扫码触屏 精彩随性


首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >


来源:UN    作者:天之聪教育   时间:2018-02-06 08:03   点击: 次  


Statement by Ambassador MA Zhaoxu at Side Event:"Achieving Poverty Eradication by Sustainable Health, Well-being and Education: The Case of Ebola in West Africa and other Epidemics and Disasters Worldwide"


Dear Colleagues,


Distinguished Guests,


Ladies and Gentlemen,


In 2014, the Ebola epidemic ravaged Sierra Leone, Guinea, Liberia and other West African countries, which severely threatened people's life and caused huge losses to local economic and social development. At that critical moment, the international community showed solidarity and extended a helping hand to West Africa. Together, we won the hard battle against Ebola.


To avoid the tragedy from recurring, the international community must draw lessons from our experience and comprehensively re-evaluate that crisis from a historical and development perspective. It is therefore imperative to hold this meeting. Based on China's participation in the combat and the recovery, I would like to share the following observations:


Firstly, we need to foster a community with a shared future for mankind, and continue to support the recovery of West Africa. Global challenges such as the outbreak of infectious diseases call for global response. No country can stay immune. All parties must uphold multilateralism, support the UN's role as the central coordinator, and strengthen solidarity and collaboration. In our case, we need to continue our support for the recovery of the affected West African countries, fully mobilize civil societies and local communities, and help build resilience and the capacity to generate their own blood.


Secondly, we need to apply systems thinking and take a holistic approach. We should make overall plans by taking into consideration prevention, treatment, recovery and all other aspects, and assist West African countries in building a full-fledged medical and healthcare system as well as a system for infectious diseases prevention and control. While increasing investment in the "hardware" such as hospital facilities and laboratories, we also need to upgrade the "software" by raising prevention awareness, improving contingency mechanisms and offering psychological counseling.


Thirdly, we need to cement the foundation for recovery by supporting Africa's development. Economic and social development is the foundation and guarantee of recovery. The international community should help African countries implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and the African Union Agenda 2063 by eradicating poverty, promoting education, public health and employment, as well as enhancing infrastructure and interconnectivity, so as to make sure that African countries are capable of dealing with various challenges rapidly and effectively.


China and Africa are good brothers, good friends and good partners who have supported each other in trying times. Since 1963, China has sent over 20 thousand medical workers who have provided services to 280 million people in 51 African countries. During the Ebola outbreak, China sent nearly 1,200 medical workers to fight side by side with West African people in the Ebola-afflicted areas, and provided nearly 900 million RMB in emergency cash and material aid, in addition to a bio-safety level-3 mobile laboratory for Sierra Leone. In the post-Ebola era, China has trained nearly 100 African public health officials and professionals, and has been helping Africa improve its public health system including Africa Centers for Disease Control and Prevention. China is also assisting Sierra Leone in building a West Africa Tropical Diseases Prevention and Research Center, and actively supporting West African countries in their post-Ebola economic and social recovery.


At the end of 2015 when Chinese President Xi Jinping attended the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, he announced the "ten cooperation plans" between China and Africa, which entails practical cooperation in areas such as poverty reduction, people's well-being, public health and infrastructure. China has provided 60 billion US Dollars of funding support in this regard. Later this year, as we will host the Beijing Summit of the Forum, China and Africa will discuss future plans of cooperation and friendship, draw a blueprint for our cooperation in the new era, and strive for win-win cooperation and common development at a higher level.


Thank you!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |



    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!



    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2019年5月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜、 187 ¥698 试听
    2019年5月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...



    刘晓明大使在庆祝佩里先生荣获中国改革友谊奖章招待会上的讲话:《改革促发展,合作促友谊》 Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Reception Celebrating Mr. Stephen Perry Being Awarded the China Reform and Friendship Medal: Reform Promotes Development and~~
    刘晓明大使在英国牛津剑桥俱乐部的主旨演讲:《坚持和平发展,推进合作共赢》 Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Oxford and Cambridge Club: China is Firmly Committed to Peaceful Development and Win-Win~~
    崔天凯大使在美国中国总商会中国农历新年晚宴上的讲话 Remarks by Ambassador Cui Tiankai at the CGCC Chinese Lunar New Year of Pig Gala 2019年1月7日,纽约 January 7th, 2019 New York 过去一年来,在徐辰会长领导下,美国中国总商会及全体会员面对不确~~
    中华人民共和国全国人大常委会告台湾同胞书 Message to Compatriots in Taiwan (一九七九年一月一日,第五届全国人民代表大会常务委员会于一九七八年十二月二十六日举行第五次会议讨论通过) January 1, 1979 (The Standing Committee of the Fi~~


    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>



    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2019 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421