扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 口译 > 口译实战 >

中英双语:国新办2017年中国知识产权发展状况新闻发布会


来源:国新办    作者:天之聪教育   时间:2018-05-08 22:05   点击: 次  

视频播放地址>>
    袭艳春:

Xi Yanchun:

女士们、先生们,上午好。欢迎大家出席国务院新闻办新闻发布会。

Ladies and gentlemen, good morning. Welcome to this press conference.

4月26日是一年一度的世界知识产权日,大家对这个话题也非常的关注,所以我们今天非常高兴地邀请到国家知识产权局局长申长雨先生,请他为大家介绍2017年中国知识产权发展状况,并回答大家的提问。出席今天发布会的还有国家知识产权局商标局负责人崔守东先生,国家版权局新闻发言人于慈珂先生。

April 26 is annual World Intellectual Property Day. Since you are all very interested in the issues pertaining to this field, today we are delighted to invite Mr. Shen Changyu, commissioner of the State Intellectual Property Office, to brief you on the development of China's intellectual property rights in 2017. He will also answer some of your questions.

Also present at the press conference today is Mr. Yu Cike, spokesperson of the National Copyright Administration.

下面先请申长雨先生作介绍。

At this time, Mr. Shen will give you a brief introduction.

申长雨:

Shen Changyu:

谢谢主持人。各位新闻媒体的朋友大家早上好,首先感谢国新办和新闻媒体的各位朋友长期以来对知识产权工作的关心和支持。下面,我介绍一下2017年中国知识产权发展状况。

Thank you, Ms. Xi. Good morning, friends from the press. Let me begin by thanking the SCIO and friends from the press for your care and support for IPR-related work. Now I would like to brief you on China's IPR development in 2017.

2017年,党中央、国务院对知识产权工作作出一系列重要部署。党的十九大报告强调要“倡导创新文化,强化知识产权创造、保护、运用”。习近平总书记主持召开十九届中央全面深化改革领导小组第一次会议并发表重要讲话,强调要树立保护知识产权就是保护创新的理念。各部门各地方认真学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,扎实推进知识产权强国建设,各项工作取得新的重要进展。

The CPC Central Committee and the State Council made a series of important plans on IPR-related work in 2017. In his report to the 19th CPC National Congress, General Secretary Xi Jinping emphasized that China will "foster a culture of innovation, and strengthen the creation, protection and application of intellectual property." At the first meeting of the Leading Group for Deepening Overall Reform of the 19th CPC Central Committee, Xi stressed that protecting IPRs is equivalent to protecting innovation. Local governments and related departments earnestly studied and implemented Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and the spirit of the 19th CPC National Congress. They made steady efforts toward turning China into a country with strong IPRs, achieving major progress in a number of respects.

一是知识产权创造量质齐升。全年发明专利申请量达到138.2万件,同比增长14.2%,连续7年居世界首位;PCT国际专利申请受理量5.1万件,同比增长12.5%,排名跃居全球第二;每万人口发明专利拥有量达到9.8件。受理商标注册申请574.8万件,同比增长55.72%,连续16年居世界第一。累计有效商标注册1492万件。我国申请人提交马德里商标国际注册申请4810件,排名全球第三。作品、计算机软件著作权登记量分别达到200.2万件、74.54万件,同比分别增长25.15%、82.79%。农业、林业植物新品种权申请量分别达到3842件、623件。地理标志保护产品数量稳步增长。

First, IPR creation has been improved in both quantity and quality. The number of patent applications over the year rose to about 1.38 million, an increase of 14.2 percent since the previous year, ranking first in the world for seven consecutive years. The number of international patent applications under PCT was 51,000, up 12.5 percent year over year, leaping to second worldwide. The number of patents per 10,000 people reached 9.8. The number of applications for trademark registration was about 5.75 million, up 55.72 percent year over year, ranking first in the world for 16 consecutive years. The number of trademarks registered in total reached 14.92 million. The number of applications for the Madrid International Registration of Marks from Chinese applicants was 4,810, ranking third in the world. The number of works and computer software copyright registered reached about 2 million and 745,400 respectively, up 25.15 percent and 82.79 percent. The number of applications for rights for new agricultural and forestry plant varieties reached 3,842 and 623 respectively. The number of products protected by geographical indications has steadily increased.

二是知识产权法律法规建设稳步推进。《反不正当竞争法》经全国人民代表大会常务委员会第三十次会议修订通过,《专利法》《专利代理条例》《人类遗传资源管理条例》修改和制定工作取得实质性进展。积极推进《著作权法》《奥林匹克标志保护条例》《国防专利条例》《植物新品种保护条例》《生物遗传资源获取与惠益分享管理条例》制修订工作。推动知识产权领域反垄断执法指南尽快出台。深化对新领域、新业态创新成果知识产权保护制度的研究。

Second, China has made steady progress in enhancing its legal system for protection of  intellectual property rights. The revision to the Law Against Unfair Competition was adopted at the 30th session of the NPC Standing Committee in 2017. We have seen substantive progress in revising and formulating the Patent Law, Regulations on Patent Commissioning and Regulations on Administration of Human Genetic Resources. We actively promoted the formulation and revision of Copyright Law, Regulations on the Protection of Olympic Symbols, Regulations on National Defense Patents, Regulations on the Protection of New Varieties of Plants and Regulations on Access to and Benefit-sharing of Biological Genetic Resources. We will step up our efforts to introduce the Guidelines on Anti-Monopoly Law Enforcement in the Field of Intellectual Property Rights. We will deepen research on the system for intellectual property rights protection of innovation achievements in new areas and business forms.

三是知识产权保护更加严格。专利行政执法办案量6.7万件,同比增长36.3%;商标行政执法办案量3.01万件,涉案金额3.33亿元;版权部门查处侵权盗版案件3100余件,收缴盗版品605万件;海关查获进出口侵权货物1.92万批次,涉及侵权货物4095万件,案值1.82亿元。全国法院新收知识产权民事、行政、刑事一审案件21.35万件,审结20.30万件,分别同比增长40.37%、38.38%。检察机关共批准逮捕涉及侵犯知识产权犯罪案件2510件4272人,起诉3880件7157人。公安机关共破获侵犯知识产权和制售假冒伪劣商品犯罪案件1.7万起,涉案金额64.6亿元,挂牌督办44起重大侵犯知识产权犯罪案件。深入开展“护航”“雷霆”“清风”“龙腾”“剑网”“溯源”等行政执法专项行动。知识产权保护社会满意度提高到76.69分。设立14家知识产权保护中心,知识产权维权援助与举报投诉网络覆盖全国大部分地区。探索建立企业商标海外维权协调机制。推进软件正版化长效机制建设,对16个省(区、市)389家单位组织软件正版化督查。

Third, the protection of intellectual property rights was more stringent. Administrative organs handled 67,000 cases related to patents, an increase of 36.3 percent year-on-year. They also handled 30,100 cases related to trademark, with a total worth of 333 million yuan. The copyright department investigated and dealt with more than 3,100 cases related to copyright infringement and piracy, and confiscated 6.05 million pirated products. Customs seized 19,200 batches of import or export goods that infringed on intellectual property rights. The cases involved 40.95 million goods with a total worth of 182 million yuan. Courts all over the country accepted 213,500 civil, administrative and criminal cases of first instance related to intellectual property rights. Of them, 203,000 cases were concluded. The number of cases accepted and concluded increased 40.37 percent and 38.38 percent respectively year-on-year. The procuratorial organs approved the arrest of 4,272 people involved in 2,510 intellectual property crimes. They also prosecuted 7,157 people involved in 3,880 lawsuits. The public security agencies solved 17,000 criminal cases concerning intellectual property right infringement and the production and sales of fake or inferior goods, with a total worth of 6.46 billion yuan. They also gave particular supervision over the handling of 44 major intellectual property rights infringement cases. A series of special law enforcement actions were taken. In an investigation on the public satisfaction with intellectual property rights protection, the public scored 76.69 for related works. Fourteen intellectual property rights protection centers were established. A nationwide network was established to provide legal aid concerning intellectual property rights protection and to accept tips and complaints of intellectual property rights infringement. Attempted steps have been taken to explore the establishment of a mechanism to coordinate the protection of the trademark rights of Chinese corporations overseas. The building of a long-term mechanism to promote the use of genuine software programs is in full swing. A campaign was launched to check the use of genuine software programs in 389 institutions in 16 provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government.

四是知识产权运用效益明显提升。完善科技成果转移转化支持机制,加快实施国家科技成果转化引导基金,推进国家科技成果转移转化示范区建设。国家知识产权运营公共服务平台、西安和珠海特色试点平台建成运行。重点产业知识产权运营基金陆续设立组建,已募资总额超过42亿元。建设商标品牌创新创业基地,推进产业区域品牌建设。积极培育版权交易中心和版权贸易基地,在全国布设10个国家级版权交易中心。专利质押融资金额达720亿元,同比增长65%;商标、版权质押融资金额分别达369亿元、59.8亿元。专利保险金额99.85亿元,同比增长170.6%。知识产权使用费进出口总额超过300亿美元。

Fourth, the efficiency of utilizing intellectual property rights (IPRs) has been markedly improved. We have been improving the supporting mechanism for the transfer and commercialization of scientific and technological achievements, speeding up the implementation of the National Fund for Technology Transfer and Commercialization, and promoting the construction of demonstration zones for the transfer and commercialization of national scientific and technological achievements. The national public service platform for the operation of IPRs took shape as the  pilot commercialization centers in  Xi'an and Zhuhai were established and put into operation. Operation funds for IPRs in key industries have been launched in succession, and the total fund raised  has exceeded 4.2 billion yuan (US$665.13 million). Trademark and brand innovation and entrepreneurship bases were built to promote regional brand building based on industrial clusters. Copyright transaction centers and copyright trade bases were actively nurtured, and 10 national copyright transaction centers have been set up nationwide. The amount of patent pledge financing reached 72 billion yuan (US$11.4 billion), an increase of 65 percent year-on-year; the amount of trademark and copyright pledge financing reached 36.9 billion yuan (US$5.84 billion) and 5.98 billion yuan (US$947.2 million) respectively. The amount of patent insurance was 9.99 billion yuan (US$1.58 billion), an increase of 170.6 percent year-on-year. The total amount of import and export of IPR royalties exceeded US$30 billion.

五是知识产权重点领域改革不断深化。完善研发费用税前加计扣除政策,加快知识产权权益分配改革,强化国家科技计划实施过程中的知识产权管理和分类评价制度。专利快速审查、确权、维权一站式服务和专利权质押融资新模式被国务院纳入支持创新改革举措推广清单。推进“放管服”改革,累计减免专利费用58亿元,减少提交各类材料269.8万份。深化商标注册便利化改革,设立地方商标受理窗口105个、商标专用权质权登记申请受理点49个。推行商标独任审查制,商标注册审查周期从法定的9个月缩短到8个月。加强对境外著作权认证机构的监管,办理6家涉外著作权认证机构重新登记。继续开展全国版权示范创建工作,评选出35家示范单位、5个示范园区(基地)。

Fifth is about deepening the reform in key areas of intellectual property rights. We have improved the policy of tax deductions for research and development expenses, sped up the reform on the distribution of intellectual property rights and strengthened the management and classification evaluation system for intellectual property rights in the implementation of national science and technology projects.

The one-stop service involving rapid patent examination, determination and protection as well as a new model of patent pledge financing have been included in the promotion list to support innovation and reform solutions by the State Council. We have continued to promote the reform on streamlining administration, reduced or canceled patent expanses totaling 5.8 billion yuan, and reduced the submission of various kinds of materials by about 2.7 million copies.

We have deepened the reform on facilitating trademark registration and established 105 windows for handling local trademarks as well as 49 centers for handling applications for the registration of pledge of exclusive rights to use a trademark. We have continued to promote the strict system for trademark examination, and accordingly the cycle of trademark registration has been shortened from nine months to eight months.

We have strengthened the supervision of authentication institutions for overseas copyrights and handled the re-registration of six authentication institutions for foreign copyrights. We have continued to improve national copyright demonstration work and selected 35 demonstration units and five demonstration parks (bases).

六是知识产权对外合作交流深入开展。与世界知识产权组织签署加强“一带一路”知识产权合作协议及司法交流与合作谅解备忘录。柬埔寨成为首个在其国内认可中国专利授权结果的国家。加强知识产权合作等相关内容被纳入《金砖国家领导人厦门宣言》。持续推进商标领域国际合作,推广马德里商标注册体系。举办2017年世界地理标志大会。中欧地理标志协定谈判取得实质性进展,签署关于地理标志合作与保护协定谈判的备忘录。推动《视听表演北京条约》早日生效,已有19个国家批准或加入该条约。

Sixth, we have deepened international cooperation and the exchange of intellectual property rights. We signed an agreement with the World Intellectual Property Organization to strengthen "Belt and Road" intellectual property cooperation and signed a memorandum of understanding for judicial exchange and cooperation. Cambodia has become the first country to recognize the results of China's patent authorization within its own borders.

We have included relevant content on strengthening intellectual property cooperation into the BRICS Leaders Xiamen Declaration, continued to boost international cooperation in the field of trademarks, and promoted the Madrid System on international trademark registration. We have hosted the 2017 Worldwide Symposium on Geographical Indications, made substantive progress in the negotiations for agreement on geographical indications between China and the EU, and signed a memorandum on the negotiations for agreement on cooperation and protection regarding geographical indications. We have promoted an early entry into force of the Beijing Treaty on Audiovisual Performances, and 19 countries have ratified or joined the treaty.

以上是2017年中国知识产权发展状况,谢谢大家。

The above is the development of China's intellectual property rights in 2017. Thank you.

谢谢申长雨先生的介绍。下面我们就进入答问环节,因为今天来的外国媒体比较多,我们安排了全程的英文同传,按照惯例,提问前请通报一下所在的新闻机构。

Thank you to Mr. Shen Changyu for the introduction. The floor is now open to questions. Please identify your media outlet before asking your questions.

中央电视台记者:

CCTV:

在刚刚结束的博鳌亚洲论坛上,习近平主席将加强知识产权保护作为我国扩大开放的四个重要举措之一,我想请问申局长,我们在加强知识产权保护方面有哪些具体的措施?谢谢。

At the Boao Forum for Asia annual conference recently concluded in China, President Xi Jinping emphasized that enhancing the protection of intellectual property rights is one of the important measures for further opening up. I've got a question for Mr. Shen. What concrete measures will be taken to enhance the protection of intellectual property rights? Thank you.

申长雨:

Shen Changyu:

谢谢你提的问题。正如刚才你讲到的,在这次博鳌亚洲论坛上,习近平总书记将加强知识产权保护作为扩大开放的四大举措之一,再一次向全世界传递了中国政府依法严格保护知识产权的坚定立场和鲜明态度,赢得了国际社会的广泛赞誉。国家知识产权局第一时间研究部署了贯彻落实工作,围绕贯彻落实总书记的重要指示精神,我们将统筹推进知识产权的严保护、大保护、快保护、同保护的各项工作,要加快形成涵盖授权确权、行政执法、司法保护、仲裁调解、行业自律等各个环节的保护体系,为创新主体和市场主体能够提供更加有力的法治保障。

Thank you for your question. As you mentioned just now, at the Boao Forum for Asia 2018, with a straightforward stance, General Secretary Xi Jinping reinforced the protection of intellectual property as one of the four major measures to expand openness, once again conveying to the world the firm position of the Chinese government on strictly protecting intellectual property rights by law. His speech has won wide acclaim from the international community. The State Intellectual Property Office (SIPO) has since studied and deployed the work of implementation. Focusing on realizing the spirit of General Secretary Xi's important instructions, we will coordinate the related parties to improve the protection of intellectual property rights, speed up the formation of a protection system covering aspects such as authorization and confirmation of rights, law enforcement, judicial protection, arbitration mediation, and self-discipline, so as to provide a more powerful guarantee of the rule of law for innovators and market players.

我们将以以下四个方面着手,进一步加大知识产权保护的力度。

We will further strengthen the protection of intellectual property rights in the following four aspects.

一是要以这次机构改革重新组建国家知识产权局为契机,积极指导专利商标的综合执法,更好地打击各类侵权行为。

The first is to take the opportunity to re-structure the SIPO to actively guide the comprehensive law enforcement of patents and trademarks and to better combat all types of infringement.

二是我们将以《专利法》修改为契机,加快建立侵权惩罚性赔偿制度,真正把违法成本显著提升上去,使法律威慑作用能够充分发挥出来。

Second, we will take the opportunity to revise the Patent Law of the People's Republic of China as a way to expedite the establishment of a punitive compensation system for infringement, so as to raise the cost for IP infringement substantially and fully unlock the deterring effect of the relevant laws.

三是要以知识产权保护中心建设为抓手,将快速授权、快速确权、快速维权结合起来,加快建立更加便捷、高效、低成本的维权渠道。目前我们已经在全国建立了19个这样的中心,今年我们将进一步扩大规模,完善布局。中心建立时间不长,但是效果很好,今年我们将进一步优化布局。

The third is to regard the construction of intellectual property protection centers as the starting point, and to reduce the time required for authorization, confirmation and protection of rights by establishing more convenient, efficient, and low-cost channels for rights protection. At present, we have established 19 such centers throughout the country. This year we will further expand the scale and improve the layout of these centers. The centers work quite well though they have been established for only a short time; this year we will further optimize the layout.

四是要以改革开放四十周年为契机,深化知识产权国际合作,推动构建更加开放包容、平衡有效的知识产权国际规则,让中国的知识产权在国外也能得到很好的保护,为中国企业“走出去”营造良好的国际环境。

Fourth, we will take the 40th anniversary of reform and opening up as an opportunity to deepen international cooperation on intellectual property rights, to promote the building of more open, inclusive, balanced, and effective international rules regarding intellectual property rights so that China's intellectual property rights can also be well protected in foreign countries. We hope these measures can create a favorable international environment for Chinese companies "going global."

谢谢。

Thank you.

中国日报记者:

China Daily:

我的问题想提给于司长。今年腾讯和网易云就网络音乐版权合作事宜达成了一致,会相互授权音乐作品,此事在社会上引起了广泛的关注,请问这给广大的音乐爱好者带来了哪些好处,版权局在促进网络音乐产业方面有哪些具体举措?谢谢。

I would like to raise a question to Yu. Tencent Music and Netease Cloud Music have reached consensus on internet music copyright cooperation, authorizing music to each other. This has caught widespread attention. How will the people benefit from this cooperation? And what concrete measures have the National Copyright Administration taken to promote the development of the internet music industry ?

于慈珂:

Yu Cike:

谢谢你对版权工作的关注。音乐是网络传播的一项主要内容,用户的数量很庞大,影响也很大。腾讯音乐和网易云音乐在今年初就网络音乐版权达成合作,应该说对广大的音乐爱好者在网络上更好、更便利的欣赏音乐是一个好的事情。这也有利于网络音乐作品全面的授权和广泛的传播。同时,对维护网络音乐版权的良好秩序,建立网络音乐版权良好生态也有积极的作用。

I appreciate your care about the copyright work. Music is one of the main media spread via the internet. The internet music industry has many customers and major influence. The two companies' cooperation is good news to music fans, who can enjoy more music on the internet. This is also good for the authorization and spread of the internet music resources. Meanwhile, it will also play a positive role in maintaining good protection for network music and building a good ecology for internet music.

在2015年,国家版权局就组织开展了网络音乐版权秩序的专项整治。几年来,网络音乐的侵权盗版得到了有效的遏制,网络音乐版权的秩序也有了明显的好转。在这个基础上,我们就考虑一个问题,如何在加强网络音乐版权保护的同时,还要促进音乐作品更广泛的传播,这是我们促进网络音乐产业更快发展的一个很重要的问题。

In 2015, the National Copyright Administration organized a special campaign on internet music copyright protection. Over the past few years, piracy and copyright infringement have been effectively checked, and the circumstances of network music copyright protection have improved markedly. On this basis, we are thinking about the way to promote a wider spread of works of music while strengthening the internet music copyright protection. This is a very important issue concerning whether the internet music industry can develop faster.

对此,国家版权局积极的进行了监管和协调,也采取了许多的措施:一是先后约谈了主要的网络音乐服务商和主要音乐公司,要求他们促进网络音乐全面的授权和广泛的传播,避免独家授权,探索建立符合市场规律和国际惯例的网络音乐版权的授权和运营模式。二是进一步加强网络音乐版权的重点监管,要求网络音乐服务商和音乐公司加强网络音乐资源的版权管理,积极建立良好的网络音乐版权生态。三是推动相关网络音乐服务商妥善解决版权纠纷和争议,积极开展网络音乐的版权合作。

To do so, the National Copyright Administration has strengthened its supervision and coordination, and has taken some additional measures. First, the administration communicated with the main internet music service providers and the music companies, urging them to promote internet music authorization and wide distribution of music, avoiding exclusive authorization. They are encouraged to explore internet music authorization and operation models that are in line with market laws and internet conventions.

Second, the administration has further strengthened its supervision of the copyright protection of internet music, demanding the music service providers and companies reinforce copyright protection of internet music resources, and actively form a good internet music copyright ecology. Third, relevant internet music service providers are asked to settle their disputes over copyright properly, and actively engage in cooperation in regards to internet music copyright.

这一次腾讯音乐和网易云音乐的版权合作也是我们国家版权局巩固网络音乐版权整治的成果,推动网络音乐广泛传播的又一个成果。同时,也是网络音乐服务商致力于为广大网民更好的提供音乐服务、共同推动网络音乐产业有序发展的一项积极举措。最近,在网络音乐版权合作方面,出现了一点小的挫折和小的问题,但是这并不影响大的发展方向和趋势。

The two companies' cooperation is the fruit of the administration's efforts to protect internet music copyrights, and also of the administration's efforts to promote the distribution of internet music. It is also an action of the internet music service providers so as to offer better services to internet users, and an active measure to maintain the healthy development of the internet music industry. There have been a few small setbacks and issues in the cooperation, but this will not influence the overall trend and direction of development.

下一步,国家版权局将继续积极推动网络音乐各方遵守版权法律法规、市场规则以及国际惯例,通过优质服务、公平竞争以及差异化的发展,建立完善、规范有序、持续发展的网络音乐的授权和运营模式,促进网络音乐产业繁荣健康发展。谢谢。

The administration will continue to urge the relevant parties to abide by the laws and rules on copyright protection as well as market rules and international conventions, to build a developed, orderly, regulated and sustainable models for internet music authorization and operation through quality services, fair competition and differentiated development, so as to promote the prosperous and healthy development of the internet music industry. Thank you.

人民日报海外版记者:

People's Daily overseas edition:

向申局长提个问题。我们知道在这次深化党和国家机构改革中,重新组建了国家知识产权局。想请您介绍一下国家知识产权局重组后的主要职能有哪些?目前重组工作的进展如何?谢谢。

The State Intellectual Property Office was restructured as part of China's deepening reform of Party and state institutions. Mr. Shen, could you inform us about the functions of the new agency and the progress of the restructuring? Thank you.

申长雨:

Shen Changyu:

为了解决长期以来存在的专利、商标、原产地地理标志分头管理和重复执法的问题,完善知识产权的管理体制,在这次深化党和国家机构改革中,中央作出了重新组建国家知识产权局的重要决定。

In order to solve long-standing problems caused by the separated administration and overlapping enforcement of patents, trademarks and geographical indications, as well as improve the management mechanisms of IPRs, the CPC Central Committee decided to regroup the State Intellectual Property Office as part of the deepening reform of Party and state institutions.

主要有这么几个方面的重要职能:

The new agency has the following functions:

第一, 组织实施国家知识产权战略,特别是强化知识产权的创造、保护、运用。

1.Promoting the implementation of the national intellectual property strategy, especially strengthening the creation, protection, and application of intellectual property.

第二, 负责知识产权保护的工作,推进知识产权保护体系建设,指导商标、专利的行政执法。

2.Protecting intellectual property, facilitating the construction of an IPR protection system and offering guidance on the administrative law enforcement of patents and trademarks.

第三, 负责专利、商标、原产地地理标志的注册登记和行政裁决。

3.Conducting registration and administrative adjudication of trademarks, patents and geographical indications.

第四,统筹协调涉外知识产权事宜,按照分工开展对外知识产权谈判。

4.Coordinating foreign-related IP work and conducting foreign-related negotiations in the IP sector according to different categories.

目前我们正在按照中央的部署,有计划、有步骤、有纪律地推进改革的各项工作。

We are making planned, progressive and disciplined efforts to advance the restructuring of the agency in accordance with the requirements of the CPC Central Committee.

谢谢。

Thank you.

路透社记者:

Reuters:

我们知道尤其涉及到在中国的外资公司的时候,知识产权是一个敏感的话题。有一些外国的公司抱怨中国知识产权方面的保护力度不够,或者说他们为了在中国做生意会被迫进行一些相关的知识产权转移,那么您觉得他们的这些抱怨是否合理?现在中美之间有贸易摩擦,知识产权也是其中一个重要的议题,您觉得在中美之间进行的相关谈判中,中方是否会回应美方的这些诉求,是否会对知识产权相关的政策进行一些调整?

We know that IPR is a sensitive topic when it comes to foreign companies in China. Some foreign companies complain that China does not provide enough protection of IPR or that they are forced to do some related IPR transfer in order to do business in China. Do you think these complaints are reasonable? With the current trade dispute between China and the U.S., IPR is also one of the important topics of discussion. In your view, will China respond to these appeals by the U.S. through relevant negotiations between China and the U.S.? And will China make adjustments to its IPR policies ?

申长雨:

Shen Changyu

谢谢路透社这位记者朋友的提问,这个问题提得确实非常重要。

Thanks for the question, which is indeed a very important issue.

这些年,中国在不断加大知识产权的保护力度,始终坚持对国内外企业的知识产权一视同仁,同等保护,也得到了国际社会的高度评价。去年中国还进一步修订了《反不正当竞争法》,加强了对商业秘密的保护,美国知识产权权威人士和有关媒体也表示,中国的知识产权保护环境得分居于中等收入国家前列,越来越多的被选为非中国公司间专利诉讼的一个关键地方,因为诉讼当事人觉得他们在中国会受到公正对待。

Over recent years, China has continued to strengthen its protection of intellectual property rights. Equal importance has been given to domestic and foreign enterprises. These efforts have won high praise from the international community. Last year, the Anti-Unfair Competition Law was amended, with sections on protecting business secrets further improved. Influential figures and sources in the U.S. intellectual property right industry have agreed that China's protection of intellectual property rights is now among the top-ranked of all middle-income countries. More and more foreign patent-holding entities chose to sue non-Chinese companies in China, because they believe they can receive equal treatment here.

另一方面,中国始终按照国际贸易规则,积极支付有关知识产权的使用费。去年中国对外支付的知识产权使用费已经达到了286亿美元,逆差超过200亿美元。其中,支付美国的知识产权使用费同比增长了14%。可以说,中国始终都是知识产权国际规则的一个坚定维护者,也是重要的参与者,同时还是积极的建设者。这些年,中国知识产权环境,特别是知识产权保护环境的进步是巨大的。

Additionally, China has continued to pay royalties in accordance with international trade rules. Last year, the royalties paid by Chinese entities to overseas entities reached US$28.6 billion, more than US$20 billion higher than the received. In particular, the royalties paid to U.S. entities increased 14 percent year-over-year. This shows that China has remained a strong defender, important participant and active builder of international trade rules. In recent years, tremendous progress has been made in the intellectual property rights industry, especially in the protection of IPR.

在这里我还想特别给你介绍一下,下一步中国的知识产权保护将进一步加强。这不仅是我们履行国际义务的需要,更是我们自身发展的需要。正如习近平主席所指出的,加强知识产权保护,是完善产权保护制度最重要的内容,也是提高中国经济竞争力最大的激励,不仅外资企业有要求,中国企业更有要求。所以,我们将按照习近平主席的重要的指示精神和政府工作报告的部署,进一步加大知识产权保护力度,营造更好的营商环境和创新环境,吸引更多外资企业来华投资兴业,进一步扩大对外开放。

I want to stress an issue here. In the future, China will further strengthen its efforts to protect intellectual property rights. This is not only because of our need to fulfill international responsibilities, but also because of our need to promote self-development. President Xi Jinping has pointed out that China needs to strengthen the protection of intellectual property rights, as it is a requirement of both foreign enterprises and Chinese companies. As a next step, we will follow President Xi's instruction and the government work report to further improve the protection of intellectual property rights, foster a better environment for business and innovation, attract more foreign enterprises to invest in China, and open wider to the outside world.

您刚才讲到的中美贸易问题,涉及到知识产权,实际上我们认为美国所谓的“301调查”的结果是没有看到或者是忽视了中国在加强知识产权保护方面的客观事实。美国有很多知识产权的权威人士,他们都认为中国知识产权的保护环境和保护效果这几年进步巨大,我想这是得到国际社会公认的。谢谢。

The Sino-U.S. trade issue you just mentioned concerns intellectual property rights. To be frank, from our perspective, the so-called Section 301 investigation against China failed to see or ignored China's efforts in this field. Many influential figures in the U.S. intellectual property right industry have agreed that China has made remarkable achievements in this regard. I think our efforts have been recognized internationally. Thank you.  

经济日报记者:

Economic Daily:

想问一下崔局长两个问题。第一,请问商标局在商标注册便利化改革,加大商标专用权保护力度,打击商标侵权行为做了哪些工作?第二,《政府工作报告(2018)》中提出了大幅缩短商标注册周期的工作要求,请问下一步将采取哪些措施去落实《政府工作报告》中的要求,以及在遏制商标恶意注册和加强商标专用保护方面有何举措?谢谢。

I have two questions for Mr. Cui. First, what measures has the Trademark Bureau taken in respect to deepening trademark registration facilitation reform, strengthening the protection of the exclusive use of trademark and cracking down on trademark infringements? Second, this year's government work report has put forward a requirement to substantially shorten the trademark registration cycle; what measures will be taken next to implement this policy, curb malicious trademark registration and strengthen the protection of the exclusive use of trademark? Thank you.

崔守东:

Cui Shoudong: 

第一个问题,关于近几年我们在商标注册便利化和监管方面的一些工作。首先还是借此机会,感谢各大媒体和记者同志对我们商标工作的关心和支持,为什么这样讲呢?应该说这几年,特别是2016年以来,我们商标局在商标注册和管理方面,商标法赋予商标局的职能就是注册和管理,注册便利化方面我们做了大量的工作。所以我们在总结2017年工作的时候,用了一句话,2017年是改革力度最大的一年,也是成效最明显的一年。我们出台了几个文件,特别是出台了有关深化商标注册便利化改革,提高商标审查效率方面,在商标品牌战略方面我们也出台了有关文件。

The first question is about our work on facilitating and supervising trademark registration in recent years. Under trademark law, our bureau's functions include trademark registration and management. We have done a lot of work, especially since 2016, on registration facilitation. Therefore, when we summarized our work from last year, we said 2017 had witnessed our greatest efforts on reform and most effective achievements. We have introduced several documents, including those concerning the deepening reform of trademark registration facilitation, improving the efficiency of trademark examination and implementing trademark brand strategies.

通过一年的工作,我想我们的成效还是很明显的:

I think our efforts have generated obvious effects after one year's work.

一是拓宽了申请渠道,缩短了审查周期,优化了审查流程,刚才申长雨局长在介绍情况的时候也讲到了,现在全国建立了123个商标的受理窗口,现在基本上在全国各大城市,地级市以上的城市、县级市也设有商标受理窗口,这是2016年我们的一项改革,从2016年5月雅安和台州试点以来,到今年为止,我们已经建立了123个商标的受理窗口,有58个质押登记的窗口。以前提交商标注册申请只能在商标局大厅,现在途径多了,窗口是一个很重要的方面。

First, we have broadened the application channels, shortened the investigation period, and optimized the investigation procedures. Currently, there are 123 counters nationwide accepting trademark applications. Almost all major cities, cities at the prefectural level and above, and county-level cities have such offices. This was a reform in 2016. Since the pilot reforms in Ya'an and Taizhou cities in May 2016, we have established 123 such counters, and 58 counters for registration of pledge. Previously, only the trademark hall accepted trademark applications. Now there are more channels, among which the counter is an important one.

二是我们在京外建立了商标的审查协作中心,现在京外我们有三个审查中心,除了北京以外,有上海、重庆、广州,广州是第一个,重庆是第三个,这大大的方便了商标申请人注册商标。在今年,我们还计划在河南和山东建立商标审查中心。这是在体制方面。另外,我们大大加强了网上申请力度,2017年3月10号起,把网上申请扩大到了所有的申请人,23项商标业务可以在网上直接提交办理。2017年,商标网上申请489.7万件,占申请量的86%,比五年前的63%提高了23个百分点。

Second, we have founded trademark investigation cooperation centers outside Beijing. There are three such centers in Shanghai, Chongqing and Guangzhou. The Guangzhou center was founded prior to the ones in Shanghai and Chongqing, which has made trademark registration more convenient. We plan to found trademark investigation centers in Henan and Shandong provinces. This is an institutional reform. Furthermore, we have made the internet an important application channel. All applicants have been able to submit their trademark applications on the internet since March 10, 2017, and 23 kinds of businesses related to trademark can be directly submitted and processed via the internet. In 2017, 4.897 million trademark applications were made on the internet, 86 percent of the total, and 23 percentage points higher than five years ago.

三是在优化流程方面,2017年我们通过这些工作,商标审查周期已经从2014年商标法规定的9个月缩短到了8个月,今年我们计划缩短到6个月,商标受理通知书的发放时间已经由6个月缩短到2个月,大家从这两年可以看到,我们隔一两个月就要发布重要的改革措施,像马德里的国际注册、地理标志的申请,这些手续都得到了简化。我们还向500家代理机构和受理窗口试点电子发文,这是一项重要的改革,每天电子发文1.96万件,极大的提高了送达的效能。

Third, the procedures have been optimized. The investigation period of trademark has shortened from nine months in 2014, which is stipulated by the Trademark Law, to eight months due to our efforts last year, and we plan to further shorten it to six months. And it takes two months now to issue the notice of acceptance of trademark instead of six months. Over the past two years, we have unveiled important reform measures almost every one to two months. The procedures, like the international registration and geographical indication applications, have been greatly simplified. We have issued e-notices to 500 agencies and counters. This is an important reform. We issue 19,600 such e-notices every day on average, and the delivery efficiency is much higher than before.

我们还有一个重要的改革,就是结合落实国务院的“放管服”改革,减少了业务规费,为商标申请人减轻了负担。2017年4月1日起,商标的收费由600元降为300元,其他的收费都大大降低了。这是在注册便利化方面,我们做了大量的工作。

There is another important reform. By implementing the State Council's reform to streamline administration, delegate powers and improve regulation and services, we have reduced trademark application fees, and helped ease the applicants' financial burdens. From April 1, 2017, the trademark application fee was reduced from 600 yuan to 300 yuan, and the other fees have also been markedly lower. We have done a lot of work to facilitate trademark registration.  

在监管方面,对于商标监管我们坚持商标监管的保护关口前移,切实遏制商标恶意注册,过去我们主要的精力放在注册便利化方面,这几年开始我们两手抓,一手抓注册便利化,一手抓打击恶意抢注和注册的行为,这也是知识产权大保护的重要方面。我们在审查环节方面,一是对认定具有明显的主观恶意的商标申请从严审查。二是在异议的审查环节方面,坚决遏制违反诚实信用原则的恶意注册,通过这些行为我们在注册、确权这个环节来打击侵权假冒。在市场上坚持打击侵权假冒的高压态势。2017年我们共查处违法案件3万件,涉案金额3.65亿元。一是强化了重点案件的管理,形成了打击商标侵权工作的合力。二是我们开展了打击商标侵权溯源专项行动。三是加大对外商投资企业的保护力度。去年我们还加大国内企业海外维权的力度,协调解决了一大批海外抢注商标问题。四是探索推进了监管方式的创新,现在我们利用国家企业信用信息公示系统,就是我们讲的“一张网”系统,实施商标双随机、一公开监管,实施风险分类监管。这是我们在注册和管理改革方面取得的成效。

In an effort to better regulate the registration of trademark, we take measures to prevent malicious registering, as well as to further facilitate the registration of trademark, which are two major parts included in the protection of intellectual property rights. During the investigation process, we mainly focus on taking strict measures to fight against trademark registration with outright malicious intentions, and those which do not align with the principles of honesty and credibility. By taking all these measures, we will crack down hard on infringement and counterfeiting. In 2017, we investigated and handled 30,000 violations of laws or regulations, with a total value of 365 million yuan. Great achievements have been made in registration and management. Firstly, we strengthened the management of major cases, accumulating the efforts to fight against trademark infringement. Secondly, we launched projects targeted at the sources of trademark infringement. Thirdly, we made more efforts to protect foreign investment companies. We also stepped up efforts to protect the legal rights of Chinese companies overseas. Fourthly, we made innovations in the method of regulation. With the help of the National Enterprise Credit Information Publicity System, we promoted our classified regulation on risk management.

从4月20日开始,我们的商标局就正式隶属于国家知识产权局管理,我们商标局近期也在研究,要求大家牢固树立知识产权的大格局,牢固树立知识产权的保护意识。一个是在商标注册便利化方面,我们继续加大改革。这几年商标局坚持问题导向,坚持改革,我们觉得没有改革就没有发展,所以我们的改革力度还是很大的。在便利化改革方面,刚才讲的这些措施我们还要继续深化和发展。

Starting from April 20, the Trademark Office has been officially included in the State Intellectual Property Office. In past years, the Trademark Office stuck to a problem-oriented direction. Development will not be realized without the reform. In the future, we will deepen the reform to better facilitate trademark registration.

我们近期出台了一个的文件,关于商标注册便利化改革的三年攻坚计划,我们向国务院报告了,也公开发行了这个计划。这个计划中重点的内容就是商标审查周期由去年的7个月,今年缩短到6个月,明年缩短到5个月,到2020年缩短到4个月。4个月是什么概念?就是现在在OECD国家里面是最快的,就是实行相对理由审查制度的国家中是最快的。因为时间关系我就不介绍的很详细了,因为我们国家商标申请量太大了,第一季度就是152万,同比增长了80%多,刚才局长也讲了,在一些发达国家里面,一年的申请量也就是50万、60万,我们一个月就是60多万。其他的一些变更、转让、续展、撤销这些程序都要简化,在收费方面我们要降低,大大的方便申请人,具体的大家可以看看我们的三年攻坚计划,这是公开的材料。

Recently we issued a three-year crucial plan for the reform of trademark registration facilitation. We have reported it to the State Council and also publicly published this plan. The key point of the plan is that the trademark review period has been shortened from seven months last year to six months this year; it will be shortened to five months next year and to four months by the year 2020. How do we see the four-month period? It will be the fastest among the OECD member countries at present and the fastest among countries that implement the relative grounds examination system. This is because China's trademarks application volume is so large; for example, there were 1.52 million entries in the first quarter of this year alone, an increase of more than 80 percent year-over-year. In some developed countries, their annual application volume is only 500,000 to 600,000, while we can reach more than 600,000 within a month. Some other procedures, including trademark changes, transfers, renewals and revocations, need to be simplified. We must reduce fees and charges, and greatly ease the process for applicants. You can check our three-year plan for details, which has already been made public.

在监管方面,通过这次机构改革,我们在知识产权局的直接领导下,我们在打击侵权假冒方面,将会采取更加严厉的措施,来保护知识产权。所以我对记者提问的这两个方面做一个简单的回答。谢谢。

With regard to supervision, through this institutional reform, under the direct leadership of the State Intellectual Property Office, we will take more stringent measures to combat infringement of intellectual property rights and counterfeits, in order to protect intellectual property rights.

新加坡联合早报记者:

Lianhe Zaobao:

问两个问题。第一,在2017年中国知识产权保护状况的报告里面提到,惩治侵犯知识产权犯罪的案件,不管是销售、假冒注册商标或者是非法制造、销售非法制造的商标案件都有同比的下降,我想问的是外界可能会把这个解读为执法力度的减弱,对此你们如何看待?第二,我想延续刚才路透社记者的提问,中国在知识产权保护方面的努力,大家确实都有看到,但是外界有一个印象,觉得中国在知识产权保护方面还做的不够,包括去年美国中国商会有一个报告,说94%的美国企业认为,他们的知识产权在中国没有受到保护,那么中国要怎么去改变外界的这种印象?您也说,中国的企业在知识产权保护上也有需求,中国现在加大知识产权保护的力度是为了服务中国的企业还是为了服务外国的企业?谢谢。

I have two questions. First, the report on intellectual property rights protection in China 2017 mentioned that there was a decline in the number of intellectual property rights infringement crimes punished in China. Cases dealing with the sale and counterfeiting of registered trademarks and with the illegal manufacturing of trademarks saw year-over-year declines. It may be interpreted as a sign that the intensity of law enforcement was dwindled; what do you think about this? Second, I want to continue the question from Reuters. We have seen efforts from China toward the protection of intellectual property rights. However, by outside impressions, much remains to be done. For instance, a report from the China Chamber of Commerce in the United States mentioned that 94 percent of U.S. enterprises think their intellectual property rights have not been protected in China. How will China change this impression? You have said that Chinese enterprises also have this need, so will China enhance protections in order to serve Chinese enterprises or overseas ones ?

申长雨:

Shen Changyu:

谢谢你提的两个问题。刚才你在白皮书里面找到的中国惩治侵权知识产权犯罪的案件同比下降。从一个侧面表明中国知识产权保护力度在进一步加强,侵权案件的下降是加强知识产权保护的一个具体表现。近年来,我国严厉打击各种知识产权侵权行为,知识产权保护环境逐步完善,保护力度不断加大,某些方面侵权案件呈现下降的趋势。

Thank you for your two questions. Just now you found in the white paper that there was a year-over-year decline in the number of cases of dealing with intellectual property rights infringement crimes in China. This reflects, from one angle, that the protection of intellectual property rights has been enhanced in China. This decline gives a concrete expression. In recent years, China has dealt severely with all cases of intellectual property rights infringement, the environment has been improved, efforts have intensified and cases have seen a decline.

对于知识产权保护,我们通常会讲“严保护、大保护、快保护、同保护”这四个方面。严保护就是实行严格的知识产权保护制度;大保护就是要构建一个协调联动的知识产权保护大格局;快保护就是提供一种快速、便捷、高效、低成本的维权渠道,特别是针对“草根”创客和科技型小微企业;同保护是对国内企业知识产权和国外企业知识产权一视同仁,同等保护,这是我们基本的原则。我们对民营企业知识产权和国有企业知识产权一视同仁,同等保护,对大企业知识产权和小微企业知识产权一视同仁,同等保护;对单位和个人的知识产权,我们也坚持一视同仁,同等保护。所以我们的知识产权保护不是对国内企业和外资企业有任何区别,我们是同等对待、一视同仁。谢谢。

There are four key qualities of intellectual property rights protection: it should provide strict, extensive, rapid and equal protection. This means we will follow a strict system, set up a coordinated blueprint and a rapid, easy, effective and low-cost rights-defending channel especially for small, micro- and medium-sized enterprises, and treat intellectual property rights of domestic and overseas enterprises equally. These are the basic principles. We will treat private and state-owned enterprises the same, large, small and micro-enterprises the same, units and individuals the same. Therefore, intellectual property rights protection for domestic enterprises is no different than for overseas ones. Thank you.  

日本经济新闻记者:

Nihon Keizai Shimbun:

外国投资法草案已经列入国务院2018年立法工作计划,一些专家提出该法律的内容包含了《技术进出口管理条例》,所以《进出口技术管理条例》有可能会废止,这个消息属实吗?谢谢。

The draft foreign investment law has been included in the State Council's legislative agenda for the year 2018. Some experts pointed out that the law contains the Regulations on Technology Import and Export Administration, and therefore, the regulations are likely to be abolished. Is this news true? Thank you.

申长雨:

Shen Changyu:

谢谢你的提问。我想你提得这个问题是很重要的,也很有意义。我建议你跟对口部门联系,了解相关情况。我也会进一步了解情况,及时反馈信息。谢谢。

Thank you for your question. I think the question you raised is very important and meaningful. I suggest you contact corresponding departments to find out relevant information about the situation. At the same time, I will further size up the situation and provide feedback on the information in a timely manner. Thank you.

路透社电视新闻记者:

Reuters Video:

刚才我的同事问到了在中国的外国公司关于知识产权的一些关切,非常感谢申局长给出的详细的回答。作为电视频道的记者,我想请您简要的回答一下,您是否认为这些外国公司的关切是存在的?

Thank you very much for your detailed response to my colleague's question earlier about intellectual property concerns among foreign companies. Could you put it very simply: Do you recognize any of their concerns?

申长雨:

Shen Changyu:

谢谢你提得问题,我想讲的是,中国知识产权制度是伴随着改革开放建立和发展起来的,只有短短的40年历史,但进步巨大。在全世界各地,知识产权的侵权行为都不同程度的存在,而且在不同的发展阶段有不同的表现形式,程度也有所不同。但是多年来,中国政府依法严格保护知识产权的坚定立场和决心是非常明确的,采取的措施是非常有力的,中国知识产权保护环境是在不断改善的,也得到了国际社会的广泛认可。刚才我在发布稿里面也讲到了中国怎样加强打击知识产权侵权行为,包括在行政执法、司法保护方面采取的相关措施。将来,中国知识产权保护的环境会越来越好。

谢谢。

Thank you for your question. China began to establish and develop its intellectual property rights protection system during the implementation of the reform and opening up policies. In no more than four decades, much progress has been achieved in this regard. Intellectual property rights infringement can be seen worldwide, with various forms and levels of severity at different stages of evolution. However, the Chinese government has demonstrated strong resolve and taken effective measures to protect intellectual property in accordance with the law in past years. The improvement in China's environment for intellectual property protection has been widely acknowledged by the international community. In my prior report, I introduced the measures China has taken to crack down on infringement activities, including those measures in administrative law enforcement and judicial protection. I'm convinced that China's environment for intellectual property protection will become increasingly favorable in the future. Thank you.

袭艳春:

Xi Yanchun:

时间关系,今天的发布会就到这里,如果大家对知识产权比较关注,可能都会了解到,每年4月下旬,知识产权局负责人,尤其是申局长已经多次和相关部门的负责同志前来向大家介绍中国的知识产权工作的进展,更重要的是向大家介绍中国在保护知识产权方面的决心和下一步要做的工作,也非常欢迎大家继续关注中国的知识产权。再次感谢几位发布人,也谢谢大家,今天的发布会到此结束!

Every year in late April, Mr. Shen and other officials from the Intellectual Property Office will elaborate on the progress China has made in intellectual property protection, as well as China's determination and future plans related to intellectual property protection. We appreciate your continued attention to China's protection of intellectual property. Thanks to our spokesman, and thank you all. That's all for today's press conference.

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2018年5月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜、 187 ¥698 试听
    2018年5月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    口译听力:施莱赛尔2018年密西根大学迪尔伯恩分校毕业典礼演讲
    施莱赛尔2018年密西根大学迪尔伯恩分校毕业典礼演讲,Thank you, Chancellor Little for that very kind introduction, but more importantly, thanks, Dan, for you 18 years of outstanding leadership here at Dearborn campus. Let’s give the Chancellor a big round of applause.~~
    口译听力:布隆伯格2018年莱斯大学毕业典礼演讲
    布隆伯格,这位金融信息提供商彭博社的创始人、亿万富翁慈善家,也是前纽约市长,相信大家对这位“城市梦想家”不陌生,5月12日,布隆伯格来到莱斯大学毕业典礼发表演讲。~~
    口译听力:奥普拉南加州大学安嫩伯格传播学院2018大学毕业典礼
    口译听力:奥普拉南加州大学安嫩伯格传播学院2018大学毕业典礼演讲,Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you, Wallis Annenberg, and a special thank you to Dean Willow Bay for inviting me here today. And to the parents, again, I say, and fa~~
    口译听力:苹果CEO库克在杜克大学2018毕业典礼演讲
    Hello, Blue Devils! Its great to be back. 你们好,蓝魔们,很高兴回到这里。 Its an honor to stand before youboth as your commencement speaker and a fellow Duke graduate. 以嘉宾校友站在大家的面前,你们都是毕业典礼的主角,也是杜克大学最新的毕业生。~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    精华文章推荐

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421