扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

刘晓明在英国《金融时报》发表题为《欧洲和中国应共同反对贸易保护主义》的


来源:驻英使馆    作者:天之聪教育   时间:2018-04-08 14:51   点击: 次  

On 29 March 2018, the Financial Times and its English website and Chinese website published a signed article by Ambassador Liu Xiaoming entitled “Europe and China must unite against protectionism”. The full text is as follows:

2018年3月29日,英国《金融时报》纸质版、网络版和该报中文网刊登驻英国大使刘晓明题为《欧洲和中国应共同反对贸易保护主义》的署名文章,全文如下:

Europe and China Must Unite Against Protectionism

欧洲和中国应共同反对贸易保护主义

The recent protectionist measures by the US administration are dangerous and risk triggering a trade war and hampering global growth. The world is at a crossroads between co-operation and confrontation. This is a critical time when the international community should be upholding the global trading system.

最近美国政府出台多项贸易保护主义举措,这些举动十分危险,可能挑起贸易战并阻碍全球经济增长。世界正站在十字路口,是选择合作,还是选择对抗?我认为,值此关键时刻,国际社会应该团结一致,坚定捍卫国际贸易体系。

At the centre of this system is the World Trade Organization, which was established in 1995 by the international community in pursuit of open, fair and equitable trade following nine rounds of multilateral trade negotiation to reduce trade barriers. With 164 members that account for over 95 per cent of global trade, the WTO has become a major platform for trade issues. There has been a dramatic reduction in average tariffs applied by WTO members, and global trade in goods has quadrupled over the past 20 years. Trade has become a driving force for global growth and trade liberalisation is now an international consensus. Despite new challenges, this body is capable of reform and overhauling itself in order to cement its position as the centrepiece of the multilateral trading system.

要坚持以世贸组织为核心的国际贸易体系。为建立开放、公正、公平的国际贸易体系,国际社会围绕削减贸易壁垒进行了9轮多边谈判,终于在1995年成立世界贸易组织。目前世贸组织已发展成为拥有164个成员、占全球贸易量95%以上的国际贸易主平台。20多年来,全球关税水平大幅降低,国际货物贸易增长了四倍。贸易促进了世界经济增长,贸易自由化也成为国际社会共识。虽然世贸组织仍面临不少新挑战,但我相信,通过不断改革与完善,世贸组织将继续保持其多边贸易体系核心的地位。

This will be key to warding off the potential disaster of trade protectionism.

Throughout the history of international trade, protectionism has been a spectre stalking the world. The Smoot-Hawley Act of 1930 was adopted to protect US businesses and jobs and to increase government revenue by raising tariffs on imported goods. It led to a wave of international retaliation and an exacerbation of the Great Depression. In 1933, US gross domestic product plunged by 45 per cent compared with 1929, and the contribution of trade to GDP dropped from 11 per cent to 6.6 per cent. History is a mirror. Last week the US government announced new protectionist measures against China, resulting in the S&P 500 losing well over $1tn in market value. The impact was also felt by the European and Asian markets. There is no need for history to repeat itself only for us to learn the straightforward lesson that there is no winner in a trade war.

要警惕保护主义给人类社会带来的灾难。自从有国际贸易以来,保护主义的幽灵就一直时隐时现。1930年,当时美国政府为保护本国相关产业和就业、增加政府收入,执意通过提高进口货物关税的《斯姆特-霍利关税法案》,结果引发全球报复性行动,1933年美国GDP比1929年下降45%,贸易占GDP的比重从11.0%下降至6.6%,世界经济大萧条进一步加深。历史是一面镜子。上周,美国政府再次宣布出台对华新贸易保护主义举措,美国股市市值一天内蒸发超1万亿美元,欧洲、亚洲股市均遭波及。历史和现实一再提醒我们,发动贸易战损人不利己。

China has been the powerhouse for global growth and a main contributor to an open world economy in recent years. Since becoming a WTO member in 2001, China has cut average tariffs from 15.3 per cent to 9.8 per cent, removed over 50 access restrictions on the manufacturing sector and opened about 120 sectors of the service industry to different degrees. It is now the largest trading partner of 124 countries and one of the top three markets for goods from 54 WTO members.

At the 19th Communist Party Congress, China reiterated its commitment to opening up on all fronts and building a community with a shared future for mankind. It has undergone four decades of effective reform and opening-up and will continue to do so in the next 40 years. As President Xi Jinping said, “China will not close its doors to the world; we will only become more and more open.” This determination arises from China’s strong belief that openness brings progress, while seclusion leaves a country behind.

中国是维护国际自由贸易的坚定力量。近年来中国一直是拉动世界经济增长的主动力,也是建设开放型世界经济的主要贡献者。自2001年加入世贸组织以来,中国关税总水平从15.3%下降到9.8%;制造业准入限制与加入之初相比减少了50多条;服务业不同程度开放将近120个部门。中国已是全球124个国家最大贸易伙伴,54个世贸组织成员的前三大货物出口市场。中共十九大提出,中国努力推动形成全面开放新格局,致力于构建人类命运共同体。中国改革开放已走过40年。下一个40年,我们还要继续改革开放。正如习近平主席所说,“中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。”因为我们清楚地知道,开放带来进步,封闭必然落后。

The UK and Europe have been advocates of trade liberalisation and firm supporters of the multilateral system of trade. The leaders of the UK, France and Germany have expressed their concerns over US protectionism and stressed that WTO rules should be the basis for solving trade disputes. This clearly points to shared interests for China and Europe in safeguarding the multilateral trade regime.

英国和欧洲一直是贸易自由化的践行者,也是多边贸易体系的坚定拥护者。英、法、德等国领导人近来均对美国采取的保护主义措施表示担忧,强调解决贸易争端要以世贸组织规则为基础。中国和欧洲在维护多边贸易体系上有着共同利益。

There is a saying in Europe that “a single tree cannot block the chilly wind”. Only if the UK, Europe and China stand shoulder to shoulder, will they be able to uphold openness and co-operation, and safeguard the international trade regime from the dangers of protectionism.

欧洲朋友常讲“一棵树挡不住寒风”。在愈刮愈烈的贸易保护主义“寒风”面前,中英、中欧应该携手并肩,高举开放、合作旗帜,坚决反对贸易保护主义,坚决捍卫国际贸易体系。

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2018年11月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜 187 ¥698 试听
    2018年11月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    刘晓明在英国议会跨党派“一带一路”和中巴经济走廊小组成立
    刘晓明大使在英国议会跨党派一带一路和中巴经济走廊小组成立仪式上的主旨演讲:《共享一带一路合作机遇,共创中英关系黄金时代美好未来》 Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Launching Ceremony of the All-Party Parliamentary Gro~~
    双语对照:胡春华在世界经济论坛东盟会议开幕式上的致辞
    在世界经济论坛东盟会议开幕式上的致辞 胡春华 Remarks at the opening ceremony of the World Economic Forum on ASEAN Hu Chunhua 2018年9月12日 12 September 2018 尊敬的阮富仲总书记, Your Excellency General Secretary Nguyen Phu Trong, 尊敬的阮春福总理, Your Exce~~
    习近平主席在同中非合作论坛前任和新任非方共同主席国元首共
    同中非合作论坛前任和新任非方共同主席国元首共见记者时的讲话 Remarks at the Joint Meeting with the Press Together with Presidents of the Previous and Sitting African Co-Chairs of FOCAC 中华人民共和国主席 习近平 H.E. Xi Jinping, President of the Peoples Republic~~
    习近平主席在二〇一八年中非合作论坛北京峰会开幕式上主旨演
    携手共命运 同心促发展 Work Together for Common Development and a Shared Future 在二〇一八年中非合作论坛北京峰会开幕式上的主旨讲话 (二〇一八年九月三日,北京) Beijing, 3 September 2018 Full text of XIs speech at opening ceremony of 2018 FOCAC Beijing~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421