扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

双语对照:王俊凯被任命为联合国环境署亲善大使


来源:网络    作者:天之聪教育   时间:2018-04-23 19:10   点击: 次  

王俊凯在联合国环境署亲善大使任命仪式上的讲话

Remarks by Karry Wang at the Designation of UN Environmental National Goodwill Ambassador

2018年4月18日

April 18, 2018

尊敬的埃里克·索尔海姆先生,以及联合国环境署的各位同事,以及媒体朋友们大家好。

Dear Mr. Eric Solheim, colleagues from the United Nations Environment Program (UNEP), and friends from the media.

我是王俊凯。

I am Karry Wang.

感谢环境署为我打开了这扇大门,让我可以和更多为全球环保事业做出贡献的大朋友小朋友们一起并肩作战。

I’m grateful that UNEP opened this door for me so that I can fight alongside my friends who have contributed to global environmental protection.

在过去的两年里面,我参与了为生命呐喊项目。这个学习过程对我来讲是非常珍贵的。在这个过程中我不仅感受到环境署伙伴们的专业度,也对环境保护有了全新的初步认识。

In the past two years, I participated in the #WildforLife campaign. The whole learning process is very precious to me. During this time, I not only experienced the professionalism of the UNEP partners, but also had a brand-new preliminary understanding of environmental protection.

它真的是一个很大概念的一个东西,大到包含了整个地球在内的一切。不仅有气候变化、能源的利用,还包括了人类复杂的生存环境以及野生动植物保护在内的生态系统等等。这些环境保护工作有时候看似相互没有关系,但却又是环环相扣、紧密相连。同时,我也意识到环保工作绝不是一朝一夕的事情,只有持久的努力才可以看到成绩。

It’s really a very conceptual one, large enough to encompass everything in our planet. It includes not only climate change, energy use, but also the complex living environment of human beings as well as the ecosystems including the protection of wild animals and plants. These environmental protection programs sometimes seem to have nothing to do with each other, but they are closely linked. At the same time, I also realized that environmental protection is by no means an overnight job. Only through continuous efforts can we see progress.

联合国环境亲善大使这个称号对于我来说是荣誉与挑战并存,我会以更谦恭的态度去学习与工作。

The title of United Nations Environment National Goodwill Ambassador is an honor and also a challenge for me. I will study and work with more humility.

未来,我希望能走访不同的项目地,去探知和感受奋斗在这个领域里一线工作者的工作状态,再通过共同设计让这些项目能以更加新鲜有趣的形式呈现出来。让大家知道青年人不应该是旁观者,也应该是积极的参与者。环保公益也可以做得非常的炫酷,非常的有意思。

In the future, I hope to visit different project sites to discover and experience the working conditions of front-line workers who are struggling in this field. Through collaborating with them, these projects can be presented in more fresh and interesting forms. Youth are no longer merely onlookers when it comes to environmental action, but also active participants. Environmental protection and public welfare can also be done in a way that is exciting and fun.

根据2016年3月份《青年处于亚太可持续发展的核心》联合国报告指出,青年人的参与将有助于亚太区实现2030年可持续发展目标,我们的行动即将是改变世界的杠杆。到2030年,现在的我们将成为未来的决策者,我们当下的期待、目标以及生活方式的追求,都驱动着未来可持续发展愿景的实现以及形成。

According to the UN report of Youth in the Core of Sustainability in Asia-Pacific in March 2016, young people’s participation will help achieve the 2030 Sustainable Development Goals in the Asia-Pacific. Our actions will soon be the leverage to change the world. By 2030, we will become the future decision-makers. Our current expectations, goals and lifestyle pursuits will drive the realization and formation of a sustainable vision for the future.

最后,我诚挚邀请各位小伙伴们和我一起加入环保行列,在生活的点点滴滴中改变自己,未来有一份空间。

Finally, I invite everyone to join me in generating a wave of positive action. Let’s change ourselves in daily life. We will have a better future.

再次感谢联合国环境署,感谢每一位信任我的前辈以及同事们。未来,让我们团结一致,积极参与并不断努力,我们都是蝴蝶,如果我们不断扇动翅膀,我们便可以改变世界。

Thanks again to the UNEP, and every predecessor and colleague. In the future, let us unite and actively participate in environmental protection and stick to it. We are all butterflies. If we keep flapping our wings, we can change the world.

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2018年11月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜 187 ¥698 试听
    2018年11月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    中英双语:习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨
    同舟共济创造美好未来 Jointly Charting a Course Toward a Brighter Future 在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲 Keynote Speech at the APEC CEO Summit 中华人民共和国主席 习近平 H.E. Xi Jinping, President of the Peoples Republic of China 2018年11月17日,莫~~
    双语对照:李克强总理在第21次中国-东盟领导人会议上的讲话
    在第21次中国-东盟领导人会议上的讲话 Full text of Chinese Premier Li Keqiangs speech at China-ASEAN Summit (2018年11月14日,新加坡) Singapore, 14 November 2018 李显龙总理, Prime Minister Lee Hsien Loong, 各位同事: Colleagues, 很高兴与大家相聚在新加坡~~
    双语对照:李克强总理在“新加坡讲座”和“通商中国”的演讲
    在开放融通中共创共享繁荣 在新加坡讲座和通商中国的演讲 Pursuing Open and Integrated Development For Shared Prosperity The 44th Singapore Lecture (2018年11月13日,新加坡) Singapore, 13 November 2018 尊敬的李显龙总理、张志贤副总理, Prime Minister Le~~
    双语对照:《新疆的文化保护与发展》白皮书
    新疆的文化保护与发展 Cultural Protection and Development in Xinjiang 中华人民共和国国务院新闻办公室 The State Council Information Office of the Peoples Republic of China 2018年11月 November 2018 目录 Contents 前言 Preamble 一、新疆各民族文化是中华文化的组~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421