扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 口译 > 口译实战 >

口译听力:新加坡总理李显龙2018年博鳌亚洲论坛演讲


来源:天之聪教育    作者:天之聪教育   时间:2018-04-11 11:25   点击: 次  

 



Speech by PM Lee Hsien Loong at the Boao Forum for Asia Opening Plenary

10 April 2018

Your Excellency President Xi Jinping and Madam Peng Liyuan, fellow leaders, ladies and gentlemen,

The theme of this year’s Boao Forum, “An Open and Innovative Asia for a World of Greater Prosperity”, is appropriate and timely. I thank President Xi for his keynote address and my fellow leaders for their insight and perspectives from each of their different positions on the shared issues that we all face.

Asia has outperformed the global economy because of openness. Individual economies have liberalised and opened up. Notably, China with its Gai Ge Kai Fang – liberalisation and opening up – over 40 years. Externally, other countries too, like India and the ASEAN countries in Southeast Asia, have pursued similar economic policies, and thrived. Externally, countries have benefitted from an open, rules-based international order and a multilateral trading system. This has fostered economic cooperation within the region, and deepened interdependence between the Asian countries, and the US, Europe and [the] rest of the world.

Asia’s economic prospects are good. This year, the World Bank forecasts that East Asia and the Pacific will grow by 6.2 per cent – double the expected global growth of 3.1 per cent. But to sustain Asia’s economic dynamism, countries have to remain open and connected to one another, and the multilateral WTO system must hold up as the basis for global trade and commerce. And this cannot be taken for granted. Because to keep this international framework in good order, countries will have to adjust with the times, bring up to date their policies and international institutions to account for changes in the strategic and economic balance.

Perhaps the most far-reaching change thus far has been the rise of China. Since China joined the WTO in 2001, its weight in the global economy and its share of world trade has grown enormously. This has greatly benefitted China itself, and many other countries in the world, including Singapore. China’s role in the international economy will grow larger. And the overall strategic balance has shifted. And this has raised expectations from other countries on what China should do – to liberalise its markets further, and contribute to the multilateral trading system.

Indeed, China itself recognises that it has been a major beneficiary of globalisation, and will lose out if the existing multilateral, rules-based order falters. In Davos last year, President Xi Jinping laid out clearly China’s approach and policies, upholding openness and multilateralism. The Asian Infrastructure Investment Bank and the Belt and Road Initiative are two major efforts by China to contribute to the regional structure and regional prosperity. They aim to strengthen trade and investment ties, and enhance integration and interdependence. These are constructive, effective strategies for [a] growing China to integrate with the regional economy, and engage its neighbours through win-win cooperation. And this is why Singapore was a founding member of the AIIB and a strong and early supporter of the Belt and Road.

Since the Lianghui, the recent two meetings in Beijing, Chinese leaders and officials have declared China’s determination to liberalise further. And today, I was very glad to hear President Xi reaffirm this, and announce further steps in financial sector reforms, in opening up foreign investment rules, in protecting intellectual property and increasing imports in order for China to go further in this direction. We look forward to seeing these strategies elaborated, implemented, and bearing fruit.

This is the broader context of the recent trade frictions between the US and China. The US has announced a series of unilateral tariffs on imports, many targeted at China. China has responded correspondingly, as it has to do. China’s response has been careful and calibrated. Nevertheless, a serious dispute is now joined. Everyone still hopes that before these tariffs are implemented, the two countries will be able to work out an accommodation and head off further escalation.

Singapore does not believe that imposing unilateral tariffs is the correct solution. First of all, unilateral measures are not compliant with WTO rules. Trade disputes should be resolved within the WTO framework. More fundamentally, as economists point out, the focus on the bilateral trade imbalance between the US and China is misplaced. What matters to a country is not its bilateral trade balance with a specific trading partner, but its overall trade balance with the rest of the world. Furthermore, the cause of a trade deficit is an imbalance in the domestic economy. And in particular, it happens when a country consumes more than it produces.

Nevertheless, we have to recognise that there is broad political support in the US for these measures. And this is a change in the mood. What is it due to? Firstly, trade arrangements and concessions made in the past when China was only 5 per cent of the world’s GDP are less readily accepted today, when China makes up 15 per cent of the world’s GDP and is expected to grow this share even further. US companies that previously advocated for China when it joined the WTO in 2001, now feel disadvantaged. They perceive that the playing field is not level for all companies, in terms of market access or investment restrictions, especially in technology sectors. These pressures are not new, and have been building for some time.

A trade war between China and the US is still far from inevitable. But if one does happen, it will undermine the multilateral trading system which has underpinned global prosperity. Countries – big and small – will be affected.

It is reassuring that most Asia Pacific countries remain committed to multilateral trade and pursuing economic cooperation, for example, through the Comprehensive and Progressive Trans-Pacific Partnership Agreement and also the Regional Comprehensive Economic Partnership negotiations. These trade initiatives are important, but they will not compensate for the damage from a trade war, which will extend way beyond the economic loss that they will cause.

China and the US have the most important bilateral relationship in the world. A trade war must damage these bilateral ties in many areas. Surely, it will make it much harder for the two countries to cooperate on climate change, non-proliferation, regional security, and denuclearisation of the Korean Peninsula. None of these issues can be solved without the full participation of both countries. If the disputes escalate and destabilise US-China relations, the consequences for the world could be catastrophic.

There will always be competition between the major powers. But it makes all the difference whether competition takes place within a framework of interdependence, and generally accepted rules of the game. Because what is ultimately at stake is war and peace, the security and stability of the world.

In international affairs, one of China’s strengths has always been its ability to take a strategic and long-term view. It is in China’s fundamental interests to contribute more to strengthening multilateralism, in keeping with its larger weight in the world. And it is vital that China do [does] so now, at this testing moment in international relations. I am confident that China will handle this challenge well, safeguard its own interests, and keep the global system open and inclusive. And this will create an international environment that will enable China to attain its Two Centenary Goals, and also enable other countries to grow and prosper in a stable and peaceful world.

Thank you very much.

点击查看口译资料,热点口译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2019年5月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜、 187 ¥698 试听
    2019年5月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    中英双语:习近平主席在首届中国国际进口博览会开幕式上的主
    共建创新包容的开放型世界经济 Work Together for an Open Global Economy That Is Innovative and Inclusive 在首届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲 Keynote Speech at the Opening Ceremony of the First China Internationa~~
    口译听力:王毅外长2018中非合作论坛北京峰会媒体吹风会
    口译同传链接 2018年中非合作论坛北京峰会将于9月3日至4日举行。中非领导人将齐聚北京,围绕合作共赢,携手构建更加紧密的中非命运共同体这一峰会主题,共叙友情,共商合作,共话未来。~~
    口译听力:新加坡总理李显龙2018国庆节贺词
    My fellow Singaporeans, 各位同胞: On the 9th of August every year, we come together to celebrate our progress as a nation, and to renew our pledge to be one united people. Singapore has come a long way in just 53 years. Today, we are a vibrant a~~
    习近平在中阿合作论坛第八届部长级会议开幕式上的讲话
    携手推进新时代中阿战略伙伴关系 在中阿合作论坛第八届部长级会议开幕式上的讲话 中华人民共和国主席 习近平 2018年7月10日,北京 尊敬的萨巴赫埃米尔殿下, 尊敬的阿方主席、沙特外交大~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    精华文章推荐

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421