example of win-win cooperation and common development between China and the West.

Today, we are here to mark a major purchase of China's diplomatic premises since the founding of New China. I regard it as a fresh golden fruit of China-UK "Golden Era".

第二,这是新时代中国外交的“新气派”。一个国家的使馆代表着国家的形象。中国驻英国大使馆现有馆舍虽历经多次改造,但已难以满足新时代中国外交的要求。新馆舍无论面积还是外观,都与中国的大国形象十分契合。我相信,在改造工程完成后,新馆舍将成为伦敦地平线上的新坐标,也是新时代中国在英国的一张“新名片”。

Second, the new premises is the new image of China's diplomacy in the new era.

An embassy is the face of a country. Our current premises in Portland Place has gone through many renovations in order to meet the growing needs of our diplomatic mission. However, the new era is calling for a new premises consistent with China's current role and influence in the world.

I am confident that after the renovation, the new premises of the Chinese Embassy will become a new landmark in London and a new face of China in the new era.

第三,这是新时代中国“世界梦”的一个缩影。中国文化重视“房屋”的概念,以汉字为例,“家”、“安”、“宁”等字都以“房屋”为部首。中国驻英国大使馆就是一个和谐、奋进的大家庭,中国外交官的任务就是为了“世界大同,天下一家”的“世界梦”而努力,就是为了建设“人类命运共同体”这个“大家庭”而奋斗。

Third, the new premises embodies China's dream for a harmonious world in the new era.

Family is an important concept in the Chinese culture. In the Chinese language, the characters for home, security and tranquility all have in them the pictograph symbolising family.

The Chinese Embassy in the UK is a big, loving and hardworking family of diplomats striving for a harmonious world -- for the "one big family of mankind". This is Chinese diplomats' dream for the world. This dream for the world is to build a community with a shared future for mankind.

中国驻英国大使馆新馆舍所在地原为皇家造币厂(Royal Mint Court),简称RMC,也可解读为“中国的不朽之作”(Right Monument of China)。站在新馆舍前,我深深感到,这就是属于中国的时刻(Right Moment of China),这就是“中国的不朽之作”。

Today's event, I believe, has given a new meaning to the Royal Mint Court, that is, RMC also stands for the Right Monument of China. Standing in front of the new Chinese diplomatic premises, I feel deeply that we are living this Right Moment of China and we are witnessing the Right Monument of China.

眺望不远处,静静流淌的泰晤士河不仅孕育了不列颠文明,也为世界文明做出了贡献。今天,它也与我们一道见证了中国驻英国大使馆新馆舍房产交割的历史性时刻。的确,历史也是一条奔流不息、始终向前的河流,谁顺应大势、应时而动、顺势而为,谁就能成为时代的弄潮儿。我衷心希望中英双方能抓住历史机遇,永立时代潮头,携手书写中英关系“黄金时代”新篇章,为构建人类命运共同体做出新贡献!

Not far from here, the River Thames has quietly and softly flowed for centuries, giving birth to the British civilisation and adding splendour to the crown jewels of world civilisations. Today, the Thames is bearing witness to the historic moment of the transfer of the new diplomatic premises of the Chinese Embassy in the UK.

Indeed, history is like a river that flows steadily and firmly forward. Follow and keep abreast with its current, we can ride the tide of the times.

I sincerely hope that China and the UK will seize the historical opportunities and stay ahead of the tide of the times.

I hope our two countries will work together to write a new chapter for China-UK "Golden Era" and make new contribution to the building of a community with a shared future for mankind.

最后,我要感谢伦敦哈姆雷特塔区政府在规划方面的大力支持,感谢原房主Delancey和LRC公司,感谢中方代理CBRE公司和Addleshaw Goddard律师事务所以及卖方Mishcon律师事务所所做工作。

Before I conclude, I have a few words of thanks:

I wish to thank London Borough of Tower Hamlets for your support in planning.

I also want to thank Delancey, CBRE, Addleshaw Goddard and Mishcon for all your efforts in the whole process.

谢谢大家!

Thank you.

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2018年11月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜 187 ¥698 试听
    2018年11月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    中英双语:习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨
    同舟共济创造美好未来 Jointly Charting a Course Toward a Brighter Future 在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲 Keynote Speech at the APEC CEO Summit 中华人民共和国主席 习近平 H.E. Xi Jinping, President of the Peoples Republic of China 2018年11月17日,莫~~
    双语对照:李克强总理在第21次中国-东盟领导人会议上的讲话
    在第21次中国-东盟领导人会议上的讲话 Full text of Chinese Premier Li Keqiangs speech at China-ASEAN Summit (2018年11月14日,新加坡) Singapore, 14 November 2018 李显龙总理, Prime Minister Lee Hsien Loong, 各位同事: Colleagues, 很高兴与大家相聚在新加坡~~
    双语对照:李克强总理在“新加坡讲座”和“通商中国”的演讲
    在开放融通中共创共享繁荣 在新加坡讲座和通商中国的演讲 Pursuing Open and Integrated Development For Shared Prosperity The 44th Singapore Lecture (2018年11月13日,新加坡) Singapore, 13 November 2018 尊敬的李显龙总理、张志贤副总理, Prime Minister Le~~
    双语对照:《新疆的文化保护与发展》白皮书
    新疆的文化保护与发展 Cultural Protection and Development in Xinjiang 中华人民共和国国务院新闻办公室 The State Council Information Office of the Peoples Republic of China 2018年11月 November 2018 目录 Contents 前言 Preamble 一、新疆各民族文化是中华文化的组~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421