扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 口译 > 口译实战 >

口译听力:国新办《中国保障宗教信仰自由的政策和实践》发布会


来源:国新办    作者:天之聪教育   时间:2018-04-11 14:50   点击: 次  


 



袭艳春:

Xi Yanchun:

女士们、先生们上午好,欢迎大家出席国务院新闻办新闻发布会。今天,国务院新闻办公室发表《中国保障宗教信仰自由的政策和实践》白皮书,同时举行新闻发布会,向大家介绍白皮书有关情况。

Ladies and gentlemen, good morning. Welcome to this press conference. Today, the State Council Information Office released the white paper "China's Policy and Practice in Protecting the Freedom of Religious Belief."

首先,我先介绍一下出席今天发布会的发布人。他们是原国家宗教事务局副局长陈宗荣先生,原国家宗教事务局新闻发言人肖虹女士,我是国务院新闻办公室新闻发言人袭艳春。首先,我先就白皮书的主要内容作一个简要介绍。

We are delighted to invite Mr. Chen Zongrong, former vice administrator of the State Administration for Religious Affairs, and Ms. Xiao Hong, former spokesperson of the administration, to attend this press conference. Now, I'll give a brief introduction to the white paper.

《中国保障宗教信仰自由的政策和实践》白皮书是中国自1997年以来在保障宗教信仰自由政策方面发表的第二部白皮书,以大量数据全面客观介绍了中国改革开放40年特别是中国共产党第十八次全国代表大会以来中国在保障宗教信仰自由方面取得的重要进展。白皮书全文约8000字,由前言、正文和结束语三部分组成。正文分五个部分:一、保障宗教信仰自由的基本政策;二、宗教信仰自由权利的法律保障;三、宗教活动有序开展;四、宗教界的作用得到充分发挥;五、宗教关系积极健康。

This is China's second white paper on the protection of the freedom of religious belief since 1997. It provides sufficient information and data on the efforts and progress China has made in the past four decades, especially after the 18th National Congress of the Communist Party of China. The white paper contains approximately 8,000 words. The main content is divided into five parts: I. Basic Policies in Protecting Freedom of Religious Belief; II. Legal Guarantees for Freedom of Religious Belief; III. Conducting Religious Activities in an Orderly Manner; IV. The Role of Religious Groups Has Been Fully Developed; V. Active and Healthy Religious Relations

白皮书指出,宗教是人类文明的有机组成部分。保障宗教信仰自由,妥善处理宗教关系,使之与时代相适应,遏制宗教极端主义,是世界各国面临的共同课题。中国结合宗教发展变化和宗教工作实际,汲取国内外正反两方面的经验教训,走出了一条依法保障宗教信仰自由、促进宗教关系和谐、发挥宗教界积极作用的成功道路。中国共产党第十九次全国代表大会报告明确指出,全面贯彻党的宗教工作基本方针,坚持宗教的中国化方向,积极引导宗教与社会主义社会相适应。中国将一如既往地尊重和保障公民的宗教信仰自由,团结信教和不信教公民努力建设富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。

The white paper says that religion is an integral part of human civilization. It remains a common problem for all countries of the world on how to protect the freedom of religious belief, how to properly handle the relations between different religions, how to help religions cope with changing time, and how to curb religious extremism. Based on the development of religions and on the practical works related to religions, by reviewing positive and negative experiences in China and other countries, China has found a proper way to protect the freedom of religious belief, promote harmonious development of different religions, and give full play to the role of the religious circle in compliance with law. We will continue to respect and protect the freedom of religious belief of Chinese citizens, and unite religious believers and non-believers.

《中国保障宗教信仰自由的政策和实践》白皮书以中、英、法、俄、西、阿等语种发表。

The white paper is available in multiple languages, including Chinese, English, French, Russian, Spanish and Arabic.

我先介绍这些情况,下面请陈宗荣先生致发布词。

Now, I'll give the floor to Mr. Chen.

陈宗荣:

Chen Zongrong:

女士们、先生们,各位记者朋友:

大家好!

Ladies and gentlemen, friends:

Good morning!

很高兴和大家在这里见面,非常感谢大家对中国宗教状况和宗教政策的关心。

It's a pleasure to meet you all here, and thanks for paying attention to the conditions of religion in China and China's policies for religious affairs.

1997年10月,国务院新闻办公室发布了《中国的宗教信仰自由状况》白皮书,首次向世界介绍中国尊重和保障宗教信仰自由的状况。从那时到现在20多年过去了,中国保障宗教信仰自由的政策和实践取得了重大进展,宗教工作取得了显著成效,积累了许多重要经验,逐渐形成了保障宗教信仰自由的中国特色。在回答大家提问前,我愿意从四个方面就这些特色简要介绍一下,以方便大家了解。

The State Council Information Office published "Freedom of Religious Belief in China" in October, 1997, which introduced China's basic policies and legal guarantees for freedom of religious belief for the first time. For over 20 years, China has made great strides in policies and practices on protecting the freedom of religious belief. With all of the experiences gathered from practice, we have developed policies on protecting the freedom of religious belief with Chinese characteristics. Before answering the questions, I would like to brief you on the four aspects of the characteristics:

第一、中国的宗教信仰自由保障,扎根于深厚的历史文化土壤。

Firstly, freedom of religious belief in China is deeply rooted in China's long history.

中国自古以来就是一个多宗教的国家,除了组织性、制度性较强的几大宗教外,还存在大量的民间信仰。除了道教和民间信仰是中国土生土长的外,其他都是由国外传入。受“多元通和、和而不同、和合共生”等中国传统文化的长期浸润,中国宗教形成了爱国、理性、人文、包容、中道、劝善导俗的鲜明特质,这与西方文化背景下形成的宗教特点有显著区别。中国历史上从未发生过宗教间的战争,也从未因宗教问题引发规模性的战乱,这与世界上其他一些国家和地区不断因宗教问题引发冲突战乱形成鲜明对照。

China is a country with a great diversity of religious beliefs since ancient times. Besides the main religions that are well organized and systematically developed, there are also plenty of local beliefs. Religions in China, except for Taoism and local beliefs, were introduced into China from overseas. Due to the influence of Chinese traditional culture, religions in China have developed unique characteristics featuring patriotism, reason, humanism, tolerance and others, which are presented in a different way compared to the religions developed under the background of western culture. Compared to some other countries and regions in the world, there are no religious wars or chaos caused by religious problems in China's history.

第二,中国的宗教信仰自由保障,得益于正确的政策法律。

Secondly, freedom of religious belief in China benefits from legal protection.

中国的宗教政策法律具有十分鲜明的特点,具体而言:一是尊重宗教自身规律,以科学的态度对待宗教问题,认为宗教是人类社会一种客观、普遍的社会现象,只要信教群众有需要,就应该郑重对待、依法保障,不以主观好恶为标准,不因个人意志而转移。用一个词概括就是“客观”。二是对所有宗教一视同仁,不会偏袒某个宗教,也不会歧视某个宗教。在政策法律上,任何宗教都不能超越其他宗教享有特殊地位,任何人也不能因为信仰或不信仰宗教使其权利和义务受到影响。用一个词概括就是“公平”。三是既保障信仰宗教的自由,也保障不信仰宗教的自由;既保障信仰这个教的自由,也保障信仰那个教的自由;既保障过去不信教现在信教的自由,也保障过去信教现在不信教的自由。在多数群众不信教的地方注意尊重和保护少数信教群众的权利,在多数群众信教的地方注重尊重和保护少数不信教群众的权利。用一个词概括就是“平衡”。四是主张以“导”的理念和态度对待宗教,保护合法、制止非法、遏制极端、抵御渗透、打击犯罪,管控调疏、综合施策。在注意发挥宗教的积极作用的同时,也注意防范宗教的消极因素。用一个词概括就是“全面”。

China's policies and legal protections for religious affairs is unique in four aspects. The first word to summarize is objective. The nature of religious beliefs is fully respected. We treat religious affairs with an objective attitude and see it as a common social phenomenon. We respect and protect citizen's religious feelings and needs, instead of setting standards with one's individual will.

The second word to summarize is fair. All religious beliefs are treated as equals in China. No religion will be given special treatment with regard to policies and law. As for people, no matter if they have a religious belief or not, they are ensured the same rights and obligations.

第三,中国的宗教信仰自由保障,发展于丰富生动的宗教工作实践。

中国共产党和中国政府高度重视宗教工作,将宗教问题始终作为治国理政必须处理好的重大问题,将宗教工作作为全局性的工作,制定专门的政策和法规、设立专业的机构和队伍,谨慎处理宗教问题、依法规范宗教事务、切实保障宗教界合法权益。同时,针对不同时期经济社会发展的新特点和宗教方面出现的新情况新问题,与时偕进,及时总结宗教工作经验教训,不断丰富完善宗教工作理论、方针和政策,以增强宗教工作的时代性、针对性、有效性。特别是中共十八大以来,以习近平同志为核心的党中央,将宗教工作提上了更加重要的议事日程,召开全国宗教工作会议、修订《宗教事务条例》、改革优化宗教工作体制,开创了宗教工作新局面,营造了既有秩序又有自由、既有稳定又有活力的良好氛围。习近平总书记多次就宗教工作发表重要讲话,提出一系列新思想新观点新要求,如宗教工作的本质是群众工作,衡量宗教工作成效的根本标准是能否将信教群众团结在党和政府周围,正确认识和把握宗教社会作用的两重性,坚持我国宗教中国化方向,构建积极健康的宗教关系,有重点地做好各宗教工作,支持宗教界加强自身建设,提高宗教工作法治化水平等,这些都为做好新时代宗教工作、更好地保障宗教信仰自由提供了根本遵循。

The third word is balance. Chinese people have the right to have a religious belief or not, and also the rights to choose what kind of religions to believe. We protect people who don't have religious belief before and now who are choosing to have one, and also the people who have religious beliefs before and now no longer have any beliefs. We respect and protect the freedom of religious belief of people who live in the regions where most people don't have religious beliefs, and also the freedom of religious belief of people who live in the regions where most people have religious beliefs.

The last word to describe the characteristics is comprehensive. We protect the legal religious activities and take measures to stop the illegal religious activities. We take measures against the propagation and spread of religious extremism, and crack down on crimes.  

China's policies and legal protections for religious affairs is unique in four aspects. The first word to summarize is objective. The nature of religious beliefs is fully respected. We treat religious affairs with an objective attitude and see it as a common social phenomenon. We respect and protect citizen's religious feelings and needs, instead of setting standards with one's individual will.

The second word to summarize is fair. All religious beliefs are treated as equals in China. No religion will be given special treatment with regard to policies and law. As for people, no matter if they have a religious belief or not, they are ensured the same rights and obligations.

The third word is balance. Chinese people have the right to have a religious belief or not, and also the rights to choose what kind of religions to believe. We protect people who don't have religious belief before and now who are choosing to have one, and also the people who have religious beliefs before and now no longer have any beliefs. We respect and protect the freedom of religious belief of people who live in the regions where most people don't have religious beliefs, and also the freedom of religious belief of people who live in the regions where most people have religious beliefs.

The last word to describe the characteristics is comprehensive. We protect the legal religious activities and take measures to stop the illegal religious activities. We take measures against the propagation and spread of religious extremism, and crack down on crimes.  

Thirdly, freedom of religious belief in China develops from the practice of religious affairs.

The Communist Party of China (CPC) and the Chinese government attach great importance to religious affairs and see it as a significant issue facing China. In an effort to protect freedom of religious belief, China has mulled over policies, laws and regulations, and established professional institutions to properly handle religious affairs, in a bid to adapt to the times. Especially since the 18th CPC National Congress, under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, religious affairs have been put high on the agenda.

China has held the national conference on religious affairs, revised the Regulation on Religious Affairs and optimized the working system, building an orderly, free, stable and harmonious community. China will uphold the principle that religions in China must be Chinese in orientation. China will build active and healthy religious relationships, and maintain religious and social harmony. All these will lay solid foundations for handling the religious affairs and protecting the freedom of religious belief in the new era.

第四,中国的宗教信仰自由保障,收效于宗教界的自省自立自强。

随着保障宗教信仰自由政策的落实,中国宗教界自身建设不断加强,宗教界人士和信教群众的公民意识、法律意识、政治意识显著增强,宗教组织的自我管理水平进一步提高,宗教与社会主义社会相适应的程度不断加深,不同宗教相互尊重、相互学习,开创了“五教同光 共致和谐”新境界。一是从整体上看,中国宗教处在由追求量的增长转向注重质的提升的阶段,聚焦坚持中国化方向,着力加强思想建设、文化建设、制度建设、组织建设、人才建设。二是积极服务社会,热心从事公益慈善活动,在扶危济困、利益人群方面做了大量工作,赢得了社会的好评。三是勇于履行社会责任,自觉维护宗教和睦与社会和谐,维护国家安全和民族团结,旗帜鲜明地同宗教极端主义划清界限,坚决反对一切利用宗教进行的违法犯罪活动,是促进经济社会发展的重要力量。四是广泛开展国际交往,积极参加不同信仰、不同文明交流,促进民心相通、文化相融、文明互鉴,为维护世界和平与安宁、构建人类命运共同体贡献力量和智慧。

Fourth, China's gains in protecting freedom of religious belief are a result of the self-reflection, self-reliance and self-improvement of the religious community.

With the implementation of the policies on freedom of religious belief, China's religious community has stepped up efforts in community building, the awareness of citizenship, laws and politics among religious personages and believers have increased substantially, the self-management of religious organizations has further improved, the adaptation between religions and socialist society continues to get deeper, different religions respect and learn from each other, and a new realm of "five religions (Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism) working together to achieve harmony" has taken shape.

First, speaking overall, religions in China are turning from the pursuit of quantity to the pursuit of quality, focusing on developing in the Chinese context, and working hard to strengthen theories, culture, institutions, organizations and talent cultivation.

Second, they serve society, engage in public welfare and charity activities, and do lots of work in helping those in need and distress, winning wide praise from society.

Third, they assume social responsibilities, conscientiously maintain harmony among religions and society, safeguard national security and ethnic solidarity, take a clear stand and draw a line against religious extremists, fight against illegal and criminal activities under the guise of religion, and serve as an important force to promote economic and social development.

Fourth, they carry out extensive international exchanges, take an active part in exchanges among people with different beliefs and different civilizations, promote closer ties between people, the linking up of cultures and mutual learning among civilizations, and contribute strength and wisdom to maintaining world peace and building a community with a shared future for mankind.

总之,中国的宗教信仰自由政策是真诚的,是立足国情的,是行之有效的。保障宗教信仰自由,我们有着自己的中国经验。

In short, China's policies on freedom of religious belief are sincere, conform to its national conditions and are effective. We have our own experience in protecting freedom of religious belief.

袭艳春:

Xi Yanchun:

谢谢陈局长的介绍。请大家提问。

Thanks for the introduction of Mr. Chen. Now let's move on to the Q&A session.

央视记者:

CCTV:

请问为什么要发布这份白皮书,主要有什么考虑?谢谢。

What are the considerations behind the publishing of the white paper? Thank you.

陈宗荣:

Chen Zongrong:

我们第一个白皮书是1997年10月发布的,从1997年到现在已经20多年过去了,1997年的白皮书当时是以大量的事实全面介绍了中国尊重和保护宗教信仰自由的一些真实的状况,向国际社会提供了一些很翔实的数据和情况,为国际社会了解中国宗教和宗教政策提供了权威的信息。

Our first white paper on freedom of religious belief was released in October 1997, and now, over 20 years have passed. The 1997 white paper gave a comprehensive introduction to China's respect for and protection of freedom of religious belief with a large number of facts, including full and accurate data, and thus served as an authoritative source of information for the international community to know about China's religions and religious policies.

这20多年中国发展变化非常快,中国经济社会发展变化很大,中国宗教状况也变化很大,五大宗教的面貌出现了很大的变化。我前面也说了,五大宗教处在由追求量的增长向质的提升的转变的过程中。因此,我们觉得有必要再发一个白皮书,把中国宗教20多年来的发展变化,特别是在近些年来,在保障宗教信仰自由方面,促进宗教关系和谐方面,还有五大教自身建设发展方面一些新的重大的变化向国际社会做一个介绍,也阐述我们的一些观点,发表这个白皮书也充分体现了中国共产党和中国政府在保护和促进人权方面的高度重视,也体现了在国际人权领域中国政府是主张对话而反对对抗的真诚愿望。

谢谢大家。

China has undergone fast and considerable changes over the past 20 years in its economic and social development and religious situation. The five main religions in China have also undergone great changes, and as I mentioned, are turning from a pursuit of quantity to a pursuit of quality. Therefore, we think it is necessary to publish another white paper to introduce the development and changes of religions in China over the past 20 years, especially to introduce the protection of freedom of religious belief, promotion of harmonious religious relationships, and self-improvement of the five main religions in recent years, and also, to elaborate some of our viewpoints.

Publishing the white paper also shows that the Communist Party of China and the Chinese government attach great importance to protecting and promoting human rights, and that it has the sincere wish to advocate dialogue and oppose confrontation in the field of international human rights.

Thank you.

路透社记者:

Reuters:

我的问题是与梵蒂冈签订协约的问题,近期是否会达成有关主教任命方式的协议并进行发布,如果不是,那么目前最大的障碍是什么?谢谢。

My question is about the potential deal with the Vatican. There has been a lot of discussions regarding the deal over the appointment of bishops. I want to know if that's likely to be signed and released any time soon. If it isn't, what is the largest obstacle at the moment to reach such a deal? Thank you.

陈宗荣:

Chen Zongrong:

这个问题请我的同事肖虹女士回答。

My colleague Ms. Xiao will answer this question.

肖虹:

Xiao Hong:

可能您也知道,中梵关系一直在保持接触,我们也就一些问题进行了积极深入的探讨,中方一直都是抱着诚恳的态度去改善中梵关系,也一直为此做出努力。我们也愿意和梵蒂冈同向而行,共同推进建设性的对话,共同为改善双方的关系不断地去努力。谢谢。

China and the Vatican have maintained contact and the two sides have actively engaged in profound discussions about certain issues. China has always been sincere in wanting to improve relations with the Vatican and has continued to make efforts. We are willing to work in the same direction with the Vatican in pushing forward constructive dialogue to improve relations with the Vatican.

人民日报记者:

People's Daily:

我的问题是2016年全国宗教会议结束后,对中国的宗教政策有不同的解读声音,说中国的宗教政策收紧了,请问这种说法对吗?中国政府对待宗教的政策是否会有变化?

There have been some concern that China has been tightening its religious policy after the conference on religion in 2016. What is your response? Are there any changes in China's policy toward religion?

陈宗荣:

Chen Zongrong:

2016年党中央国务院召开了全国宗教工作会议,我前面说了,这个会议是2001年全国宗教工作会议15年之后召开的又一次在宗教工作方面的重要会议。这次会议非常重要,习近平总书记发表了重要讲话,就宗教工作提出了一系列新思想新观点新要求。会后我们通过不同渠道听到有人反映,中国宗教政策是不是收紧了,是不是要对宗教加强控制了等等,我想借这个机会说明两点:

As I said earlier, the National Work Conference on Religion in 2016 is an important event on religious affairs 15 years after the 2001 meeting. While addressing the conference, Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, put forward a series of new thoughts and requirements. After the conference, we have heard some concerns questioning if China is tightening its religious policy. I would like to take this opportunity to make my points in the following two aspects.

第一、中国的宗教政策具有稳定性和连续性。自从1978年改革开放,恢复落实宗教信仰自由政策以后,中国宗教政策就一直坚持了一些核心的价值观、基本的理念、基本的原则、基本的政策,这个核心价值观、基本的理念就是要实行公民宗教信仰自由政策、保障公民的宗教信仰自由权利,所以中国共产党长期以来实行的就是保障公民宗教信仰自由权利这么一个基本政策。国家也把保障公民宗教信仰自由权利写入了宪法,宪法第36条里有一个明确的表述和规定。这个核心的价值观、基本的理念和基本的政策一直保持稳定性和连续性,所以说它的核心是没变的。

First, China's religious policy is stable and consistent. Since the reform and opening up in 1978 when China resumed to implement its policy of freedom of religious belief, China's religious policy has been sticking to some core values as well as basic values, ideas, and principles, which is to protect people's freedom of religious belief and safeguard their rights to freedom of religious belief. The Communist Party of China (CPC) has been following this basic policy of protecting the people's rights to freedom of religious belief. The country has also included it into the Constitution, which can be seen in the 36th article. This core value, basic principle and the basic policy have been stable and consistent.

第二,中国的宗教政策和法律法规也具有发展性和创新性,集中的体现就是在这次全国宗教工作会议上习近平总书记发表了重要讲话,还有这次会议后我们也修订了《宗教事务条例》。从政策上、法律上对宗教政策和法律作了进一步的修改和完善。针对新的情况和新的问题进行了新的完善。对待宗教要坚持“导”的态度,既不能简单的控制宗教,企图使宗教尽快的消亡,也不能简单的放开宗教不管,而是要采取既有保护,又有管理,既有引导,又有服务这样的综合态度。另外提出要坚持我国宗教的中国化方向,也就是让我们五大教更好的与社会主义社会相适应,要在这方面努力。另外也提出了构建积极健康的宗教关系,五大教的关系本来已经处在一个和谐的状态,但是受国际国内一些大背景的影响,也出现了一些新情况、新问题。另外,也特别提出要提高宗教工作法治化的水平,在新修订的《宗教事物条例》里增加了很多保障公民宗教信仰自由权利和维护宗教界合法权益的内容。比如说《条例》规定,各级人民政府应当为宗教界提供公共服务,包括要让宗教活动场所能够通路、通电、通水、通广播电视等等,就是要提供公共服务。另外还规定宗教教职人员依法享有社会保障的权力,不管是哪个教的教职人员,不管是在家的也好,还是出家的也好,都要跟其他的公民一样享受社会保障,比如说养老保险、医疗保险等等,还有享受低保等等。

Second, China's religious policy as well as laws and regulations regarding to religious affairs is also gradually improving and innovating, which is exemplified by Xi's important speech during the 2016 conference and the revised Regulations on Religious Affairs. The revision of policies and laws regarding religious affairs is to meet new situations and address new problems. We should protect, regulate, guide and serve religious development but never aim to control it. Moreover, we should uphold the principle that religions in China must be Chinese in orientation and work to ensure that the five major religions (Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism) can better adapt themselves to the socialist society.

We also aim to build a positive and healthy religious relation. The five major religions are already working in harmony, but some new situations and problems occurred under certain international and domestic contexts.

It also mentioned that the rule of law shall be enhanced in addressing religious affairs. The newly-revised Regulations on Religious Affairs have included many parts to protect people's rights to freedom of religious belief and the lawful rights and interests of the religious circles. For example, it stipulates that governments of all levels should provide public services for religious circles including making road links, electricity, water, radio and TV broadcasting available for religious sites.

The regulation also said that religious workers enjoy social security benefits like old-age insurance and healthcare insurance equal to other Chinese citizens. They can also enjoy subsistence allowances (if eligible).

另外,也规定了宗教活动场所和宗教院校可以取得法人资格。因为宗教活动场所以前没有明确取得法人资格,这样他们的合法权益没法得到保护,他们的财产没法登记在宗教活动场所的名下,所以说宗教活动场所的合法权益经常受到侵犯。另外,明确了要求将宗教活动场所的建设纳入城乡土地总体规划。因为现在中国发展很快,城市建设也很快,条例要求在城市规划时就要把宗教活动场所的建设规划进去,要不然城市建设完成了以后,信教群众如果需要一个活动场所,再去建设的话就跟规划相冲突,建不了,所以说要提前规划进去。因此可以说中国宗教政策是既保持了稳定性和连续性,又根据新的实践要求不断进行充实和完善,在阐述宗教理论政策上,党和政府的态度更鲜明了,观点更加明确了,措施更加有力了,更符合时代的要求,也更符合形势的发展。

关于这个问题,我就回答这些。谢谢。

The regulation stipulated that religious sites and institutions can obtain legal person status. In the past, the lawful rights and interests of religious sites was not well-protected and were sometimes infringed because their property could not be registered under their names without a legal person status.

The construction of religious sites is also included into the master plan of land use in urban and rural areas. This move makes sure that the construction of religious sites will be considered during preliminary planning of land use and that religious believers can have adequate space for religious activities.

Therefore, China's religious policy is not only stable and consistent, but also keeps adjusting for new practices and requirements. In explaining its religious policies, the CPC Central Committee and the Chinese government are more explicit in attitude, more powerful in its measures, and more adapted to requirements of the new era.

Thank you.

德国电视二台:

Second German Television (ZDF):

请问中国和梵蒂冈之间的协议到时候会不会形成一个具体的解决方案,比如说由哪方来决定主教的任命,以及如何处理地下教会等等?谢谢。

Is it to be expected that there will be a solution on the negotiations between the Vatican and Chinese government to be more concrete on who's going to decide on the bishops and what's going to happen with the so-called "underground church"?

陈宗荣:

Chen Zongrong:

这个问题继续请肖虹女士来回答。

Please let Ms. Xiao Hong answer this question for you.

肖虹:

Xiao Hong:

看来大家对中梵关系真是非常的关注,我也能理解到你们的关注实际上代表着你们背后的广大受众对这个问题的关注,我也非常感谢大家对中国宗教、中梵关系的关注,但是有关中梵关系的具体信息和内容,我也没有更多要补充的了。但是您是德国电视台的记者,就中德的交流,我倒可以给你介绍一点情况。2016年我们和德国基督教界开展了一个不同宗教文明信仰的对话,效果非常好,达成的协议就是今年我们要继续举行这样的一个对话,今年5月份在上海,到时候欢迎您去参加。谢谢。

It seems that everyone is very concerned about Sino-Vatican relations. I can understand that your attention actually represents the concern of the broader audience behind you. I also thank you very much for your attention to Chinese religions and Sino-Vatican relations. However, regarding these specific aspects of the content of Sino-Vatican relations, I have nothing to add. But as you are a reporter from a German television station, I can tell you something about the exchanges between China and Germany. In 2016, we conducted a dialogue on different religions and civilizations with the German Christian community. The results were very good. We have reached an agreement that we will continue to hold such dialogues, the next of which will be in Shanghai in May this year, and we welcome you to attend. Thank you.

中新社记者:

China News Service:

白皮书中提到,我国现有信教公民近2亿,较之前1997年白皮书的1亿人数有较大的增长,请问原因是什么?谢谢。

According to the white paper, there are nearly 200 million religious citizens in China, which is a great increase from the 100 million people in the 1997 white paper. Why and how did this happen? Thank you.

陈宗荣:

Chen Zongrong:

1997年白皮书公布1亿人是上个世纪五十年代当时的国务院总理周恩来先生在和巴基斯坦、印尼伊斯兰教代表团,在接见外宾的时候提出的。他当时说,中国的宗教徒有几千万,如果加上在家里信教而不到寺庙里去的就更多,他说差不多1亿了。从那个时候一直到1997年发表白皮书的时候,我们都是采用了周恩来总理的说法。所以我想就这个问题说明两点:

The figure of 100 million people in the 1997 white paper was actually from the estimates by the late Premier Zhou Enlai when he met with Pakistani and Indonesian Islamic delegations in the 1950s. He said at the time that there were several tens of millions of religious followers in China, and if they added those who held beliefs in their hearts instead of going to temples, all of them could make up almost 100 million people. From that time until the publication of the white paper in 1997, we all cited the saying of Premier Zhou. I want to explain two points on this issue:

第一, 这个说法本身就是一个统计加估计,是一个大概的数字,而且当时中国的总人口是6亿多人,从上个世纪五十年代到现在中国的总人口已经增长了一倍还多,到13亿多人,所以人口有大量的增长。由于各种原因,经过这么多年的发展,再加上人口的增长,信教人数增长是很自然的事。

First, the statement itself is an estimated statistic. It is an approximate figure. At that time, China's total population was more than 600 million. From the 1950s to the present, the total population of China has more than doubled. With more than 1.3 billion people, the population has grown substantially. For various reasons, after so many years of development, coupled with population growth, it is natural for the number of religious believers to grow.

第二,特别是改革开放恢复了宗教信仰自由政策以后,对外开放的广度和深度越来越大,各个宗教都有一些增长,很自然的事。所以现在再用上个世纪五十年代的那个说法就不符合现实情况的发展。现在白皮书说的近两亿人的数字是我们五大教根据自己的统计有一个数字,再加上学术研究机构、统计机构的抽样调查,两方面比对得出的数字,这个数字是得到各方面基本认同。

对这个问题我就回答这些。谢谢。

Second, especially after reform and opening up was implemented, China has restored its policy of freedom of religion. As the breadth and depth of opening up to the outside world have been enlarging, all religions have had some growth respectively. It is very natural. Therefore, to still use the saying from the 1950s is not in line with the development in reality. Now the number of nearly 200 million people in the white paper is the number offered by the five major religions in China, which conducted statistics on their own, while we had data from the academic research institutions, statistical agencies, and sample surveys. The number was agreed on and recognized by various parties after we compared data from the two main sources (religions' own math and civil survey data). The nearly 200 million people are the number of religious followers who basically often go to religious sites and participate in religious activities.

That's all for this question. Thank you.

华尔街日报:

The Wall Street Journal:

有两个问题。关于中梵关于我再补充一个问题,目前很多专家都指出,目前解决的时机,掌握在中方手中,梵蒂冈方面在等待中方做出最终的确认。请问中方为什么还没有最终确认谈妥这个事情,有什么因素导致此事尚未最终达成?谢谢。

I would like to add to the question regarding the relations between China and the Vatican. Currently, many experts have pointed out that the opportunity to solve the problem is in the hands of the Chinese side, and the Vatican is waiting for the final confirmation to be made by the Chinese side. So, why hasn't the Chinese side made a final confirmation about the settlement of the issue? And what is the reason? Thanks.

陈宗荣:

Chen Zongrong:

关于中梵关系肖女士已经作了两次回答,我想这里针对你的提问再说明一下。中梵改善关系是双方的愿望,从政府角度来说是始终保持着一个改善关系的真诚愿望,而且中国政府始终作出了实实在在的努力。目前,中梵双方有着畅通有效的渠道,有些什么问题会通过这个渠道去商谈、协商,所以说在这儿我们也希望梵蒂冈和中国政府能相向而行,就进一步改善中梵关系做出努力。谢谢。

Ms. Xiao has been asked twice about the issue of China-Vatican relations. Here, I would like to explain it again, aiming to answer the question you have just raised.

To improve China-Vatican relations is the common aim of both sides. From the government perspective, we always maintain a sincere hope to improve bilateral relations, and the Chinese government has made specific efforts in this regard. Presently, China and the Vatican have an effective channel for dialogue, and all the issues will be negotiated and discussed through this channel.

So, here we also hope that the Vatican will be able to work together with the Chinese government to further improve bilateral relations. And this is also the point I want to stress about China-Vatican relations. Thanks.

香港大公文汇报记者:

Hong Kong Wen Wei Po:

佛教借教敛财行为在社会上产生了负面的影响,请问你们具体采取了哪些措施来治理佛教、道教的商业化问题?谢谢。

The behavior of some Buddhists who obtain wealth by unfair means has generated negative influence. I'm wondering what measures you have taken to address the situation of the commercialization of Buddhism and Taoism. Thank you.

陈宗荣:

Chen Zongrong:

佛教和道教商业化问题是中国社会比较关注的一个问题,因为商业化的倾向越来越严重,具体的表现有这么四个方面:

The commercialization of Buddhism and Taoism is an issue which attracts wide attention. The increasing commercialization is reflected in the following four aspects:

第一,投资建造大型露天宗教造像和寺庙,通过这个方式来聚敛钱财。第二,将寺庙和宫观作为一个赚钱的工具,把它承包甚至推向资本市场,要打包上市。第三,一些不是佛教的寺庙和道教的宫观举行佛教活动、道教活动,来收取门票、收取布施,乱设功德箱、乱烧香、乱放生等等,通过这个方式来赚钱。第四,一些佛教的僧人和道教的道士受商业化的影响,戒律松驰、追名逐利,通过各种方式追求钱财。

佛道教商业化为全社会所诟病和指责,其实佛教和道教商业化受伤害最深的还是佛教和道教自身,主要体现在三个方面:第一,本身这种商业化的方式侵害了佛教和道教自己的权益,因为他们拉走了很多的信众,很多信众把布施给假僧假道,或者把寺庙当成盈利场所的这些人,自然侵害了他们的合法权益。第二,损害了佛教和道教的社会形象。佛教和道教商业化的行为跟佛教和道教自身追求的价值是截然相反的,所以他们的社会形象也受到了很大影响。第三,影响了佛教和道教的健康发展,如果佛道教长此这样发展下去,自己就会把自己毁灭了,就无法拥有更多的信众,自己的生存发展就会出现问题。所以近年来在佛教和道教界强烈的呼吁下,也在社会有关方面的强烈呼吁下,党和政府对于治理佛道教商业化问题高度重视。

First, accumulating money by investing in construction of large-scale open air religious statues and temples. Second, contracting Buddhist and Taoist temples to the capital market and even planning to list them in the stock market. Third, conducting religious services in places other than Buddhist or Taoist temples in order to make money by collecting admission tickets and alms, establishing boxes of merits, and conducting unregulated activities like burning incense and freeing captive animals. Fourth, some Buddhist monks and Taoist priests have a loose sense in discipline and chase after fame and wealth under the influence of commercialization. They try to gain money through any possible means.

Criticized by the whole of society, these commercialized activities also hurt the development of religions. First, they damage the legitimate interests of Buddhism and Taoism by drawing in believers who offer alms to false monks and priests or those who make money from the temples. Second, they taint the image of the religions, because seeking fame and fortune goes against religious ethics. Third, they hinder the sound development of the religions. If such activities continue, the religions will lose believers and eventually imperil their existence and development. Therefore, to answer the calls of the religious circles as well as the whole of society, the Communist Party of China (CPC) and Chinese government have attached great importance to tackling the commercialization of Buddhism and Taoism.

主要采取了以下几个方面的措施:第一,国家宗教事务局联合中央有关部门发了多个文件,通过这些文件明确是非标准,什么是商业化,什么是不正常的,什么是不对的,什么是错的,同时明确了政策界限。第二,加强督查,采取重点案例督办还有重点案件曝光。另外,联合有关部门联合督导,通过这些方式来督查改正。第三,开展专项整治,我们最近几年都在开展治理乱建露天大佛活动,因为据我们了解,现在没有经过合法审批的,粗制滥造的佛像很多,也不符合佛教仪轨,都是为了赚钱。治理违规设置功德箱。不是佛教的寺院和道教的宫观也设功德箱让人往里面投钱,这也是商业化的典型表现。第四,加强正面引导,我们把佛教寺庙和道教宫观的数据基本信息在网上公开,让社会搞清楚哪些佛教寺庙是真的,哪些是假的,另外也把佛教寺庙和道教宫观公开挂牌,信众一看挂着牌子的就是真的佛教寺庙、道教宫观,不挂牌的肯定就是假的。还倡导佛教信徒和道教信徒文明敬香、合理放生,指导佛教教徒加强道风建设等等,采取了几个方面的工作,有效的遏制了商业化的问题。但是佛道教商业化倾向的遏制难度还是比较大,今后还有大量的工作要去做,希望媒体和社会跟我们一块儿共同做好这项工作。

谢谢。

We have taken the following measures. First, the State Administration of Religious Affairs has released several documents jointly with other central departments, specifying the limits of commercialization and defining wrongdoings. Second, we have stepped up supervision. We have supervised the investigation of major cases and exposed them to the public. Also, we have cooperated with related departments to carry out inspections and ordered the violators to rectify offenses. Third, we have carried out dedicated initiatives to deal with illegal activities. For example, we have intensified efforts to tackle illegal Buddhist statues. As we know, there are many substandard Buddhist statues built without approval. They are not in accordance with religious rites and only built to make money. We have dealt with the issue of illegal merit boxes established in non-religious places. Fourth, we have published the information of Buddhist and Taoist temples on the internet. Meanwhile, registered temples will put up a sign, enabling the public to differentiate them from fake ones. We have guided believers and followers to conduct religious practices in a proper way and develop a healthy atmosphere for practicing. All those efforts have to some extent curbed the commercialization trend. However, there is still a long way to go to entirely curtail such activities, but hopefully with the cooperation of society as a whole, and media as well, we can get this work done. Thank you.

中评社记者:

CRNTT:

根据党和国家机构改革方案,国家宗教局并入中央统战部,想请问为什么会做出这样的改革,这样改革后对公民的宗教信仰自由和宗教活动会有什么样的影响?谢谢。

According to the plan on deepening reform of Party and state institutions released by the Communist Party of China (CPC) Central Committee, the United Front Work Department of the CPC Central Committee administrates religious affairs. I would like to ask why such reforms have been made. What kind of influence will this have on the freedom of religious belief and religious activities of citizens after the reform? Thank you.

陈宗荣:

Chen Zongrong:

我今天来出席这个发布会,身份就是原国家宗教事务局副局长。现在我们宗教局并入中央统战部,正处在调整的过程中。在4月1号上午召开了中央统战部、国家宗教局和国务院侨办处以上干部大会,正式宣布中央统战部新的领导班子组建。国家宗教局和国务院侨办并入以后,新的中央统战部领导班子的组建,标志着新的单位产生。我原来的身份就没有了,但是新的身份还没有明确,所以现在以原国家宗教局副局长的身份来出席这个发布会。

I am attending today's press conference as former vice administrator of the State Administration for Religious Affairs. The State Administration for Religious Affairs has been incorporated into the United Front Work Department of the CPC Central Committee. We are in a process of adjustment. Officials at the director level and above from the United Front Work Department of the CPC Central Committee, the State Administration for Religious Affairs and the Overseas Chinese Affairs Office of the State Council assembled on the morning of April 1 to announce the formation of the new department. The integration of the State Administration for Religious Affairs and the Overseas Chinese Affairs Office of the State Council into the United Front Work Department of the CPC Central Committee and the formation of the new leadership of the United Front Work Department of the CPC Central Committee mark the formation of the new department. My original title has expired, and the new title has yet to be announced. That's the reason I am attending the press conference as former vice administrator of the State Administration for Religious Affairs.

这次机构改革,把国家宗教局并入中央统战部,体现了加强党对宗教工作的集中统一领导,全面贯彻党的宗教工作基本方针,坚持我国宗教的中国化方向,统筹统战和宗教等资源力量,积极引导宗教与社会主义社会相适应的重大举措。我刚才说的这些话,是党和国家机构改革方案里说的话,这也是改革的目的和意义。我想通过这个改革能产生以下好处:

According to the institutional reform plan, the State Administration for Religious Affairs was incorporated into the United Front Work Department of the CPC Central Committee, which demonstrates the strengthening of the Party's centralized, unified leadership over religious work. The aim is to fully implement the Party's basic policy on religious affairs, uphold the principle that religions in China must be Chinese in orientation, and coordinate the United Front and religious resources. The reform will actively guide religions to adapt to China's socialist society. These words I just said are quoted from the plan on deepening reform of Party and state institutions. They are also the purpose and significance of the reform. I think this reform can produce the following benefits:

有利于优化宗教工作体制机制,提高宗教工作水平,加强宗教工作力量。因为原来是统战部里也有负责宗教工作的,宗教局本身就是做宗教工作的。这样并入以后,就把原来的体制进一步理顺,两方面的力量更好的统筹。就可以优化体制机制,提高治理水平,加强宗教工作力量,从而更好地维护宗教界的合法权益,保障公民的宗教信仰自由,规范宗教事务管理,促进宗教和睦与社会和谐。因此这样的改革只会有利于宗教工作,而不会影响宗教工作。

The reform is conducive to optimizing the institutional mechanisms for religious work, raising the level of religious work, and increasing the work force in religious work. Before the integration, the domain of the functions of the United Front Work Department of the CPC Central Committee overlapped with that of the State Administration for Religious Affairs. The reform will help streamline the regulatory system and better coordinate the strengths of the two. With an optimized institutional mechanism, improved governance level, and strengthened workforce of religious work, we will be able to better safeguard the legitimate rights and interests of the religious community, guarantee citizens' freedom of religious belief, standardize the management of religious affairs, and promote social and religious harmony. Therefore, the reform will only benefit religious work without affecting it.

对于中国共产党来说,宣传无神论和保障宗教信仰自由都是党的主张和工作要求。中国共产党主张无神论,也主张宣传无神论,但并不等于不能保障公民的宗教信仰自由,不等于不能尊重公民的宗教信仰自由。中国共产党和宗教界的关系是政治上团结合作,信仰上互相尊重,无论宗教工作机构怎么改,中国共产党保障宗教信仰自由的政策不会变。我想这样改革以后,对宗教工作会越来越有利,对保障公民宗教信仰自由力度会越来越大,成效会越来越好。谢谢。

For the Communist Party of China, advocating atheism and guaranteeing freedom of religious belief are both part of the Party's claims and work requirements. The CPC advocates atheism and advocates the promotion of atheism, but it does not mean that the freedom of religious belief of citizens cannot be guaranteed, nor does it mean that citizens' freedom of religious belief cannot be respected. The relationship between the CPC and the religious community is solidarity and cooperation on politics and mutual respect of beliefs. No matter how the religious institutions change, the CPC's policy of guaranteeing freedom of religious belief will not change. I think the reform will be more and more beneficial to religious work, and better protect the freedom of religious belief of the citizens. Thanks.

袭艳春:

Xi Yanchun:

我们从白皮书问到了中梵关系,又问到了机构改革,大家关于白皮书还有没有要提问的?

We moved from talking about the white paper to the China-Vatican relationship to institutional reforms. Do you have any questions about the white paper?

香港有线电视记者:

Hong Kong Cable Television:

在白皮书里面有提到一个新加的部分,就是宗教要强调中国化方向。宗教界会努力去阐释教义,使之更符合国情和时代的要求。因为我看到这次是新加到白皮书里面的。想问一下如果这些要求跟那些教义发生冲突的话,你们会怎么办?你们的工作也提到,天主教推进民主办教,这一个工作具体是怎么样推进的?

The white paper has a newly added part that religions in China must be Chinese in orientation. The religious circles will make efforts to expound doctrine to conform to China's situation and times. If there are conflicts between the newly added part and doctrine, what will you do? Catholic community encourages the running of its religious work in a democratic manner. How is this done?

陈宗荣:

Chen Zongrong:

您说教义冲突是指什么?

What do you mean by the conflicts you just mentioned?

香港有线电视记者:

Hong Kong Cable Television:

里面有中国化的解释,但是有很多宗教他们有自己的教义教规的解释,比如天主教选举主教,他们有自己的教义,如果发生冲突的话怎么办?

There is the explanation of being Chinese. However, many religions have their own explanation on principles. For example, Catholicism has its own doctrine for electing new bishops. What will be done in case of conflicts?

陈宗荣:

Chen Zongrong:

坚持我国宗教中国化方向,作为一项政策是2015年习近平总书记在中央统战工作会议上第一次提出来的,在2016年4的全国宗教工作会议上又进一步强调,后来就写到党的文件里作为一项党的宗教工作基本的政策。为什么要提我国宗教中国化方向呢?首先宗教和它所在的社会相适应,是任何宗教都要遵循的一个规律,古今中外无一例外。如果一个宗教和它所在的社会不相适应的话,这个宗教就不能生存发展,我想无数的事例可以证明这一点,中国的宗教也能证明,世界上其他的宗教也能证明。

Religions in China must be Chinese in orientation, which is a policy first presented by Chinese President Xi Jinping at the Central United Front Work Conference in 2015. It was further stressed at the national religious work conference in 2016 and later included in Party documents as a basic policy of the Party on religious work. Why do we specify that religions in China must be Chinese in orientation? It is the rule every religion follows that religions are adapted to context. All religions, without exception, follow this rule. If not, the religion can't live or develop. I think numerous examples have demonstrated this, whether in China or in the rest of the world.

坚持我国宗教的中国化方向最早还不是由党中央提出来的。在习近平总书记提出以前,基督教界自身就已经提出了坚持基督教中国化的方向,而且做了积极的努力,我原来分管基督教方面的工作。在2015年以前,习近平总书记提出这项要求以前,基督教已经召开了基督教坚持中国化方向的研讨会,在上海召开,当时引起了比较大的反响。所以说坚持中国化方向这个政策是符合宗教自身发展的客观规律,也符合时代发展的要求。提出来以后得到了宗教界广泛积极的响应和热情的支持,也得到了宗教学界广泛响应和积极支持。大家都或者联合、或者单独开了一系列的座谈会、论坛,对中国化的内涵,中国化的要求,要达到什么样的目标,包括像您说的它会不会和宗教自身的教义思想相冲突等等都作了一系列的探讨。

The Party was not the first to propose that religions in China must be Chinese in orientation. Before President Xi presented this, the Catholic community had expressed that Christianity must be Chinese in orientation and made positive contributions. I was in charge of the Christian work before. The Christians held a workshop on Christianity for a Chinese context in Shanghai sometime before 2015, which produced great results. Therefore, the policy follows the objective law of religious development in line with development of the times. It has received enthusiastic response and support in religious circles. Jointly or on their own, they have hosted series of seminars and forums to explore the connotation and direction of being Chinese, with the goal of solving issues including the one you mentioned just now.

我想说明的是,坚持我国宗教的中国化方向,不是要改变宗教的基本教义,是不可能和宗教的教义相冲突的,因为它不会触动宗教核心的教义、核心的礼仪、核心的制度,是在保持这些核心不变的前提下,再引导宗教界更好的从政治上适应,从社会上适应,从文化上适应,来更好地实现中国化。具体来说从政治上就是要引导宗教界,拥护中国共产党的领导,拥护社会主义制度,这是一个大前提,从而和广大的不信教群众一起来建设我们的国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。从社会上怎么适应呢?就是引导宗教界更好的顺应社会、服务社会、履行社会责任。宗教也是存在社会里面,是社会的有机组成部分,当然要为这个社会服务,还要跟社会和谐。在文化上相适应,是宗教文化思想的表达、宗教礼仪的表达,宗教建筑的风格,宗教艺术要有中国化的特点,中国化的特色。我想人类社会上没有一个超国家、超地域、超民族的宗教,任何宗教都会有地域性、民族性和国家性。我想包括三大世界性的宗教,基督教、伊斯兰教和佛教都是如此,所以说提出坚持我国宗教中国化方向是为了更好的引导宗教与社会主义社会相适应,是一个有效的举措,得到了各个方面的认同,反对的声音是有,但是极少极少。

I would like to point out that we uphold the principle that religions in China must be Chinese in orientation, but this will not change the basic religious doctrine and can never conflict with it, because the policy cannot change the core religious doctrine, manner or system. On the premise that all of these core elements remain the same, the policy provides guidance to religions in adapting to the Chinese context politically, socially and culturally. In the political field, religious circles will be provided guidance to support the leadership of the Chinese Communist Party and socialist system. These are the prerequisite for building up our country with secular people and realizing the Chinese Dream of national rejuvenation. In the social field, religious circles will be provided guidance to follow and serve society and fulfill responsibilities to the society. Religions are organic parts of society, so they should serve the society and be in harmony. In the cultural field, the expression of religious thought, manner, architectural style and art should be Chinese. I think no religion is exactly the same in different countries, regions and ethnicities. They all have their own characters. This is the case in the three worldwide religions of Christianity, Islam and Buddhism. Therefore, the policy is an effective measure to provide better guidance for the adaptation of religions to a socialist society, and it is widely accepted and there is little opposition.

另外你提到天主教民主办教,这是天主教中国化的一个重要方面。但是民主办教本来就是天主教历史上的一个传统,民主办教不是要改革天主教的核心教义和制度,而是在处理事务方面不要一言堂,使大家通过组织的集体决策、民主决策来决定教会的事务,我想这也是世界上其他国家的天主教和天主教历史上传统的做法。

In addition, you mentioned that Catholic community encourages the running of its religious work in a democratic manner. This is an important aspect of Catholicism being Chinese. However, it is the tradition of Catholicism historically. It does not change the core doctrine and system, but opposes the practice of "only one man's words count," making democratic decisions through the collective. I think this is also the tradition of Catholicism in other countries and throughout its history.

这个问题我就回答这些,谢谢。

This is my answer, thank you!

中国国际广播电台记者:

China Radio International (CRI):

今年2月,新修订的《宗教事务条例》开始施行,想请问一下为什么要修订这个条例,修订之后有一些什么新的特点?谢谢。

Revised regulations on religious affairs went into effect in February this year. Why was the old document revised, and what are the features of the new one? Thank you.

陈宗荣:

Chen Zongrong:

新修订的《宗教事务条例》是去年9月7号正式公布的。旧条例是2004年11月30号公布的,我当时也是在国家宗教局,刚刚从办公室转到政策法规司。转到政策法规司的时候,这个条例制定已经接近尾声,是要到发布阶段,我可以说亲身经历了它从制定、实施一直到修订的全过程。为什么要修订条例呢?是因为当时那个条例从2005年3月1号实施以来已经十多年过去了,中国的社会发生了很大的变化,中国宗教状况也发生了很多变化,而且国际国内形势也发生了很大变化。原来的条例一是不适应新的形势的发展变化,比如有些规定比较原则,另外有些出现的新情况、新问题在条例里也没反映。比如说宗教活动场所的法人地位,网络宗教事务等等,很多新的情况没有写进去。二是党的十八大以来,党中央高度重视宗教工作,根据新的形势、新的任务对宗教工作提出了一些新的要求。这些新的要求、新的任务需要体现到法规里,把它转变为国家的意志。三是随着中国全面依法治国,要求各个方面都要提高立法质量。原来的旧条例在立法质量上存在这样那样的缺陷,所以要新修订。

The revised regulations on religious affairs were released on Sept. 7 last year. The original document was released on Nov. 30, 2004.

Since March 1, 2005 when the old regulations went in to effect, great changes have taken place in China's religious conditions as well as its international and domestic environments in over a decade. But the document was no longer in keeping with the changing situation and failed to solve new problems. For example, it didn't address online religious affairs, legal-entity status of a religious community based on its religious venue or other new issues.

In addition, since the 18th CPC National Congress, the CPC Central Committee has attached greater importance to work related to religious affairs and made new requirements based on new situations and tasks. Those new requirements and duties needed to be included in the regulations to align them with the will of our country.

What's more, China has been advancing law-based governance, which requires sound lawmaking in all fields. Thus, the old regulations, which had some defects, needed to be revised.

新修订的条例突出了三个方面的特点,一是更好地体现了依法保障公民宗教信仰自由权利的原则。比如前面提到的,规定各级人民政府应当为宗教组织提供公共服务,将宗教活动场所建设纳入土地利用总体规划和城乡规划。这方面我可以列一大堆,因为今天时间有限,我就不多提了,条例里面都有。二是新修订的条例更好地体现了促进宗教关系和谐,切实维护国家安全、社会稳定和民族团结的原则。当前部分地区利用宗教破坏民族团结、破坏社会稳定、破坏国家安全问题突出的大背景下,我们修订条例更好地体现了怎么来促进宗教关系和谐。比如说明确宗教事务管理要坚持保护合法、制止非法、遏制极端、抵御渗透、打击犯罪这样一个原则,正常的好的坚决保护,不好的破坏社会稳定、破坏民族团结的我们要坚决依法处理。三是更好地体现了依法行政,建设法治政府的原则。因为全面依法治国要求建设法治政府、建设法治社会,我们管理宗教事务也要依法来做,法律法规没有规定的政府就不能做,这次修订条例在这方面制定了更为完善的管理措施和更加规范的法律程序,明确了相关政府部门在管理宗教事务中有什么职责、义务、权限。所以说这次新修订的《宗教事务条例》保护的范围更广,保护的力度更大,对非法的制止更有针对性,举措更有效,这是我觉得《宗教事务条例》最突出的特点。

The revised document has three distinct features. First, it better reflects the principle of protecting citizens' right to freedom of religious belief in accordance with law. For example, as I mentioned just now, it stipulates that governments at all levels should provide public services for religious groups and include the construction of religious sites into general plans for land utilization, as well as plans for urban and rural development. The list of such examples is long, and today I don't have time to talk more about them. You can refer to the document for more information.

Second, the revisions better reflect the principle of promoting religious harmony as well as maintaining national security, social stability and ethnic unity. Some people in certain regions are making use of religion to undermine ethnic unity, social stability and national security. In this context, the revised document offers better approaches to promoting religious harmony. For example, it has made clear that religious affairs should be managed in compliance with the principles of "protecting the legal, stopping the illegal, containing the extreme, resisting infiltration and combating crimes." This means that we will resolutely protect legality, and take tough measures to punish those activities that undermine social stability and ethnic unity.

Third, the new regulations better reflect the principle of promoting law-based government administration and building a rule of law government. Advancing law-based governance in all fields requires building a government and a society based on the rule of law. In managing religious affairs, we also should observe the law, and must not act beyond the law and its regulations. The revised document has prescribed more appropriate measures and legal procedures in this regard, and clearly defined functions, duties, obligations and powers for relevant government institutions in managing religious affairs.

Therefore, the revised regulations can protect a wider range of legal religious activities with more intensive efforts and stop illegal activities through more targeted and effective measures. I think this is the most prominent feature.

凤凰卫视记者:

Phoenix Satellite Television:

想请问陈先生,我们关注目前由于种种原因中国的一些地下教会和家庭教会的问题,而且很多分析把他们形容为中国宗教的一头灰色的大象,但我们看到在这份白皮书中其实并没有相关的情况,想请问在官方的视野里是如何看待,有没有相关的,今后会如何的处理?谢谢。

My question is for Mr. Chen. We have noted the issue that for various reasons, there are some underground churches and family churches in China, and many analysts describe them as a gray elephant in Chinese religion. However, we actually haven't seen any related information in this white paper. We would like to ask about how the Chinese government considers this issue. Is there any related information? How will the issue be addressed in the future? Thanks.

陈宗荣:

Chen Zongrong:

首先我要申明一点,中国不存在什么地下教会、家庭教会。我理解你所说的家庭教会就是基督教会的私设聚会点。确实从这个角度来看,数量也不少,因为这是跟基督教自身的特点有关系的。对这些基督教私设聚会点我们采取的措施是以堂带点,就是一个教堂带若干个聚会点。这样就可以有效地为这些在聚会点过宗教生活的信教群众来提供宗教服务,宗教指导,来满足他们的合理宗教需求。

I need to make one point clear here. There are neither underground churches nor family churches in China. My understanding is that, the family churches you spoke of refer to the venues for religious activities privately set up by the Christian churches. From this perspective, the number is not small indeed, because it is related to the characteristics of Christianity itself.

Regarding the venues for religious activities privately set up by the Christian churches, the measures we have taken is to use the influence of a church to guide a number of nearby venues for religious activities. In this way, we can provide effective religious services and religious guidance for the people who gather in these venues to live a religious life, and thus to meet their reasonable needs for religion.

第二, 这次修订《宗教事务条例》在第35条特别明确了,如果目前还不具备设立宗教活动场所的条件,但是信教群众又有过宗教生活的需要,那怎么办呢?就是由信教公民推出代表来向县级人民政府宗教事务部门申请设立一个临时活动地点,来解决这些信教群众过宗教生活需要一个场所的问题。也特别明确要求当地的宗教团体,比如说基督教协会、基督教三自爱国运动委员会为这些宗教临时活动地点的信教群众提供服务,包括宗教的服务等等。

Second, Article 35 of the Regulations on Religious Affairs amended this time has made one point clear over the question of: if presently there are no conditions for the establishment of venues for religious activities while religious believers have a need for a religious life? Here is the solution. Religious believers can select representatives who will apply to the religious affairs department of the people's government at the county level for the establishment of a temporary venue for religious activities, therefore to meet these religious believers' need for a venue to live a religious life.

The Regulations also make it clear that local religious groups, such as the China Christian Council and the National Committee of the Three-Self Patriotic Movement of the Protestant Churches in China, provide all possible services for religious believers who gather in the temporary venues for religious activities.

新加坡联合早报记者:

Lianhe Zaobao:

还想回到主教任命的问题,就是有一些天主教徒认为政府不让罗马教皇完全掌控中国主教的任命,妨碍了他们的宗教自由,您对此有何评价?另外,请问中国政府认为有必要掌控主教任命主导权的原因是什么?谢谢。

My question is regarding the appointment of bishops. Some Catholics feel their freedom of religious belief is being hampered because the government won't allow the Pope to appoint bishops in China. What's your opinion on this view? Why does the Chinese government think that it should have the right to appoint bishops? Thank you.

陈宗荣:

Chen Zongrong:

中国宪法明确规定,中国的宗教团体和宗教事务不受外国势力支配,包括不得以任何方式干涉中国宗教事务,中国宗教坚持的是独立自主自办原则。至于你说的不让罗马完全掌控主教任命权会妨碍信教自由,我不能认同这种观点。而且在广大的天主教教徒宗教生活实践中,也不存在这种现象。

谢谢。

China's Constitution has clear stipulations in this regard. China's religious organizations and affairs are not subject to any foreign domination. This means no foreign entities should interfere in China's religious affairs by any means. Chinese religious circles adhere to the principle of independence and self-management of religious affairs. I can't agree with the view you just mentioned. The freedom of religious belief is not hampered in the religious activities of Catholics in China.

Thank you.

袭艳春:

Xi Yanchun:

再次感谢两位发布人,也谢谢大家。今天的发布会到此结束。

Thank you all. This is the end of the press conference.

点击查看口译资料,热点口译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2019年5月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜、 187 ¥698 试听
    2019年5月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    中英双语:习近平主席在首届中国国际进口博览会开幕式上的主
    共建创新包容的开放型世界经济 Work Together for an Open Global Economy That Is Innovative and Inclusive 在首届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲 Keynote Speech at the Opening Ceremony of the First China Internationa~~
    口译听力:王毅外长2018中非合作论坛北京峰会媒体吹风会
    口译同传链接 2018年中非合作论坛北京峰会将于9月3日至4日举行。中非领导人将齐聚北京,围绕合作共赢,携手构建更加紧密的中非命运共同体这一峰会主题,共叙友情,共商合作,共话未来。~~
    口译听力:新加坡总理李显龙2018国庆节贺词
    My fellow Singaporeans, 各位同胞: On the 9th of August every year, we come together to celebrate our progress as a nation, and to renew our pledge to be one united people. Singapore has come a long way in just 53 years. Today, we are a vibrant a~~
    习近平在中阿合作论坛第八届部长级会议开幕式上的讲话
    携手推进新时代中阿战略伙伴关系 在中阿合作论坛第八届部长级会议开幕式上的讲话 中华人民共和国主席 习近平 2018年7月10日,北京 尊敬的萨巴赫埃米尔殿下, 尊敬的阿方主席、沙特外交大~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    精华文章推荐

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421