扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

中英双语:中国政府和印度尼西亚共和国政府联合声明


来源:新华网    作者:天之聪教育   时间:2018-05-16 14:41   点击: 次  

中华人民共和国政府和印度尼西亚共和国政府联合声明

(2018年5月7日 雅加达)

Joint Statement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Indonesia

Jakarta, 7 May 2018

一、应印度尼西亚共和国总统佐科·维多多邀请,中华人民共和国国务院总理李克强于2018年5月6日至8日对印尼进行正式访问。

1. Upon the invitation of H.E. Joko Widodo, President of the Republic of Indonesia, H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China, paid an Official Visit to Indonesia from 6 to 8 May 2018.  

访问期间,李克强总理同佐科总统举行会谈,会见卡拉副总统。两国领导人就双边关系以及地区和国际问题深入交换意见,达成重要共识。

During the visit, Premier Li Keqiang held a bilateral meeting with President Joko Widodo, and met with H.E. Vice President Jusuf Kalla. The leaders exchanged views on China-Indonesia relations as well as regional and international issues, with important consensus reached.

二、双方祝贺对方在本国领导人带领下,国家发展取得卓越成就,对两国实现更大发展以及两国关系更加美好的未来充满信心。

2. The two sides congratulate each other for the outstanding achievements made in respective national development under the current leadership and are optimistic about further accomplishments in the two countries' national development and brighter future of China-Indonesia bilateral ties.

三、双方充分肯定两国建立全面战略伙伴关系5年来双边关系取得的重要进展,特别是积极对接“21世纪海上丝绸之路”倡议和“全球海洋支点”构想、深化务实合作取得的显著成效,同意在全面战略伙伴关系框架下加强双边、地区及国际层面三个支柱合作。

3. The two sides fully recognize the progress made over the past 5 years since the establishment of China-Indonesia Comprehensive Strategic Partnership, particularly in synergizing China's 21st Century Maritime Silk Road initiative and Indonesia's Vision of Global Maritime Fulcrum, which further deepens bilateral practical cooperation in various fields. The two sides agree to strengthen 3 pillars of cooperation in bilateral, regional and international levels under the framework of the Comprehensive Strategic Partnership.

四、双方重申相互尊重对方国家的独立、主权和领土完整,在涉及彼此核心利益与重大关切问题上相互理解和支持。印尼方重申坚持一个中国政策。

4. The two sides reaffirm their respect for each other's independence, sovereignty and territorial integrity, and agree to keep mutual understanding and support on issues of each other's core interests and major concerns. Indonesia reaffirms its adherence to the One-China policy.

五、双方同意保持高层交往势头,发挥好两国副总理级对话及双边合作联委会等机制的重要作用,更好地统筹推进各领域合作。

5. The two sides agree to maintain the current momentum of high-level exchanges and give the important role to the mechanisms including Vice Premier level dialogue and the Joint Commission for Bilateral Cooperation in coordinating bilateral cooperation in various fields.

六、双方乐见两国不断加强在基础设施互联互通方面合作,特别是在“一带一路”倡议和“全球海洋支点”构想框架内继续推进雅加达-万隆高速铁路建设,并就“区域综合经济走廊”建设合作进行探讨。双方同意共同努力,加速推动有关项目取得成功。

6. The two sides are pleased to witness the increasing infrastructure connectivity development cooperation in recent years reflected by the ongoing construction of Jakarta-Bandung High Speed Railway Project and the discussion on the planned joint development of the Regional Comprehensive Economic Corridor within the Belt and Road Initiative cooperation and the Global Maritime Fulcrum framework. Both sides are determined to step up efforts to push forward the success of said projects.

七、双方将不断深化贸易、基础设施、产能、工业、投融资等经贸重点领域合作,支持电子商务和互联网经济等新兴领域合作。中方鼓励企业根据市场原则增加进口印尼棕榈油等产品,欢迎印尼方参加将于今年11月在上海举行的第一届中国国际进口博览会。双方将推动双边贸易和投资更多使用本币结算,促进经贸合作便利化。

7. Both sides agree to press ahead with cooperation in key areas of trade, infrastructure, production capacity, investment, industry, and financing, as well as in emerging areas like e-commerce and internet economy. China agrees to encourage its enterprises to increase import of palm oil and other Indonesian products in accordance with market rules. China welcomes Indonesia to participate in the First China International Import Expo to be held in Shanghai this November. The two sides agree to promote bilateral trade and investment settlements denominated in local currencies, to further facilitate economic and trade cooperation.

八、双方同意提升防务、执法、禁毒、反恐、反腐、司法协助、引渡、网络安全等领域合作,维护两国及本地区共同安全,同意尽快签署预防和打击跨国犯罪及能力建设合作协议。

8. With a view to jointly promoting the security of the two countries and the region as a whole, both sides agreed to advance cooperation in such areas including defense, law enforcement, anti-narcotics, anti-terrorism, anti-corruption, mutual legal assistance, extradition and cyber security, etc. Both sides agree to finalize the Agreement on Cooperation in Preventing, Combating Transnational Crime and Capacity Building.

九、双方将进一步发挥好海上、航天、科技等联委会作用,推动上述领域战略性合作取得更多成果。

9. The two sides agree to give further role to the joint committees on, including but not limited to, maritime cooperation, aerospace, as well science and technology, in delivering more cooperation fruits in relevant strategic areas.

十、双方同意年内举行第6届中印尼能源论坛,加强电力、油气、煤炭、新能源和可再生能源合作,愿共同推动尽早签署关于在和平利用核能研发领域开展合作的协定。

10. The two sides agree to hold the 6th China-Indonesia Energy Forum within this year, and enhance cooperation in the areas of electricity, oil and gas, coal as well as new and renewable energy. Both sides agree to push forward the finalization of the Agreement for Cooperation in Research and Development of Peaceful Use of Nuclear Energy at an early date.

十一、双方同意续签农业合作谅解备忘录,早日召开农业合作联委会以加强农业互利合作。

11. The two sides agree to renew the MoU on Agricultural Cooperation and reactivate the Joint Committee on Agriculture at an early date with a view to enhancing mutually beneficial practical cooperation.

十二、双方同意加强教育、文化、旅游、媒体、体育、宗教、青年、地方、文化遗产地等领域交流与合作,充分发挥各界、各地方积极性,打造人文合作新亮点。中方愿支持并派团参加2018年在印尼举行的第18届亚运会,加强办会经验交流。

12. The two sides agree to strengthen exchanges and cooperation in areas of education, culture, tourism, media, sports, religion and youth, as well as among local authorities and cultural heritage sites. The two sides will give full play to the initiatives of all walks of the society and local governments for making new highlights in people-to-people and cultural cooperation. The Chinese side expresses willingness to support and participate in the 18th Asian Games to be held in Indonesia in 2018, as well as share its experience in hosting such events with Indonesia.

十三、双方对今年共同庆祝中国-东盟建立战略伙伴关系15周年和举办中国-东盟创新年表示欢迎,回顾了中国和东盟有关承诺,欢迎并共同制定《中国-东盟战略伙伴关系2030年愿景》,提交今年第21次中国-东盟领导人会议期间通过。印尼方注意到中方宣布通过“3+X合作框架”推进中国-东盟合作。

13. The two sides welcome the 15th Anniversary of China-ASEAN Strategic Partnership and the designation of 2018 as China-ASEAN Year of Innovation. The two sides recall China and ASEAN's commitment to welcome and engage in the formulation of China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030 which will be adopted at the 21st China-ASEAN Summit this year. Indonesia also notes China's announcement on China-ASEAN "3+X Cooperation Framework" to advance China-ASEAN cooperation.

十四、双方将努力推动早日达成《区域全面经济伙伴关系协定》。鼓励中国和东盟开展更多人文交流合作,共同打造更加美好的未来。印尼方欢迎中方提升与东盟东部增长区合作,为东盟共同体建设和中国-东盟合作注入新动力。

14. The two sides will work intensively for the early conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP). The two sides also encourage people-to-people exchanges and cooperation between ASEAN and China for a better future. The Indonesian side welcomes China's proposal on enhancing cooperation with Brunei Darussalam-Indonesia-Malaysia-Philippines East ASEAN Growth Area (BIMP-EAGA), which will inject new impetus to ASEAN Community Building and China-ASEAN cooperation.

十五、双方强调在促进包括南海在内的本地区和平稳定方面拥有广泛共同利益,将致力于全面有效落实《南海各方行为宣言》,支持“南海行为准则”磋商工作进展,将同其他东盟国家共同努力,争取在协商一致基础上早日达成“准则”。

15. The two sides stress that peace and stability in the region including the South China Sea serve the shared interests of the two countries, and fulfill their commitments to the full and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). The two sides support the positive progress made in the consultation of Code of Conduct (COC), and agree to make joint efforts with other ASEAN member states towards the conclusion of the COC on the basis of consensus at an early date.

十六、双方重申就地区热点和全球性议题保持战略沟通与协作,共同应对区域性和全球性挑战。双方将共同促进贸易和投资自由化便利化,支持多边贸易体制,推动经济全球化朝着开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展。

16. The two sides reaffirm commitments to maintaining strategic communication and coordination on regional and international hotspot issues, and jointly addressing regional and global challenges. The two sides will jointly promote trade and investment liberalization and facilitation, support the multilateral trading system and promote an open, inclusive and balanced economic globalization that benefits all.

十七、双方将切实维护广大发展中国家利益,携手应对全球性问题。根据包括《联合国宪章》宗旨和原则在内的国际法,不使用或威胁使用武力,通过友好协商处理分歧,维护并促进亚洲及世界和平发展。

17. Both sides will safeguard the common interests of developing countries, and promote cooperation in addressing global problems facing the world where states shall refrain from the threat or use of force, and manage differences through friendly consultations in accordance with international law including the purposes and principles of the Charter of the United Nations, with a view to maintaining peace and advancing development of Asia and the world.

十八、访问期间,双方签署了一系列协议和合作谅解备忘录。

18. The two sides welcome the signing of various agreements and memoranda of understanding (MOU) during the visit, as listed in the Annex.

十九、双方一致认为李克强总理此访对两国在新形势下深化全面战略伙伴关系具有重要意义。李克强总理对佐科总统以及印尼政府和人民的热情友好接待表示感谢。

19. The two sides agree that the successful visit of Premier Li Keqiang will significantly contribute to the deepening of China-Indonesia Comprehensive Strategic Partnership in the new era. Premier Li Keqiang appreciates the warm and friendly hospitality accorded by President Joko Widodo and the Indonesian government and people.

签署合作文件清单

ANNEX

List of Signed Cooperation Documents

一、《中华人民共和国国家发展和改革委员会与印度尼西亚共和国海洋统筹部关于推进区域综合经济走廊建设合作的谅解备忘录》

Memorandum of Understanding between the National Development and Reform Commission of the People's Republic of China and the Coordinating Ministry of Maritime of the Republic of Indonesia on Promoting Cooperation on the Development of Regional Comprehensive Economic Corridors

二、《中华人民共和国国家发展和改革委员会与印度尼西亚共和国国有企业部关于对雅加达-万隆高速铁路项目持续顺利实施提供支持的谅解备忘录》

Memorandum of Understanding Between the National Development and Reform Commission of the People's Republic of China and the Ministry of State Owned Enterprises of the Republic of Indonesia on providing support for the continuous and smooth implementation of the Jakarta-Bandung High-Speed Rail Project

三、《中华人民共和国国家国际发展合作署与印度尼西亚共和国公共工程和住房部关于杰纳拉塔水坝工程可行性研究的立项换文》

The Exchange of Letter on Design Review for the Construction of Jenelata Dam Project between the China International Development Cooperation Agency and the Ministry of Public Works and Housing of the Republic of Indonesia

四、《中华人民共和国国家国际发展合作署与印度尼西亚共和国公共工程和住房部关于里阿克瓦水坝工程可行性研究的立项换文》

The Exchange of Letter on Design Review for the Construction of Riam Kiwa Dam Project between the China International Development Cooperation Agency and the Ministry of Public Works and Housing of the Republic of Indonesia

五、《中国国家开发银行与印度尼西亚投资协调委员会投资促进合作谅解备忘录》

Memorandum of Understanding between China development Bank and the Investment Coordinating Board of the Republic of Indonesia on Investment Promotion Cooperation

六、《中国进出口银行和印度尼西亚共和国财政部关于万隆高速公路三期项目优买贷款协议》

Preferential Buyer Credit Loan Agreement on Cisumdawu Toll Road Phase III Project between the Export-Import Bank of China and the Government of the Republic of Indonesia Represented by the Ministry of Finance

七、《中国进出口银行、印度尼西亚共和国财政部和印度尼西亚共和国国家发展计划部关于基础设施融资合作实施协议》

Implementation Arrangement on Infrastructure Financing Cooperation By and Among the Export-Import Bank of China, the Ministry of Finance of the Republic of Indonesia and the Ministry of National Development Planning of the Republic of Indonesia

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2018年11月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜 187 ¥698 试听
    2018年11月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    中英双语:刘晓明大使在中航客舱系统有限公司成立发布会上的
    刘晓明大使在中航客舱系统有限公司成立发布会上的致辞:《共促中英航空合作,打造互利共赢成果》 Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Launch Ceremony for AVIC Cabin Systems: Deliver Win-Win Results for China-UK Cooperation on Aviation (2018年7月16日~~
    中英双语:第二十次中国欧盟领导人会晤联合声明
    第二十次中国欧盟领导人会晤联合声明 Joint statement of the 20th China-EU Summit (2018年7月16日于中国北京) Beijing, 16 July 2018 2018年7月16日,中华人民共和国国务院总理李克强同欧洲理事会主席唐纳德图斯克、欧盟委员会主席让-克洛德容~~
    中英双语:杨洁篪在第七届世界和平论坛开幕式上的致辞
    携手建设持久和平、普遍安全的世界 推动构建人类命运共同体 Working Together to Build a World of Lasting Peace and Universal Security and a Community with a Shared Future for Mankind 杨洁篪在第七届世界和平论坛开幕式上的致辞 Address by H.E. Yang Jiechi At th~~
    马朝旭大使在“中国在可持续发展目标全球伙伴关系中的角色”
    马朝旭大使在中国在可持续发展目标全球伙伴关系中的角色边会上的致辞 Remarks by Ambassador Ma Zhaoxu on Chinas Role in Global Parternship to Achieve SDGs 各位来宾, 女士们,先生们: Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen, 大家下午好!很高兴应邀出~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421