扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

中英双语:纪念马克思诞辰200周年大会


来源:新华网    作者:天之聪教育   时间:2018-05-05 18:36   点击: 次  

马克思是全世界无产阶级和劳动人民的革命导师,是马克思主义的主要创始人,是马克思主义政党的缔造者和国际共产主义的开创者,是近代以来最伟大的思想家。

Marx is the teacher of revolution for the proletariat and working people all over the world, the main founder of Marxism, creator of Marxist parties, pathfinder for international communism and the greatest thinker of modern times.

马克思的一生,是胸怀崇高理想、为人类解放不懈奋斗的一生。

The life of Karl Marx is marked with his noble ideals and his unremitting struggle for human liberation.

马克思的一生,是不畏艰难险阻、为追求真理而勇攀思想高峰的一生。

Marx climbed the peak of the mind in pursuit of truth, without fear of hardships and obstacles.

马克思的一生,是为推翻旧世界、建立新世界而不息战斗的一生。

He fought to the end to overthrow the old world and build a new world.

马克思主义博大精深,归根到底就是一句话,为人类求解放。

Marxism is profound and deep, but it all comes down to one thing -- to seek the liberation of the human race.

马克思主义第一次站在人民的立场探求人类自由解放的道路,以科学的理论为最终建立一个没有压迫、没有剥削、人人平等、人人自由的理想社会指明了方向。

For the first time, Marxism stands from the perspective of the common people while seeking a path for human liberation. Its goal is to use scientific theory to establish a world without oppression and exploitation, where everybody is equal and free.

马克思主义之所以具有跨越国度、跨越时代的影响力,就是因为它植根人民之中,指明了依靠人民推动历史前进的人间正道。

Marxism has influenced people across borders and time precisely because it is deeply rooted in humanity. The right path is to depend on people to advance the progress of history.

马克思主义不是书斋里的学问,而是为了改变人民历史命运而创立的,是在人民求解放的实践中形成的,也是在人民求解放的实践中丰富和发展的,为人民认识世界、改造世界提供了强大精神力量。

Marxism does not only exist in a study. Its purpose is to change people's destiny. It is formed in the practice of people's efforts to realize liberation, and also enriched and developed in the process. It is indeed a powerful spiritual resource for people to recognize and change the world.

马克思至今依然被公认为“千年第一思想家”。

Marx is still recognized as the greatest thinker of the millennium.

学习马克思,就要学习和实践马克思主义关于人类社会发展规律的思想。

To learn Marx, we should study and practice Marxist thought on the law of the development of human society.

学习马克思,就要学习和实践马克思主义关于坚守人民立场的思想。

To learn Marx, we should study and practice Marxist thought on upholding the people's position.

学习马克思,就要学习和实践马克思主义关于生产力和生产关系的思想。

To learn Marx, we should study and practice Marxist thought on productivity and the relations of production.

学习马克思,就要学习和实践马克思主义关于人民民主的思想。

To learn Marx, we should study and practice Marxist thought on people's democracy.

学习马克思,就要学习和实践马克思主义关于文化建设的思想。

To learn Marx, we should study and practice Marxist thought on cultural development.

学习马克思,就要学习和实践马克思主义关于社会建设的思想。

To learn Marx, we should study and practice Marxist thought on social construction.

学习马克思,就要学习和实践马克思主义关于人与自然关系的思想。

To learn Marx, we should study and practice Marxist ideas on relations between humans and nature.

学习马克思,就要学习和实践马克思主义关于世界历史的思想。

To learn Marx, we have to study and practice Marxist ideas on world history.

学习马克思,就要学习和实践马克思主义关于马克思主义政党建设的思想。

To learn Marx, we have to study and practice Marxist ideas on party building.

共产党人要把读马克思主义经典、悟马克思主义原理当作一种生活习惯、当作一种精神追求,用经典涵养正气、淬炼思想、升华境界、指导实践。

Party members should make a habit of reading Marxist theories and understanding the principles behind them, and regard this as a kind of spiritual pursuit. We should use the Marxist classics to cultivate righteousness, refine our thinking, improve our levels of understanding and guide our practice.

只有把科学社会主义基本原则同本国具体实际、历史文化传统、时代要求紧密结合起来,在实践中不断探索总结,才能把蓝图变为美好现实。

As long as we combine the principle of scientific socialism with actual practice, historical and cultural tradition and the demands of the era, we can make blueprints into reality.

理论的生命力在于不断创新,推动马克思主义不断发展是中国共产党人的神圣职责。

The vitality of theory lies in continuous innovation. To drive the continued development of Marxism is the sacred responsibility of Chinese communists.

如果我们选择了最能为人类而工作的职业,那么,重担就不能把我们压倒,因为这是为大家作出的牺牲;那时我们所享受的就不是可怜的、有限的、自私的乐趣,我们的幸福将属于千百万人,我们的事业将悄然无声地存在下去,但是它会永远发挥作用,而面对我们的骨灰,高尚的人们将洒下热泪。

If we have chosen the position in life in which we can most of all work for mankind, no burdens can bow us down, because they are sacrifices for the benefit of all; then we shall experience no petty, limited, selfish joy, but our happiness will belong to millions, our deeds will live on quietly but perpetually at work, and over our ashes will be shed the hot tears of noble people.

批判的武器当然不能代替武器的批判,物质力量只能用物质力量来摧毁;但是理论一经掌握群众,也会变成物质力量。

The weapon of criticism cannot, of course, replace criticism of the weapon, material force must be overthrown by material force; but theory also becomes a material force as soon as it has gripped the masses.

一个民族要想站在科学的最高峰,就一刻也不能没有理论思维。

A nation that wants to climb the pinnacles of science cannot possibly manage without theoretical thought.

无产阶级的运动是绝大多数人的,为绝大多数人谋利益的独立的运动。

The proletarian movement is the self-conscious, independent movement of the immense majority, in the interest of the immense majority.

马克思的整个世界观不是教义,而是方法。它提供的不是现成的教条,而是进一步研究的出发点和供这种研究使用的方法。

Marx’s whole manner of conceiving things is not a doctrine, but a method. It offers no finished dogmas, but rather points of reference for further research, and the method of that research.

无产者在这个革命中失去的只是锁链。他们获得的将是整个世界。

The proletarians have nothing to loose but their chains. They have a world to win.

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2018年5月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜、 187 ¥698 试听
    2018年5月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    驻东盟大使黄溪连在中国—东盟“一带一路”合作论坛演讲
    驻东盟大使黄溪连在中国东盟一带一路合作论坛首届电子商务合作对话会的主旨讲话 Speech by Ambassador Huang Xilian at China-ASEAN Belt and Road Business Forum The First E-Commerce Cooperation Dialogue 尊敬的中国东盟~~
    中英双语:刘晓明大使在中国驻英国大使馆新馆舍房产交割仪式
    刘晓明大使在中国驻英国大使馆新馆舍房产交割仪式上的讲话:《新时代,新馆舍,新目标》 New Era, New Premises, New Goals--Remarks by Ambassador Liu Xiaoming at the Official Transfer Ceremony of the New Diplomatic Premises of the Embassy of the Peoples Republic of~~
    驻多米尼克大使卢坤发表署名文章《构建人类命运共同体 共创中
    驻多米尼克大使卢坤发表署名文章《构建人类命运共同体 共创中多美好未来》 Create a Community of Shared Future for Mankind Build a Bright Sino-Dominica Future 时光飞逝,我就任中国驻多米尼克大使已一年半。在这里,我欣赏了自然岛的旖旎风光~~
    中英双语:驻厄立特里亚大使杨子刚在庆祝中厄建交25周年主旨
    驻厄立特里亚大使杨子刚在庆祝中厄建交25周年暨新馆开馆招待会上的主旨演讲 Keynote Speech by Ambassador Yang Zigang at the Reception Celebrating the 25th Anniversary of the Establishment of China-Eritrea Diplomatic Relations and Inauguration of New Embassy Premises 尊敬~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421