扫码触屏 精彩随性


首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >


来源:外交部    作者:天之聪教育   时间:2018-03-30 08:11   点击: 次  


Statement of Ambassador MA Zhaoxu on the High-level Event to Launch the International Decade for Action, "Water for Sustainable Development" (2018–2028)


Mr. President,


China associates itself with the statement made by Egypt on behalf of the Group of 77 and China.


With the worsening effect of climate change, sustained population growth and industrialization and accelerated urbanization, water resources and water-related environmental and ecological problems are becoming more prominent. Water is essential to the realization of the 2030 Agenda for Sustainable Development, especially elimination of poverty and hunger and improvement of health and sanitation.


China appreciates the efforts made by the President of the General Assembly to hold this high-level event, which is of great significance to the strengthening of international cooperation in the field of water and the comprehensive advancement of sustainable economic, social and environmental development. We are convinced that this event will give new impetus to the International Decade for Action: Water for Sustainable Development.


Mr. President,


President Xi Jinping pointed out in his report to the 19th Congress of the CPC that in order to build a healthy ecology, we must realize that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and act on this understanding, implement our fundamental national policy of conserving resources and protecting the environment, and cherish the environment as we cherish our own lives. We will adopt a holistic approach to conserving our mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands, implement the strictest possible systems for environmental protection, and develop eco-friendly growth models and ways of life. We must pursue a model of sustainable development featuring increased production, higher living standards, and healthy ecosystems. We must continue to create good working and living environments for our people and play our part in ensuring global ecological security.


The Chinese government works actively to implement an innovative, coordinated, green, open and shared development concept, and tries to achieve human-water harmony in our development. First, we are implementing comprehensively the most strict regime for water resources management to force economic upgrading and green development.


Secondly, we are working to comprehensively increase the efficiency and cost-effectiveness of water use and implement a country-wide plan of water saving. Thirdly, we pay great attention to ecological protection in the development of water resources and are making efforts to promote clean production, hazardless processing and recycling of water.


Fourthly, we are scaling up efforts to prevent and treat water pollution and improve the water quality of river basin areas. Fifthly, we are working to realize water ecological rehabilitation and improve the capability of conserving and protecting water sources. We have in this respect conducted pilot projects of building cities with ecologically healthy water resources and sponge cities. Sixthly, we are working to continuously improve our water governance system and mobilize the participation of the whole society.


Mr. President,


With only 6% of the global fresh water resources and 9% of the global arable land, China has managed to feed 21% of the global population. From 2010 to 2016, China’s water usage per $10,000 of GDP and per $10,000 of industrial value increase went down by 25.3% and 27.5% respectively. China has maintained a medium to high economic growth rate with a slight increase of total water usage, which is an important contribution to the global development.


China has also conducted all-round cooperation with water related international organizations and hosted important international events on water such as the Yangtze River Forum and the International Yellow River Forum. China has provided assistance to over 30 developing countries in water conservancy and hydropower plant construction, and trained more 2,000 technical and management personnel from over 100 countries, with a view to steadily enhancing the capacity of technical personnel of other developing countries.


Going forward, China is ready to further deepen cooperation with the international community in a joint effort to promote the implementation of the 2030 Agenda and the building of a community of shared future of mankind, and to build for mankind a beautiful home with ecological security and green development.


Thank you, Mr. President.


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |



    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!



    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2018年11月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜 187 ¥698 试听
    2018年11月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...



    刘晓明大使在中航客舱系统有限公司成立发布会上的致辞:《共促中英航空合作,打造互利共赢成果》 Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Launch Ceremony for AVIC Cabin Systems: Deliver Win-Win Results for China-UK Cooperation on Aviation (2018年7月16日~~
    第二十次中国欧盟领导人会晤联合声明 Joint statement of the 20th China-EU Summit (2018年7月16日于中国北京) Beijing, 16 July 2018 2018年7月16日,中华人民共和国国务院总理李克强同欧洲理事会主席唐纳德图斯克、欧盟委员会主席让-克洛德容~~
    携手建设持久和平、普遍安全的世界 推动构建人类命运共同体 Working Together to Build a World of Lasting Peace and Universal Security and a Community with a Shared Future for Mankind 杨洁篪在第七届世界和平论坛开幕式上的致辞 Address by H.E. Yang Jiechi At th~~
    马朝旭大使在中国在可持续发展目标全球伙伴关系中的角色边会上的致辞 Remarks by Ambassador Ma Zhaoxu on Chinas Role in Global Parternship to Achieve SDGs 各位来宾, 女士们,先生们: Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen, 大家下午好!很高兴应邀出~~


    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>



    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421