扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 口译 > 口译实战 >

口译实务:国新办一季度国民经济运行情况新闻发布会


来源:国新办    作者:天之聪教育   时间:2018-04-23 17:49   点击: 次  


 

视频播放地址>>

袭艳春:

Xi Yanchun:

女士们、先生们,上午好。欢迎大家出席国务院新闻办新闻发布会。今天我们非常高兴地邀请到国家统计局国民经济综合统计司司长、新闻发言人邢志宏先生。请他为大家介绍2018年第一季度国民经济运行情况,并回答大家提问。

Ladies and gentlemen, good morning. Welcome to this press conference. Today, we invited Mr. Xing Zhihong, director general of the Department of Comprehensive Statistics and spokesman of the National Bureau of Statistics, to introduce China's economic performance in the first quarter of 2018. He will also answer some of your questions.

下面先请邢志宏司长作介绍。

Now, Mr. Xing will give you a brief introduction.

邢志宏:

Xing Zhihong:

记者朋友们,上午好。很高兴和大家见面。按照惯例我先向大家通报一季度国民经济的运行情况,之后再回答记者提问。

Good morning, friends from the press. Glad to meet you. As usual, I will report to you the national economic performance in the first quarter of this year and then take your questions.

一季度国民经济实现良好开局。

The national economy saw a good start in the first quarter.

今年以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,各地区各部门坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,按照推动高质量发展要求,围绕建设现代化经济体系,狠抓政策落实,国民经济延续稳中向好发展态势,转型升级稳步推进,质量效益不断提升,经济运行开局良好。

This year, under the leadership of the Communist Party of China (CPC) Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, all localities and departments strived for progress while working to keep performance stable, upheld China's new development philosophy, followed the requirements of promoting high-quality development, focused on establishing a modernized economic system, and implemented relevant policies with great effort. As a result, we maintained steady and sound economic development, promoted the transformation and upgrading of industries, improved quality and efficiency of development, and got off to a good start.

初步核算,一季度国内生产总值198783亿元,按可比价格计算,同比增长6.8%。分产业看,第一产业增加值8904亿元,同比增长3.2%;第二产业增加值77451亿元,增长6.3%;第三产业增加值112428亿元,增长7.5%。

According to preliminary estimation, the GDP in the first quarter reached 19.8783 trillion yuan, up by 6.8 percent year-on-year in comparable prices. From the perspective of industry, the added value of the primary, secondary and tertiary industries totaled 890.4 billion yuan, 7.7451 trillion yuan and 11.2428 trillion yuan respectively, up by 3.2 percent, 6.3 percent and 7.5 percent year-on-year.

一、农业生产形势较好

1. Agricultural production went well.

一季度,猪牛羊禽肉产量2316万吨,同比增长1.8%;其中,猪肉产量1543万吨,增长2.1%。生猪存栏41523万头,同比下降1.2%;生猪出栏19983万头,增长1.9%。3月份全国主要农区气候条件总体有利,大部分农区日照和墒情适宜,春耕春播进展顺利。

In the first quarter, the output of pork, beef, mutton and poultry was 23.16 million tons, up 1.8 percent year-on-year; the output of pork was 15.43 million tons, up 2.1 percent. The number of pigs bred was 415.23 million, down 1.2 percent year-on-year; the number of pigs slaughtered was 199.83 million, up 1.9 percent. In March, overall weather conditions in major farming areas were favorable, and sunlight and soil moisture in most of these regions were appropriate. Spring plowing and sowing have been going well.

二、工业生产总体稳定

2. The overall industrial production was stable.

一季度,全国规模以上工业增加值同比实际增长6.8%,增速比1-2月份回落 0.4个百分点,与上年同期持平。分经济类型看,国有控股企业增加值增长7.9%,集体企业增长0.1%,股份制企业增长7.0%,外商及港澳台商投资企业增长5.5%。分三大门类看,采矿业增加值同比增长0.9%,制造业增长7.0%,电力、热力、燃气及水生产和供应业增长10.8%。新行业新产品迅速发展。高技术产业和装备制造业增加值同比分别增长11.9%和8.8%,分别快于规模以上工业5.1和2.0个百分点。集成电路产量同比增长15.2%,新能源汽车增长139.4%,工业机器人增长29.6%。规模以上工业企业产销率达到97.9%,比上年同期提高0.3个百分点。3月份,规模以上工业增加值同比增长6.0%,环比增长0.33%。3月份,制造业采购经理指数为51.5%,比上月提高1.2个百分点。

In the first quarter, the value added of industrial enterprises above the designated size actually increased by 6.8 percent year-over-year, and the growth rate fell by 0.4 percentage point compared with the growth from January to February, which was the same as the figure of the same period of last year.

In terms of economic types, the value added of state holding enterprises increased by 7.9 percent, and the value added of collective enterprises increased by 0.1 percent, while that of share-holding enterprises rose by 7 percent and that of foreign-invested companies and Hong Kong-, Macao- and Taiwan-invested companies rose by 5.5 percent.

Looking at the three categories, the value added of the mining industry increased by 0.9 percent year-over-year, that of the manufacturing industry increased by 7.0 percent, while electricity, heat, gas and water production and supply industries increased by 10.8 percent. New products from the new industries have developed rapidly. The value added of high-tech and equipment manufacturing increased by 11.9 percent and 8.8 percent respectively year-over-year, which was faster than that of the industries above the designated size by 5.1 and 2 percentage points, respectively. Integrated circuit production output increased by 15.2 percent year-over-year, new energy vehicles increased by 139.4 percent, and industrial robots increased by 29.6 percent. The output sales ratio of industrial enterprises above the designated size reached 97.9 percent, which was 0.3 percentage point higher than the same period of last year.

In March, the value added of industries above the designated size increased by 6 percent from the previous year, and increased by 0.33 percent compared with the previous month. In March, the manufacturing industry's purchasing managers' index (PMI) was 51.5 percent, up 1.2 percentage points from the last month.

1-2月份,全国规模以上工业企业实现利润总额9689亿元,同比增长16.1%;规模以上工业企业主营业务收入利润率为6.1%,比上年同期提高0.33个百分点。

From January to February, national industrial enterprises above the designated size achieved a total profit of 968.9 billion yuan, a year-over-year increase of 16.1 percent. The profit margin for primary business income of industrial enterprises above the designated size was 6.1 percent, an increase of 0.33 percentage point over the same period of the previous year.

三、服务业较快增长

3. Services sector grew at a relatively fast pace.

一季度,全国服务业生产指数同比增长8.1%,增速比1-2月份加快0.1个百分点,比上年同期回落0.2个百分点。其中,信息传输、软件和信息技术服务业,租赁和商务服务业保持较快增长。3月份,全国服务业生产指数同比增长8.3%,比1-2月份加快0.3个百分点,与上年同期持平。1-2月份,规模以上服务业企业营业收入同比增长14.1%,比上年同期加快0.7个百分点。

In the first quarter, the index of services production increased by 8.1 percent year-on-year, 0.1 percentage point higher than the first two months of this year and 0.2 percentage point lower than the same period last year.

Information transmission, software and information technology services, and leasing and business services delivered a strong performance. In March, the index of services production grew by 8.3 percent year-on-year, 0.3 percentage point higher than that of the first two months, the same rate as the same period in 2017. In the first two months, the operating revenues of service sector enterprises above the designated size increased by 14.1 percent year-on-year, 0.7 percentage points higher than the same period last year.

3月份,服务业商务活动指数为53.6%,比上月小幅回落0.2个百分点,但仍高于上年均值。铁路运输业、航空运输业、邮政快递业、电信广播电视和卫星传输服务、互联网软件信息技术服务、货币金融服务、资本市场服务、保险业等行业商务活动指数均位于55.0%及以上的较高景气区间。从市场预期看,服务业业务活动预期指数为60.1%,连续10个月高于60.0%。

In March, the business activity index for services stood at 53.6 percent, 0.2 percentage points lower than the previous month but still higher than last year's average. The business activity index for sectors such as rail transport, air transport, postal and express delivery services, telecommunications, radio and television broadcasts and satellite transmission, Internet and software information technology services, monetary and financial services, capital market services and insurance stayed within the relatively prosperous range of over 55.0 percent.

As for market expectations, the business activity expectation index for the service sector stood at 60.1 percent, higher than the 60.0percent for the last ten consecutive months.

四、民间投资增速加快

4. Private investment increased at a faster rate.

一季度,全国固定资产投资(不含农户)100763亿元,同比增长7.5%,增速比1-2月份回落0.4个百分点,比上年同期回落1.7个百分点。其中,民间投资62386亿元,增长8.9%,比1-2月份加快0.8个百分点,比上年同期加快1.2个百分点。分产业看,第一产业投资2900亿元,增长24.2%;第二产业投资35813亿元,增长2.0%,其中制造业投资增长3.8%;第三产业投资62050亿元,增长10.0%,其中基础设施投资增长13.0%。高技术制造业投资同比增长7.9%,增速比全部投资快0.4个百分点。从环比看,3月份固定资产投资(不含农户)比上月增长0.57%。

In the first quarter, the national fixed-asset investment (excluding rural households) was 10.0763 trillion yuan, increasing 7.5 percent year-over-year, 0.4 percentage point lower than the growth rate of the first two months of the year, and 1.7 percentage points lower than the same period of last year. In particular, private investments reached 6.2386 trillion yuan, increasing 8.9 percent year-over-year, 0.8 percentage point higher than the growth rate of the first two months, and 1.2 percentage points higher than the same period of last year.

Specifically, investments in primary industry totaled 290 billion yuan, increasing 24.2 percent. Investments in secondary industry totaled 3.5813 trillion yuan, increasing 2.0 percent. Of those, investments in the manufacturing industry increased 3.8 percent. Investments in tertiary industry totaled 6.2050 trillion yuan, increasing 10.0 percent. Of those, investment in infrastructure increased 13.0 percent. One thing to note is that investments in the high-tech manufacturing industry increased 7.9 percent yearly, 0.4 percentage point higher than the overall investment growth rate. On a monthly basis, the fixed-asset investment (excluding rural households) in March increased 0.57 percent.

五、商品房待售面积继续减少

5. The floor space of commercial buildings for sale continued to decrease.

一季度,全国房地产开发投资21291亿元,同比增长10.4%,增速比1-2月份加快0.5个百分点,比上年同期加快1.3个百分点,其中住宅投资增长13.3%。房屋新开工面积34615万平方米,同比增长9.7%,其中住宅新开工面积增长12.2%。全国商品房销售面积30088万平方米,增长3.6%,其中住宅销售面积增长2.5%。全国商品房销售额25597亿元,增长10.4%,其中住宅销售额增长11.4%。房地产开发企业土地购置面积3802万平方米,同比增长0.5%。3月末,全国商品房待售面积57329万平方米,比上月末减少1138万平方米。一季度,房地产开发企业到位资金36770亿元,同比增长3.1%。

In the first quarter of this year, total investment in real estate development was 2.1291 trillion yuan, a 10.4-percent growth year-on-year. The growth rate was 0.5 percentage point higher than that in January and February, exceeding that of last year's same period by 1.3 percentage points. In particular, the investment in residential buildings increased by 13.3 percent.

The total floor space of houses newly started in the first three months was 346.15 million square meters, up by 9.7 percent year-on-year. The floor space of residential buildings newly started went up by 12.2 percent. The floor space of commercial buildings sold was 300.88 million square meters, up 3.6 percent, of which the floor space of residential buildings sold grew by 2.5 percent. The total sales of commercial buildings were 2.5597 trillion yuan, up 10.4 percent. Specifically, the sales of residential buildings rose 11.4 percent.

The land space purchased by real estate development enterprises was 38.02 million square meters, up 0.5 percent year-on-year. By the end of March, the total floor space of commercial buildings for sale was 573.29 million square meters, 11.38 million square meters less than at the end of February. The fund in place for real estate development enterprises in the first quarter reached 3.6770 trillion yuan, up by 3.1 percent year-on-year.

六、市场销售持续活跃

6. Market sales remain active.

一季度,社会消费品零售总额90275亿元,同比增长9.8%,增速比1-2月份加快0.1个百分点,比上年同期回落0.2个百分点。按经营单位所在地分,城镇消费品零售额77096亿元,增长9.7%;乡村消费品零售额13179亿元,增长10.7%。按消费类型分,餐饮收入9711亿元,增长10.3%;商品零售80564亿元,增长9.8%。消费升级类商品销售增长较快,限额以上单位化妆品类、家用电器和音像器材类商品同比分别增长16.1%和11.4%,分别比上年同期加快6.2和3.4个百分点。3月份,社会消费品零售总额同比增长10.1%,比1-2月份加快0.4个百分点,环比增长0.73%。

In the first quarter, the total retail sales of consumer goods reached 9.0275 trillion yuan, an increase of 9.8 percent year on year. The growth rate was 0.1 percentage points higher than that from January to February, and 0.2 percentage points lower than the same period of last year. Analyzed by locations for business units, the retail sales of consumer goods in urban areas reached 7.7096 trillion yuan, up by 9.7 percent, while that of consumer goods in rural areas rose 10.7 percent to 1.3179 trillion yuan.

Grouped by consumption patterns, the revenues from the catering sector were 971.1 billion yuan, up by 10.3 percent, while commodity retail revenues were 8.0564 trillion yuan, up by 9.8 percent. The sales of goods for consumption upgrade grew faster, and cosmetics above the limitation unit, with household appliances and audio-visual equipment witnessing a year-on-year growth of 16.1 percent and 11.4 percent respectively, 6.2 and 3.4 percentage points faster than the same period of last year respectively. In march, the total retail sales of consumer goods increased 10.1 percent on a year-on-year basis, 0.4 percentage point faster than that from January to February, and up by 0.73 percent from the previous month.

一季度,全国网上零售额19318亿元,同比增长35.4%,比上年同期加快3.3个百分点。其中,实物商品网上零售额14567亿元,增长34.4%,占社会消费品零售总额的比重为16.1%,同比提高3.7个百分点;非实物商品网上零售额4751亿元,增长38.7%。

In the first quarter, online retail sales rose 35.4 percent from a year earlier to 1.9318 trillion yuan, an increase of 3.3 percentage points over the same period last year. Among them, online retail sales of physical goods reached 1.4567 trillion yuan, up by 34.4 percent, accounting for 16.1 percent of the total retail sales of consumer goods, and an increase of 3.7 percentage points over the previous year. Online retail sales of non-physical goods reached 475.1 billion yuan, an increase of 38.7 percent.

七、贸易顺差大幅收窄

7. The foreign trade surplus shrank greatly.

一季度,货物进出口总额67516亿元,同比增长9.4%。其中,出口35389亿元,增长7.4%;进口32127亿元,增长11.7%。进出口相抵,顺差3262亿元,比上年同期收窄21.8%。贸易方式结构进一步优化,一般贸易进出口增长13.2%,占进出口总额的58.3%,比上年同期提高2.0个百分点。机电产品仍为出口主力,机电产品出口增长9.5%,占出口总额的59.4%。对前三大贸易伙伴进出口保持增长,我国对欧盟、美国和东盟进出口分别增长8.2%、6.3%和13.7%;与部分“一带一路”共建国家进出口增势较好,对俄罗斯、波兰和哈萨克斯坦等国进出口分别增长20.5%、16.6%和16.2%。3月份,进出口总额22453亿元,同比下降2.5%。其中,出口11078亿元,下降9.8%;进口11375亿元,增长5.9%。

In the first quarter, imports and exports reached 6.7516 trillion yuan, up 9.4 percent. China's exports increased 7.4 percent to 3.5389 trillion yuan while imports increased 11.7 percent to 3.2127 trillion yuan. The foreign trade surplus shrank 21.8 percent year-on-year to 326.2 billion yuan. The trade structure has been further improved. The general trade of imports and exports increased by 13.2 percent, accounting for 58.3 percent of the total imports and exports, up 2 percentage points from the previous year. About 59.4 percent of the exports were mechanical and electrical products, with an increase of 9.5 percent. The exports and imports to the three largest trading partners of China have maintained a high growth rate, up 8.2 percent, 6.3 percent and 13.7 percent to the EU, the United States and the ASEAN respectively. In addition, China's exports and imports to some targeted countries involved in the Belt and Road Initiative maintained a sound momentum growth, with an increase of 20.5 percent, 16.6 percent and 16.2 percent to Russia, Poland and Kazakhstan respectively. The total volume of exports and imports reached 2.2453 trillion yuan in March, dropping 2.5 percent. Exports fell 9.8 percent to 1.1078 trillion yuan and imports up 5.9 percent to 1.1375 trillion yuan.

一季度,规模以上工业企业实现出口交货值27145亿元,同比增长7.6%。3月份,规模以上工业企业实现出口交货值10016亿元,增长4.0%。

In the first quarter, the delivery value of exports of industrial enterprises above the designated size reached 2.7145 trillion yuan, increasing by 7.6 percent year on year, and it grew 4.0 percent to 1.0016 trillion yuan in March.

八、市场物价涨势温和

8. The Consumer Price Index (CPI) and the Producer Price Index (PPI) registered moderate growth.

一季度,全国居民消费价格同比上涨2.1%,涨幅比1-2月份回落0.1个百分点,比上年同期扩大0.7个百分点。其中,城市上涨2.2%,农村上涨2.0%。分类别看,食品烟酒价格同比上涨1.9%,衣着上涨1.2%,居住上涨2.4%,生活用品及服务上涨1.6%,交通和通信上涨0.7%,教育文化和娱乐上涨2.2%,医疗保健上涨6.0%,其他用品和服务上涨1.4%。在食品烟酒价格中,粮食价格上涨1.1%,猪肉价格下降9.9%,鲜菜价格上涨6.6%。3月份,全国居民消费价格同比上涨2.1%,涨幅比上月回落0.8个百分点,环比下降1.1%。

In the first quarter of this year, China's CPI rose 2.1 percent year-on-year, 0.1 percent lower than the growth rate of the first two months and 0.7 percent higher than that of the same period last year. The figure comprised increases of 2.2 percent in urban areas and 2.0 percent in rural areas. In view of industrial categories, the price of food, cigarettes and alcohol increased by 1.9 percent year-on-year; wares by 1.2 percent; accommodations by 2.4 percent; daily necessities and services by 1.6 percent; traffic and telecommunication by 0.7 percent; education, culture and entertainment by 2.2 percent; medical and healthcare services by 6.0 percent and other services by 1.4 percent.

Amid the prices of food, cigarettes and alcohol, those of crops went up by 1.1 percent, pork went down 9.9 percent and fresh vegetables went up 6.6 percent. In March of this year, the CPI rose 2.1 percent year-on-year, 0.8 percentage points lower than the growth rate in February, and 1.1 percent lower than the growth generated the previous month.

一季度,全国工业生产者出厂价格同比上涨3.7%,涨幅比1-2月份回落0.3个百分点,比上年同期回落3.7个百分点。3月份,全国工业生产者出厂价格同比上涨3.1%,涨幅比上月回落0.6个百分点,环比下降0.2%。一季度,全国工业生产者购进价格同比上涨4.4%;3月份同比上涨3.7%,环比下降0.3%。

In the first quarter of this year, the PPI rose by 3.7 percent year-on-year, 0.3 and 3.7 percentage points lower than the growth rate of the first two months of this year and the same period last year, respectively. In March, the PPI cost increased by 3.1 percent, 0.6 percentage points lower than the growth rate in February, and 0.2 percent lower than the growth generated the previous month. In the first three months this year, the purchasing price of PPI rose by 4.4 percent. In March alone, the figure went up by 3.7 percent year-on-year and was down 0.3 percent from one month ago.

九、就业形势总体稳定

9. The employment situation basically remains stable.

1至3月份,全国城镇调查失业率分别为5.0%、5.0%和5.1%,分别比上年同月下降0.2、0.4和0.1个百分点;31个大城市城镇调查失业率分别为4.9%、4.8%和4.9%,分别比上年同月下降0.1、0.2和0.1个百分点。一季度末,外出务工农村劳动力总量17441万人,比上年同期增加188万人,增长1.1%。

The surveyed urban unemployment rate was 5.0 percent in January, 5.0 percent in February and 5.1 percent in March, 0.2 percentage points, 0.4 percentage points and 0.1 percentage points lower than the same period last year respectively. The surveyed urban unemployment rate in 31 big- and medium-sized cities was 4.9 percent in January, 4.8 percent in February and 4.9 percent in March, 0.1 percentage points, 0.2 percentage points and 0.1 percentage points lower than the same period last year respectively.

By the end of the first quarter, the number of rural laborers, who work as migrant workers out of their hometowns, had reached 174.41 million, 1.88 million more than the same time last year, up 1.1 percent.  

十、居民收入稳步增长

10. Residents' income increases steadily.

一季度,全国居民人均可支配收入7815元,同比名义增长8.8%,扣除价格因素实际增长6.6%。按常住地分,城镇居民人均可支配收入10781元,扣除价格因素实际增长5.7%;农村居民人均可支配收入4226元,扣除价格因素实际增长6.8%。城乡居民人均收入倍差2.55,比上年同期缩小0.02。全国居民人均可支配收入中位数6580元,同比名义增长8.5%。

In the first quarter, the national average per capita disposable income was 7, 815 yuan, which means a nominal growth of 8.8 percent year-on-year and an actual growth of 6.8 percent year-on-year after adjusting for inflation. Classified according to residents' permanent residence locations, over the first quarter, the urban residents' average per capita disposable income was 10,781 yuan, an actual growth of 5.7 percent after adjusting for inflation, and it was 4,226 yuan with a 6.8 percent growth rate for rural residents. The average per capita disposable income between urban and rural residents stood at 2.55:1. The income ratio was 2.57 the same period last year. The median of the national average per capita income is 6,580 yuan in the first quarter, nominally up 8.5 percent year-on-year.    

十一、转型升级成效明显

11. The effects of restructuring and upgrading are obvious.

供给侧结构性改革扎实推进。一季度,全国工业产能利用率为76.5%,比上年同期提高0.7个百分点。去库存成效突出,3月末商品房待售面积同比下降16.7%。去杠杆成效持续显现,2月末规模以上工业企业资产负债率为56.3%,同比下降0.8个百分点。实体经济成本继续降低,1-2月份规模以上工业企业每百元主营业务收入中的成本为83.98元,同比减少0.33元。短板领域投资快速增长,一季度生态保护和环境治理业、公共设施管理业、农业投资同比分别增长34.2%、13.4%和25.4%,分别快于全部投资26.7、5.9和17.9个百分点。

Supply-side structural reform deepens. In the first quarter, the national industrial capacity utilization rate was 76.5 percent, 0.7 percentage points higher than the same period last year. Destocking has made concrete progress. By the end of March, the for-sale area of the commercial residential houses had dropped 16.7 percent year-on-year. The effects of the deleveraging efforts are apparent. By the end of February, the liability-asset ratio of industrial enterprises above designated size is 56.3 percent, down 0.8 percentage points year-on-year. The cost of the real economy continues to drop. The cost of per 100-yuan main business revenue of industrial enterprises above the designated size is 83.98 yuan in January and February, 0.33 yuan less than the same period last year.

The investment in the deprived fields has increased fast. In the first quarter, the investment in ecological preservation and environmental treatment, public facilities and agriculture grew by 34.2 percent, 13.4 percent, 25.4 percent respectively year-on-year, 26.5, 5.9 and 17.9 percentage points faster respectively than the average growth of the total investment in all fields.    

经济结构继续优化。一季度,第三产业增加值对国内生产总值增长的贡献率为61.6%,高于第二产业25.5个百分点。最终消费支出对经济增长的贡献率为77.8%,高于资本形成总额46.5个百分点。新动能快速成长。一季度,全国新登记企业132.3万户,同比增长5.4%,日均新登记企业1.47万户。工业战略性新兴产业增加值同比增长9.6%,比规模以上工业快2.8个百分点。绿色发展稳步推进。一季度,单位国内生产总值能耗同比下降3.2%。

The economic structure is continuously optimizing. In the first quarter, the contribution rate of the tertiary industry's added value to the growth of gross domestic product was 61.6 percent, 25.5 percentage points higher than that of the secondary industry. The contribution rate of the final consumption spending to economic growth was 77.8 percent, 46.5 percentage points higher than the contribution from gross capital formation.

The new drivers of growth are developing fast. In the first quarter, the number of newly registered enterprises nationwide reached 1.323 million, up 5.4 percent year-on-year, which translates to 14,700 new enterprises per day on average. The added value of the emerging strategic industries increased 9.6 percent year-on-year, 2.8 percentage points faster than the average of the industrial enterprises above the designated size aforementioned. Green development advances. In the first quarter, the energy consumption per unit of gross domestic product dropped 3.2 percent year-on-year.

总的来看,一季度国民经济延续稳中有进、稳中向好的发展态势,支撑经济迈向高质量发展的有利条件不断积累增多,为全年经济稳定健康发展打下良好基础。但也要看到,国际环境不确定性上升,国内发展不平衡不充分问题仍然突出,改革发展任务艰巨。下阶段,要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实党的十九大和中央经济工作会议精神,按照政府工作报告部署,坚持稳中求进工作总基调,落实新发展理念,深化供给侧结构性改革,大力实施创新驱动,进一步扩大改革开放,增强发展内生动力,引导稳定预期,推动经济持续健康发展。

Generally speaking, the national economy continued its steady growth and structural optimizing in the first quarter. The favorable conditions supporting high quality growth increased, laying a good foundation for the healthy and steady development of the economy this year. But it is noteworthy that the uncertainties in the international environment increase, and the unbalanced and incomplete development at home remains outstanding, and the reform and development missions are still tough.

In the next stage, we should follow the guidance of the Xi Jinping Thought of Socialism with Chinese Characteristics for the New Era, implement the spirit and requirements of the Communist Party of China's 19th National Congress and the Central Economic Work Conference, carry out the deployment of the Government Work Report, adhere to the principle to seek progress in stability, realize the new development concepts, deepen the supply-side structural reform, seek innovation-driven growth, further expand reform and opening-up, increase the internally generated driving forces for development, guide and stabilize people's expectations for future growth and push forward the sustainable and healthy development of the economy.

中央电视台记者:

CCTV:

从您刚才公布的数据看,一季度的经济运行平稳,我想问的是您怎么全面去评价我国一季度国民经济的运行情况?又如何理解您说的开局良好?

The statistics you just released show China's economic performance in the first quarter was stable. How do you understand the situation? You just mentioned that China had made a good start. Can you explain?

邢志宏:

Xing Zhihong:

谢谢你的提问。今年一季度我国经济发展稳中有进、进中育新,国民经济延续了稳中向好的态势,转型升级深入推进、质量效益持续提升,经济发展开局良好。一季度经济运行的特点,我想用“稳、新、优、好”四个字来概括。

Thank you for the question. In the first quarter, national economic performance remained stable while making further progress with new growth momentum emerging. We have made a good start, as the transformation and upgrading of industries went further, and the quality and effect of development continued to improve. Generally speaking, national economic performance in the first quarter was stable and sound, with new growth drivers emerging and economic structure improving.

第一个字是“稳”。从宏观调控的主要指标来看,今年一季度我国经济运行的整体态势是稳的,呈现了增长平稳、就业扩大、物价稳定、国际收支基本平衡的良好运行格局。经济增长平稳,今年一季度我国经济增长6.8%,这个增速和去年四季度持平,经济增长率已经连续11个季度稳定在6.7%-6.9%的区间。就业稳步扩大,一季度各月我国城镇调查失业率稳定在5%左右。特别是31个大城市城镇调查失业率继续保持在5%以下。外出务工农村劳动力总量比上年同期增加了188万人,同比增长1.1%。就业比较充分,这也是经济稳定运行的一个重要标志。物价形势总体稳定,一季度居民消费价格比上年同期上涨了2.1%,继续保持了温和上涨态势,市场上的商品供应充足、供需基本平衡。同时,工业生产价格涨势在放缓,一季度工业生产者出厂价格同比上涨3.7%,涨幅比上年同期回落3.7个百分点。国际收支基本平衡,今年以来我国进出口贸易持续快速增长,特别是进口增速继续高于出口增速,顺差有所收窄,可以说进出口更趋平衡,外汇储备保持基本稳定。

First, the national economy ran steadily. Major macro-regulation indexes show that in the first quarter, China's economic performance remained stable. A steady rise was seen in the economy, more jobs were created, commodity prices remained basically unchanged, and a general balance was kept in international payments.

Regarding overall economic development, in the first quarter, the national economy grew 6.8 percent, at the same rate of the fourth quarter of last year. The rate has remained between 6.7 percent and 6.9 percent for 11 consecutive quarters.

Regarding the job market, the urban unemployment rate was around 5 percent in the first three months. In particular, the unemployment rate in 31 big cities remained below 5 percent. The total number of rural workers working outside their hometowns increased 1.88 million, up by 1.1 percent year-over-year. The sound employment situation is a major indicator of stable economic performance.

Regarding commodity prices, in the first quarter, the CPI increased slightly by 2.1 percent year-on-year. Commodities were in sufficient supply, basically able to meet the market demand. Moreover, the PPI growth rate slowed down. In the first quarter, the PPI increased 3.7 percent, with the growth rate down by 3.7 percentage points year-on-year.

Regarding international payments, so far this year, China's imports and exports continued to grow rapidly. In particular, the growth rate of imports continued to outpace exports, leading to a smaller trade surplus. Imports and exports were more balanced, and foreign exchange reserves were basically unchanged.

第二个字是“新”。主要表现在创新驱动效应非常明显,大众创业、万众创新蓬勃发展,激发了市场活力和社会创造力,新发展动能持续增强。今年以来,新的市场主体在大量增加。根据相关部门统计,一季度我国新登记企业达到了132万户,日均新登记企业1.47万户,这是一个非常可观的增量,说明大众创业、万众创新极大地焕发了经营热情。新产业、新业态、新模式都在蓬勃发展。一季度,战略性新兴产业增加值增长9.6%,增长幅度明显高于规模以上工业平均增速。同时,网上零售额增长35.4%,快递业务量增长30%以上,增速继续在加快。现在整个“互联网+”已经深入地融入到各行业、各领域,促生了很多新业态、新商业模式,数字经济、平台经济、共享经济继续快速发展,为我国经济发展注入了新活力。

Second, the economy is driven by new growth drivers. It is mainly reflected by innovation-driven development. Mass entrepreneurship and innovation are booming and have stimulated market vitality and social creativity. New growth drivers continue to increase. Since the beginning of this year, new market players have increased substantially. Statistics by relevant authorities show that China's newly registered enterprises in the first quarter reached 1.32 million, with a daily increase of 14,700 on average. This substantial increment illustrates that mass entrepreneurship and innovation encourage passion for business. New industries, businesses and models are thriving. In the first quarter, the added value of the strategic emerging industries grew by 9.6 percent, registering an increase higher than the average growth rate of the industrial enterprises above designated size. Meanwhile, online retail sales rose 35.4 percent, and the volume of express delivery went up more than 30 percent. Their growth rate continues to accelerate. Now, the "Internet Plus" has reached different industries and sectors and bred many new forms of industries and business models. The digital economy, platform economy and sharing economy continue to grow rapidly, injecting new vitality into China's economic development.

第三个字是“优”。主要表现在经济结构进一步优化,发展协调性提高。从产业结构来看,服务业的主导作用在继续增强,今年一季度服务业在经济中的比重达到了56.6%,比上年同期提高了0.3个百分点。服务业对经济增长的贡献率达到了61.6%,贡献率高于第二产业25.5个百分点。工业继续向中高端迈进,在规模以上工业中,高技术制造业的比重达到了12.7%,装备制造业比重达到32.2%。

Third, the economic structure has been optimized and coordinated development enhanced. In terms of industrial structure, the service industry continuously played a leading role as it accounted for 56.6 percent of the economy in the first quarter, 0.3 percentage points higher year-on-year. It contributed 61.6 percent to economic growth, 25.5 percentage points higher than that of the secondary industry. The industry continues to move toward mid and high-end manufacturing as the proportions of high-tech manufacturing and equipment manufacturing were improved to 12.7 percent and 32.2 percent respectively among industrial enterprises above designated size.

从需求结构来看,消费的基础性作用在继续增强,最终消费支出对经济增长的贡献率达到77.8%,高于资本形成总额的贡献率46.5个百分点。在消费中,商品性消费正在向品质消费转变,物质消费向服务消费转变,这都是消费领域出现的新变化。

In terms of demand structure, the fundamental role of consumption has been enhanced. The final consumption expenditure contributed 77.8 percent to economic growth, 46.5 percentage points higher than that of the gross capital formation. Consumption of goods has been shifted to quality consumption; material consumption shifted to service consumption. This is the new change in terms of consumption.

从投资结构来看,投资也在补短板、强弱项、增后劲,投资结构不断优化。今年以来农业方面的投资、社会领域方面的投资增长都在20%以上。在产业投资当中,高技术产业投资占比在不断地提升。

In terms of investment, the investment also addressed inadequacies, shored up points of weakness and gathered momentum, thus achieving an optimized structure. This year, the investment in agricultural and social sectors both grew by over 20 percent. As for industrial investment, investments in high-tech industries have increased continuously.

外贸结构也在优化。从贸易方式来看,一般贸易占的比重在提升;从贸易主体来看,民营企业出口占比在进一步提高;从区域来看,中西部地区的进出口增长明显快于全国。

The foreign trade structure has also been optimized. In terms of trade modes, the proportion of general trade was improving. In terms of trade subjects, the proportion of exports of private enterprises increased continuously. In terms of region, the imports and exports in central and western China grew remarkably faster than that of the nation as a whole.

第四个字是“好”。主要表现在企业效益持续改善,居民收入稳步增加,绿色发展积极推进。企业利润保持较快增长,今年1-2月份规模以上工业企业利润同比增长16.1%,规模以上服务业企业利润增长4.5%,这都是在去年很高的基数上继续保持增长,非常不容易、也非常难得,反映了企业效益进一步提升。全国居民收入扣除价格因素实际增长6.6%,依然快于人均GDP的增长,表明居民收入和经济增长基本同步。绿色发展稳步推进,万元GDP能耗同比下降3.2%,清洁能源比例上升,能源资源利用效率提升,环境质量特别是空气质量继续改善。

Four, the economic performance is good. The efficiency of enterprises were improved, household income increased, and green development was boosted. Enterprise profits enjoyed rapid growth. From January to February, profits of industrial enterprises above designated size increased by 16.1 percent year-on-year, and profits of service companies above designated size rose by 4.5 percent. It is not easy for enterprises to maintain such a growth rate considering the high profits last year, which indicates their efficiency has been improved. People's income grew 6.6 percent in real terms, still faster than the growth of GDP per capita, which indicates that the growth of household income almost synchronized with the economic growth. Green development was advanced steadily. Energy consumption per 10,000 yuan of GDP fell by 3.2 percent, the share of clean energy consumption increased, and utilization efficiency of energy and resources was improved. Continued improvement in the environment, especially air quality, was achieved.

所以综合这些方面来看,我国经济呈现了平稳运行和质量效益提升互促并进的局面,经济发展的稳定性、协调性、包容性、可持续性在明显增强,为全年经济持续健康发展打下了良好的基础。谢谢。

The conclusion is that stable performance and improvement in quality and efficiency have complemented and promoted each other. Stability, harmony, inclusiveness and sustainability of the economy have been strengthened, which will lay a solid foundation for the sustainable and healthy economic growth of this year. Thank you.  

凤凰卫视记者:

Phoenix TV:

我们关注外贸情况,尽管这个数字已经公布了,想问统计局有没有初步估算,如果国际环境继续有一些不确定性,特别是中美贸易摩擦升级会不会对二季度甚至下半年外贸情况造成影响?有多大影响?

We are concerned about the situation regarding foreign trade. Although the figures have already been announced, we would still like to ask whether there are preliminary estimates from the National Bureau of Statistics. If the international environment continues to have uncertainties, especially any potential Sino-U.S. trade friction escalation, will it impact on foreign trade in the second quarter or even the second half of the year? And how big will the impact be do you think?

外贸的问题大家都比较关注。中美贸易不仅是两国之间的问题,也是一个国际性问题。中国从来不刻意追求贸易顺差。这两年我国贸易顺差在持续收窄,对外出口之所以能够增长,是因为我国存在综合竞争优势。同时,我国进口在持续加快,反映了我国内需在强劲增长。我国在对外贸易中,追求的是贸易平衡,这种平衡也有利于国内经济的发展。

The issues of foreign trade are everyone's significant concern. Sino-U.S. trade is not only a problem between the two countries, but also an international issue. China has never deliberately pursued a trade surplus. In the past two years, China's trade surplus has been narrowing. The reason why foreign exports continues to grow is because China has comprehensive competitive advantages. At the same time, China's imports have also increased, reflecting the strong growth in domestic demand in China. In our foreign trade, we pursue a trade balance. This kind of balance is also conducive to the development of the domestic economy.

关于中美贸易的问题,中国政府已经表明了坚定的立场,我们对外开放的格局在进一步扩大,东方不亮西方亮,我们的贸易空间依然非常大,通过国内企业不断增强竞争力能够继续保持进出口贸易的平衡。谢谢。

Regarding the issue of Sino-U.S. trade, the Chinese government has already demonstrated its firm stance. The pattern of our opening up to the outside world is further expanding. When one door shuts, another opens. Our trade space is still very large. We can continue to maintain a balance of import and export as the domestic enterprises continuously enhance their competitiveness. Thank you.

中国国际广播电台记者:

China Radio International:

出口、投资、工业等数据指标出现了回落,这是否意味着未来经济增长潜力会减缓,经济增长面临更大的压力?

Statistical indexes of export, investment and industry have gone down. Does this mean growth potential will slow down, while pressure on growth will increase?

邢志宏:

Xing Zhihong:

如果说一季度的情况,我刚才已经跟大家介绍过了,一季度经济运行是稳定的。你讲所谓减缓可能是3月份的数据,部分指标出现了一些波动,但主要还是春节因素的影响。春节是我国最重要的传统节日,虽然法定节假日只有7天,但实际影响时间要更长一些。今年春节和往年相比,在2月中下旬,要稍微晚一些,3月2日才过元宵节,所以春节的滞后对相关领域的生产影响还是比较明显的。我们在调研中,有出口企业反映,出口企业在每年春节前后有一个明显规律,节前突击出口、节后进口先行、出口逐渐增加,今年3月的贸易数据受春节的影响是比较明显的。再加上3月的工作日比上年同期少1天,这两个因素叠加是3月部分指标有所波动的原因。但是剔除季节性因素,我们发现,相关领域市场向好、生产增长的趋势性特征没有改变。

I have introduced the statistics from the first quarter to you. The operation of the economy is stable. The "slowdown" was probably caused by some indexes' fluctuation in March, which was mainly caused by factors related to the Spring Festival. It is the most important traditional festival in China. Although the statutory holiday is seven days, its influence lasts much longer than that. The Spring Festival fell in the second half of February this year, which was later than usual. March 2 was the Lantern Festival. So the festival's late arrival had obvious influence on production. In our research and investigation, some export enterprises said they would try their best to export before the festival, and increase imports first after the festival with export gradually speeding up. The trade statistics in March showed clear Spring Festival influence. Also, the number of working days in March this year was one day fewer than last year. The two factors overlapped, causing some of the indexes' fluctuations in March. But beyond seasonal factors, we've found that the trend characteristics of the market and the increase of production have remained unchanged.

关于下一阶段中国经济发展态势,应该说当前支撑中国经济高质量发展的有利条件和因素在继续增多,我国经济将会继续保持稳中向好的发展态势。从供给来看,实体经济的活力在增强,供给体系的质量和效率提升,经济发展的基础在加强。农业生产形势比较好,乡村振兴战略实施,农业供给侧结构性改革深入推进,质量兴农、绿色兴农带动了农业种养结构调整,农业综合效益和竞争力在进一步提升。工业增势稳定,工业一季度增长6.8%,比上年四季度提高了0.6个百分点。41个工业大类行业中,37个行业保持了增长态势,增长面达到90%以上,比去年有所扩大;产能利用率在提高;先进制造业的带动作用也在增强。服务业保持了平稳较快的发展态势,服务业生产指数一季度保持在8%以上,特别是3月份服务业生产指数达到8.3%,比1-2月份提高0.3个百分点,是近半年来的高点。现在以互联网为代表的新兴服务业增势强劲,满足人民美好生活需要的服务业特别是幸福产业的发展加快。

As for China's economic development trend in the next stage, it is fair to say that the favorable conditions and factors supporting high quality growth are increasing. China's economy will continue to keep a development trend that features stabilizing growth. As for the supply side, the real economy's vitality is increasing, the quality and efficiency of the supply-side system are improving and the foundation for future growth is becoming more solid.

The situation of agricultural production is comparatively good, with the implementation of a rural rejuvenation strategy and the deepening of agricultural supply-side structural reform. The improvement of agricultural products and the rise of green agriculture have prompted the adjustment of the crop-husbandry structure, further enhancing the comprehensive benefits and competency of agriculture. The growth trend of industry is stable. The industry grew at 6.8 percent in the first quarter, up 0.6 percentage points from the fourth quarter last year. Among the 41 major industries, 37 (90 percent) saw growth, better than the last year. The industrial capacity utilization rate has increased. The advanced manufacturing industry plays an increasingly important role as a driver for the growth of the whole industry. The service industry has maintained stable and comparatively fast development momentum. The production index of the service sectors remained above 8 percent in the first quarter, reaching 8.3 percent in March, 0.3 percentage points higher than January and February and the highest over the past six months. The emerging service sectors, with the internet as a representative, have grown robustly. The development of service industries, especially those related to people's livelihoods, has sped up.

从需求来看,消费的基础性作用在增强,投资对优化供给结构的关键性作用在不断地显现。现在是内外需求共同发力,推动了供求关系继续向动态平衡和良性循环方向发展。从消费来看,最终消费的增势是稳健的,居民消费结构在加快升级,升级类商品的消费增势稳定,线上线下加快融合,不仅是网上零售增长比较快,而且传统的商业像百货、超市、专卖店今年的增长速度也比去年同期加快,反映了新零售对整个消费领域的积极影响。服务型消费增势强劲,一季度电影票房增长39.8%,从投资看,结构优化,最重要的是民间投资活力增强,民间投资占全部投资60%以上,一季度增长8.9%,增幅比去年全年加快2.9个百分点。同时民间投资的领域在进一步拓宽,一些重点领域得到了加强,对供给结构优化、供给效率提升都产生了积极影响。

On the demand side, consumption's foundation role is strengthening. And investment's key role in promoting the optimization of supply-side structure has become increasingly outstanding. Currently, foreign and domestic demands both exert powers, pushing supply-demand relations to develop in the direction of dynamic balance and positive cycle.

On the consumption side, the momentum of final consumption's growth is stable. The upgrading of residents' consumption structure has accelerated. The growth momentum of the upgrade-type of commodities is stable. The merging of online and offline consumptions has been expedited. Not only was online retail growing fast, but also traditional commerce, for instance, department stores', supermarkets' and exclusive shop's growth in the first quarter was faster than the same period of last year, reflecting retail's new positive influence in all consumption fields.

The consumption in the service industry is growing robustly. The box revenue grew 39.8 percent in the first quarter. The investment structure is optimizing. The most important change is that civil investment is showing stronger vitality, accounting for more than 60 percent of the total investment. The civil investment grew by 8.9 percent in the first quarter, 2.9 percentage points higher than last year.

Meanwhile, the fields of civil investment have expanded further, with some key fields strengthened, which has cast positive influence on supply-side structural optimization and the enhancement of supply-side efficiency.

从预期来看,改革开放、创新驱动力度都不断加大,一系列政策红利不断释放。所以,市场主体的经济预期都比较好,信心明显增强。3月份制造业采购经理指数加快,连续20个月保持在扩张区间,特别是3月份大中小三类企业制造业采购经理指数都进入了扩张区间。非制造业商务活动指数连续7个月保持在54%以上的较高景气区间。消费者信心指数达到122.3,这也是历史上一个比较好的水平。所以从供给、需求、预期三个方面来看,经济内生动力在增强,这是中国经济持续健康发展最重要的支撑。谢谢。

As for projections, the deepening of reform and opening-up, the growth of driving force generated from innovation and the release of the bonus of a series of policies will consolidate the market players' anticipation and confidence in the future. The growth of the purchasing manager index (PMI) of the manufacturing sped up in March and had expanded for 20 months consecutively. Particularly, the PMI of large-, medium- and small-sized manufacturing enterprises all expanded in March. The non-manufacturing commercial activity index has remained at 54 percent, a positive sign, for seven months continuously. The consumer confidence index reached 122.3, a comparatively high level given its history. So judging from the three aspects of supply, demand and projection, internally generated driving force is becoming stronger. This is the most important support for the sustainable and healthy development of the Chinese economy. Thank you.

德国世界报记者:

Die Welt:

刚才您回答问题中已经提到中美贸易摩擦对于中国贸易的影响,我想问的是,如果这种摩擦持续的话,它会对整个中国经济带来怎样的整体性影响?

You just answered one question about the problems between China and the United States with the impact of trade, but how bad are you evaluating the whole impact on the Chinese economy if the frictions are going to develop to a sort of a trade war. Thank you.

邢志宏:

Xing Zhihong:

前段时间可以说美国置国际贸易规则而不顾,执意挑起贸易摩擦,对这种典型的贸易保护主义、单边主义的行为,国际上都普遍担忧,中国强烈反对,中国政府已经予以坚决有力的应对。大家都很关心,中美贸易摩擦进一步发展会对中国经济带来怎样的影响。我想说的是,经过这些年的发展,当前中国经济稳中向好,中国经济稳定性、协调性、可持续性增强,经济韧性好、潜力足、回旋余地大,中美贸易摩擦难不倒中国经济,更改变不了中国经济持续健康发展的良好态势。

The United States disregarded the rules of international trade and clung obstinately to its own course of provoking trade frictions. The international community has been worried about this classic act of trade protectionism and unilateralism and China strongly opposes such acts. Our government has responded firmly and fiercely. People are concerned about the effect on China's economy if the frictions continue. I want to say that in recent years, China's economy has seen increasingly sustained, steady, and coordinated growth, and it has strong resilience, potential and leeway. China-U.S. trade frictions won't change the positive trend of sustained and sound economic development in China.

第一个方面,中国经济韧性好,调整适应能力强。这些年通过供给侧结构改革、通过创新驱动,激发了经济内在动力和活力。更重要的是,在这个过程中经济结构发生了重大变革,特别是党的十八大以来,经济增长从主要依靠工业带动转向了工业和服务业共同带动,从主要依靠投资拉动转向了投资和消费一起拉动,我们从一个出口大国转向了出口和进口并重的大国,这种结构性的变化大大增强了中国经济的稳定性和韧性。

First, China's economy is resilient and adaptable. In recent years, the supply-side structural reform and innovation have stimulated China's internal driving force and vitality for economic growth. More importantly, major changes in the structure of economy have been brought about. Since the Party's 18th National Congress, economic growth has moved out of the developmental stage of being mainly propelled by the industrial sector into the stage of being propelled by the industrial and service sectors together, out of the stage of being mainly propelled by investment into the stage of being propelled by investment and consumption together. And China has transformed from a large export country into a country placing equal stress on export and import. These structural changes have enhanced the stability and resilience of China's economy.

在过去几年当中,国际经济可以说在深刻调整,外部环境是比较复杂严峻的,但是中国经济保持了中高速增长,在很大程度上得益于我们内需为主的经济结构。统计部门进行过测算,2008年到2017年,内需对中国经济增长的年均贡献率达到了105.7%,超过100%。也就是说我们通过内需对冲了外需减弱的影响,特别是国际金融危机对中国冲击最严重的2009年,内需对中国经济增长的贡献率超过了140%。去年全球经济出现了整体性的复苏,外需在回暖,即使这种情况下,内需对中国经济增长贡献率依然保持在90.9%。所以这种结构对于我们应对外部冲击非常关键、非常重要。内需当中,最终消费支出是第一拉动力,是最大引擎。刚才我提到今年一季度,最终消费支出贡献率为77.8%,去年全年是58.8%。最终消费支出已经连续第五年成为中国经济增长的第一引擎。和出口、投资相比,消费波动性明显要小一些,所以这样一种经济结构上的变化对于我们中国经济的稳定性至关重要。

Over the past few years, the global economy has undergone profound adjustments, and the external environment remains relatively complicated, but China's economy has maintained a growth at a medium-high speed, largely thanks to our economic structure that mainly relies on domestic demand. According to the statistics department, the annual contribution rate of domestic demand to China's economic growth between 2008 and 2017 reached 105.7 percent, a figure more than 100 percent. That is to say, we have been able to hedge the impact of external demand with domestic demand. Especially in 2009 when the international financial crisis hit China hardest, the contribution of domestic demand to China's economic growth exceeded 140 percent.

Last year, the global economy showed an overall recovery, and it was the same case with the external demand. Even under these circumstances, the contribution of domestic demand to China's economic growth remained at 90.9 percent, so this structure is very critical for us to deal with external shocks. Of the domestic demand, final consumer spending is the primary driving force and the biggest engine. I mentioned just now that the contribution rate of final consumer spending, which was 58.8 percent last year, was 77.8 percent in the first quarter this year. The final consumer spending has been the primary engine of China's economic growth for five years in a row. Compared with exports and investment, the volatility of consumption is significantly smaller, and therefore, an economic structural change like this is crucial to the stability of China's economy.

第二个方面,潜力足。我们现在大力实施创新驱动发展战略,发展是第一要务、人才是第一资源、创新是第一动力,大众创业、万众创新极大地激发了创业创新的活力。现在每天新增企业达到上万家,去年研发投入占GDP的比例达到2.12%,超过了欧盟15国的平均水平,我们现在研发投入总量在世界上处于第二位。根据世界相关组织的排名,去年中国的创新指数在世界上排第22位。22位是什么概念?是中等收入国家的领头羊。创业创新使我们国家由过去的人口红利正在向人才红利来转变,中国有1.7亿多的受过高等教育和拥有技能的人才资源,这是一个了不起的潜力,是中国经济发展的希望所在。正是在这种科技创新引领作用不断增强下,我国经济保持了持续较快增长。这些年,中国经济增速在主要经济体中一直位于前列。去年我国科技进步贡献率达到57.5%,对世界经济增长贡献率超过了30%,可以说我国经济活力、动力、潜力的不断释放,使我国经济的创新力、竞争力大大增强,提高了应对复杂局势的能力。

Second, China's economic development has great potential. In an innovation-driven development strategy, development is the top priority, human resources are the primary resources, and innovation is the main driving force.

The widespread entrepreneurship and innovation campaign has greatly bolstered the public's enthusiasm. Presently, more than 10,000 new businesses are established every day. Last year, annual R&D investments accounted for 2.12 percent of the national GDP, higher than the average level of 15 EU countries. Now, China's R&D investment is the second highest in the world. According to a ranking of international organizations, China's innovation index last year ranked 22nd in the world, which means China is leading all middle-income countries in terms of R&D investment.

Because of its entrepreneurship and innovation campaign, China has shifted its reliance on demographic dividends to talent dividends. More than 170 million Chinese people have received higher education and possess specialized skills. They have great potential. This is where China's future lies.

With technological innovation playing an increasingly significant role in promoting development, China's economy has maintained a relatively fast growth rate. Over the past years, China's economic growth rate has remained one of the fastest among major world economies. Last year, China's technological improvements contributed to 57.5 percent of national economic growth and 30 percent of world economic growth.

China's economy has great vigor, dynamic and potential. These factors have greatly enhanced the innovative and competitive capacity of the Chinese economy, making us more capable of dealing with complex situations.

第三个方面,回旋余地大。中国是个大国,无论是从发展空间还是从产业体系、宏观调控的空间来看,我们都有很大的回旋余地。从发展空间来看,我国幅员辽阔,地区发展梯度明显。正是在这种特点下,我国在加快推进新型城镇化,实施了四大板块、三大战略,加快区域统筹协调发展,地区的发展潜力正在进一步释放,拓展了发展的新空间和新平台。从产业体系来看,上中下游各行各业非常完备。这样使产业配套能力、科技成果转化能力、抗风险能力比较强。即使有些行业受到了影响,但另外一些行业可能还在加快发展,能够对冲其他行业的影响,并且能够弥补、促进、支持遇到困难的行业,这是中国经济的一个特点。我们的政策调控空间很大,现在经济保持稳中向好的发展态势,财政金融稳健运行,外汇储备规模世界第一,政策调控的工具多、空间大,所以中国完全有条件、有能力应对中美贸易摩擦,应对各种风险挑战,保持经济持续健康发展态势。谢谢。

Third, we have ample room to maneuver. China is a big country. We have ample room to maneuver in terms of development, industrial systems and macro regulation.

Regarding development, because of its large territory, China sees different development stages in different regions. Therefore, we are working to accelerate the urbanization drive, to promote coordinated development of the eastern, central, western and northeastern parts, and to foster synergy between the Three Initiatives (the Belt and Road Initiative, the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, and the development of the Yangtze River Economic Belt), thus to accelerate the balanced development of different regions. The potential of different regions has been further tapped, resulting in new development areas and new development platforms.

Regarding industrial systems, links to all industries can be found in China. This makes us capable of establishing a complete system of industries, promoting the application of scientific and technological advances, and fending off various risks. In this situation, even if some industries are affected, other industries can maintain growth momentum, offset the affected sectors' influence on other industries and on the larger economy, and support and promote the development of the affected sectors. This is a special characteristic of the Chinese economy.

Regarding macro regulation, we also have ample room to maneuver. Presently, China's economy has maintained steady performance; the financial and fiscal systems are running steadily; the foreign exchange reserve is the biggest in the world. As a result, we have plenty of policy tools to use, and they can be used on many occasions.

To sum up, China is fully capable of handling trade conflicts with the United States, responding to various risks and challenges, and maintaining healthy development of its national economy. Thank you.

中国国际电视台CGTN记者:

CGTN:

服务业生产者指数一季度保持了较快增长,服务业对于经济增长的贡献率大幅高于第二产业,请问您对未来服务业发展态势怎么看?谢谢。

The service industry producer index has maintained fast growth in the first quarter. And the contribution of the service industry to economic growth is bigger than that of secondary industry. What are your thoughts on the future development of the service industry? Thank you.

邢志宏:

Xing Zhihong:

可以说,2012年中国服务业规模超过了第二产业,成为了中国经济第一大产业。之后服务业对经济增长的带动作用明显增强,成为中国经济发展的主动力。去年服务业在整个GDP中的占比为51.6%,对经济增长的贡献率是58.8%。今年一季度占比提升,贡献率进一步加大,发展速度依然比较快。可以说,我们已经进入了服务业主导的经济发展阶段,这是中国经济转型升级的一个重要标志,是经济发展内在规律作用的结果,也是调结构、促升级各种政策作用的一个成果。服务业继续保持快速发展,主要有几个方面的因素:

In 2012, the service industry in China surpassed the secondary industry, becoming the largest industry in China's economy. It has contributed greatly to economic development, serving as the main driving engine. Last year, the service industry accounted for 51.6 percent of China's GDP, contributing 58.8 percent to growth. And in the first quarter of 2018, it has maintained a fast growth rate, with proportion and contribution both increasing. China has entered a new phase of economic development driven by the service industry, representing the great progress China has achieved in economic transformation and upgrading. It reflects both the law of economics as well as profound adjustments to policy. The fast growth of the service industry in China is due to the following factors:

一是消费结构升级为服务业的发展提供了广阔市场空间。根据国际上的发展经验和经济理论,服务业的发展和居民收入水平是密切相关的。现在中国已经进入了上中等收入国家的行列,去年我国人均GDP接近9000美元,居民收入不断提高、中等收入群体不断扩大,对服务需求正在产生一个大的变化。当前消费有个明显特征,从过去的物质消费向服务消费转变,现在旅游、文化、教育、健康等方面的消费需求都很大,为服务业发展注入了活力和动力。

First, the upgrading of the consumption structure provides a wider market for the development of the service industry. In accordance with international development experience and economic theory, the growth of the service industry is closely related to residents' income. Currently, China's per capita GDP in last year has reached nearly US$9,000, becoming one of the upper-middle income economies. With the growth of income, people's need for services has made an increasing impact. One of the obvious features of consumption in China is that, in addition to material goods, more and more people are spending money on services such as tourism, culture, education and health care, which injects fresh stimulus and driving force to the development of the service industry.

二是产业分工在深化,特别是现在的供应链、价值链、产业链重塑加快了工业经济向服务经济转型步伐。我们已经进入了工业化中后期,向中高端迈进,制造业本身在价值链提升过程中会对研发、设计、营销、管理、物流这些方面产生很大的生产性服务的需求。从数据当中也能够看到,科技服务业、商务服务业、物流服务业都是增长亮点。

Second, the division of labor is deepening. The reconstruction of the supply chain, value chain and industrial chain has accelerated China's economic transformation from an industry economy to a service economy. China has now entered the middle and later stages of industrialization, heading toward the mid- and high-end markets. And during the upgrade of the value chain, the manufacturing industry itself creates much need for services with regard to research, design, marketing, management and logistics. It can also be noted from the statistics that technology, business and logistics services have produced new growth highlights.

三是改革开放不断深化,服务业领域蕴藏的潜力得到进一步释放。现在我们不断地放宽服务业市场准入,最近总书记在博鳌讲要进一步扩大开放,服务业就是扩大开放的主要领域。这两年国内自贸区的试验当中,已经把服务业作为一个重点内容。比如金融对外商股比的限制正在进一步放宽,范围在进一步扩大;教育、医疗等领域的社会投资、外商投资进入的积极性都很高,这就给服务业注入了新动力。民间投资增长很快,其中很大一部分就进入了社会领域。

Third, our efforts to deepen reform and opening-up have further unleashed the growth potential of the service sector. We have been continually expanding market access to the service sector. General Secretary Xi Jinping pledged in his speech at this year's Boao Forum for Asia that China would continue to increase openness, and the service sector is a focus of this endeavor. In fact, we have already set the openness of the service sector as a priority in developing pilot free trade zones. For example, we are easing the cap on foreign ownership in financial services, and the increasing foreign investment and investment from non-government sources in education and health care have given new impetus to the service sector. Additionally, private investment is booming, with a good deal flowing into the social domain.

四是创新驱动增强了服务业的内在动力。信息网络技术大规模的运用催生了很多新业态、新模式,这些模式在服务业领域的影响最为集中、表现最为突出,日常生活中我们能感受到的在线医疗服务、在线共享服务、在线教育服务,这些都对服务业产生巨大影响。所以服务业领域的新业态、新模式、新行业在不断地涌现,这是服务业增长能够保持较快态势的一个重要原因。谢谢。

Four, innovation has boosted the internal forces driving the development of the service sector. New forms and models of business created by the wide application of information technology have made the most salient impact on the service sector. E-health, online sharing and online education services have risen to prominence. Those new forms and models of business have played an important role in maintaining the rapid growth momentum of the service sector. Thank you.

袭艳春:

Xi Yanchun:

时间关系,最后一个提问。

Due to the time limit, please offer the last question. 

路透社记者:

Reuters:

您刚才提到今年一季度居民可支配收入实际增长6.6%,比去年全年7.3%有所下降,您认为这个趋势是否会持续?背后原因又是什么?一季度中国经济表现良好,您认为全年经济稳中向好的态势、高速发展的态势,面临的最大风险又是什么?

You've just mentioned that China's average per capita disposable income grew 6.6 percent in real terms in the first quarter of 2018, lower than the growth rate of 7.3 percent in 2017. Do you think this trend will continue? What's the reason behind it? China's economy performed well in the first quarter. In your opinion, what is the top risk faced by China's economy in realizing steady, sound and high-speed development?

邢志宏:

Xing Zhihong:

我先回答关于收入的问题。今年一季度全国居民收入名义增长8.8%,这个增长幅度比去年同期高0.3个百分点,无论是城镇居民名义收入还是农村居民的名义收入增长幅度都比去年同期高。这表明大家的钱袋子比去年鼓了。但为什么实际增速比去年回落了,主要是受到价格因素影响。去年一季度物价的涨幅比较低,今年物价涨幅也不高,为2.1%,应该说这是比较温和的涨幅,但是和去年相比有抬升,这样就对当期居民收入实际增速产生了一些影响。但是,我们能够看到中国经济发展稳中向好,就业在不断地扩大,大众创业、万众创新持续发力,收入分配制度不断完善,同时国家高度重视居民收入增长,一系列政策效益积极释放。这些都将有力支持居民收入和经济同步增长,一季度居民收入实际增长6.6%,这个增幅高于人均GDP。

Let me talk about income first. The nominal growth rate of national resident income in the first quarter of 2018 was 8.8 percent, 0.3 percentage points higher year on year. The growth rates of nominal income for both urban and rural residents are higher than those of the same period in 2017. It shows that people's money bags are fuller this year. Why was there a slowdown in actual growth rate? It is mainly influenced by the factor of prices. In the first quarter of last year, the growth rate of commodity prices was relatively low. Actually, it is not that high this year. It is just 2.1 percent, indeed a mild increase. But compared with that of last year, it's higher and exerts some influence on actual growth of resident income. We can see that the Chinese economy is developing in a steady and sound way and more job opportunities are being created. Mass entrepreneurship and innovation are making progress and the income distribution system is improving. At the same time, our country has placed great emphasis on the growth of resident income and a series of policies have begun to take positive effect. All these will help increase resident income in step with economic growth. The actual growth rate of resident income in the first quarter was 6.6 percent, higher than that of per capita GDP.

具体来看,企业效益持续改善,企业经营状况良好,这就为企业职工工资增长提供了有力支撑,职工工资增长是有保证的。从农村来看,通过农业供给侧结构性改革,农村一二三产业融合发展,特别是现在一些农产品产量增加、价格在上升,这都给农民经营性收入增长创造了有利条件。农村还在进行土地改革,农民通过转让土地承包经营权获得了财产性收入,拓宽了收入来源。所以现在农民收入增长态势比城镇还要好。今年一季度农民收入增长幅度继续高于城镇居民,城乡居民收入差距进一步缩小,这是良好的变化。中国各级政府贯彻以人民为中心的指导思想,加大了民生领域的投入,保障标准不断提高,保障面进一步扩大。无论是城镇居民还是农村居民得到的转移性收入都在增加。所以,全国居民收入将继续与经济增长保持基本同步。特别是,我们要实现全面小康、收入翻番的目标,从现在的角度来讲是完全没有问题的。

Specifically, the performances of enterprises have continued to improve and their operation is in good condition, which provides strong support for the growth of employees' wages. From the rural perspective, the structural reform of the agricultural supply side, the integrated development of the rural primary, secondary and tertiary industries, and the increase in the output and prices of some agricultural products in particular, have created favorable conditions for the growth of agriculture-related incomes. The land reform in rural areas is still ongoing. Farmers have gained property incomes and expanded their income sources through the transfer of the contractual right of land. Thus, the farmers' income grew faster than that of the urban residents. In the first quarter of this year, the increase of farmers' income continued to be higher than that of urban residents, and the income gap between urban and rural residents was further narrowed, which is a good change. Chinese governments at all levels have implemented the guideline of being people-centered and made more investments in people's livelihood. The social security standards have been continuously improved and the security coverage has been further expanded. Both urban and rural residents have gained more transfer incomes. Therefore, the income of citizens across the nation will continue to keep pace with the economic growth. Particularly, the goal to develop a well-off society with doubled incomes can be realized without any problem from the current point of view.

您刚才提到中国经济面临的困难,目前来看最大的还是国际环境的不确定性影响,国内主要还是长期的发展不平衡、不充分的一些问题比较突出。国际上贸易保护主义的抬头,主要经济体货币政策调整带来的一些外溢效应,同时金融市场还有一些动荡,可能都会对中国经济产生一些冲击。但是,中国经济实力强、潜力足、韧性好,回旋余地大,中国经济将继续保持稳中向好态势。谢谢。

Currently, the biggest challenges facing China's economic development come down to the uncertainties of the international environment and the problems caused by unbalanced and inadequate domestic development. Rising protectionism, the adverse spillovers of major economies' changing monetary policies, and the fluctuation of the financial market may all have an impact on China's economy.

For all the challenges, China's economy, with its strength, strong resilience, great potential and ample leeway, will continue to maintain stable performance with good momentum for growth.

袭艳春:

Xi Yanchun:

感谢邢志宏司长的介绍,大家可能没有看到主席台上邢志宏司长只有一支笔、一张纸,所有数据都烂熟于心,给大家作了非常充分、深入的解读,也欢迎大家继续关注中国的经济,有什么关心的问题还可以和我们统计局的新闻办联系。再次感谢邢志宏司长,谢谢大家,今天发布会到此结束。

Thank you, Mr. Xing.

Mr. Xing has no other things than a pen and a piece of paper in hand today, as he is thoroughly familiar with the statistics. And he has made a detailed and in-depth interpretation of those statistics for us.

We appreciate your continued attention on China's economic performance, and please contact the information office of the National Bureau of Statistics if you have other questions.

Thank you, Mr. Xing, and all our friends from the press. That's all for today's press conference.

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2018年5月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜、 187 ¥698 试听
    2018年5月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    口译听力:施莱赛尔2018年密西根大学迪尔伯恩分校毕业典礼演讲
    施莱赛尔2018年密西根大学迪尔伯恩分校毕业典礼演讲,Thank you, Chancellor Little for that very kind introduction, but more importantly, thanks, Dan, for you 18 years of outstanding leadership here at Dearborn campus. Let’s give the Chancellor a big round of applause.~~
    口译听力:布隆伯格2018年莱斯大学毕业典礼演讲
    布隆伯格,这位金融信息提供商彭博社的创始人、亿万富翁慈善家,也是前纽约市长,相信大家对这位“城市梦想家”不陌生,5月12日,布隆伯格来到莱斯大学毕业典礼发表演讲。~~
    口译听力:奥普拉南加州大学安嫩伯格传播学院2018大学毕业典礼
    口译听力:奥普拉南加州大学安嫩伯格传播学院2018大学毕业典礼演讲,Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you, Wallis Annenberg, and a special thank you to Dean Willow Bay for inviting me here today. And to the parents, again, I say, and fa~~
    口译听力:苹果CEO库克在杜克大学2018毕业典礼演讲
    Hello, Blue Devils! Its great to be back. 你们好,蓝魔们,很高兴回到这里。 Its an honor to stand before youboth as your commencement speaker and a fellow Duke graduate. 以嘉宾校友站在大家的面前,你们都是毕业典礼的主角,也是杜克大学最新的毕业生。~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    精华文章推荐

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421