扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

双语对照:马朝旭在埃博拉疫区重建与社会发展问题边会上的致辞


来源:UN    作者:天之聪教育   时间:2018-02-06 08:03   点击: 次  

常驻联合国代表马朝旭大使在埃博拉疫区重建与社会发展问题边会上的致辞

Statement by Ambassador MA Zhaoxu at Side Event:"Achieving Poverty Eradication by Sustainable Health, Well-being and Education: The Case of Ebola in West Africa and other Epidemics and Disasters Worldwide"

亲爱的同事们,

Dear Colleagues,

尊敬的各位来宾,

Distinguished Guests,

女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen,

2014年,埃博拉疫情肆虐塞拉利昂、几内亚和利比里亚等西非国家,严重威胁人民生命安全,给当地经济社会发展造成巨大损失。危急时刻,国际社会团结一致,与西非国家守望相助,共同打赢了抗击埃博拉疫情的艰难战役。

In 2014, the Ebola epidemic ravaged Sierra Leone, Guinea, Liberia and other West African countries, which severely threatened people's life and caused huge losses to local economic and social development. At that critical moment, the international community showed solidarity and extended a helping hand to West Africa. Together, we won the hard battle against Ebola.

为避免悲剧重演,国际社会应总结经验,吸取教训,从历史的视角和发展的眼光全面审视这场危机。因此,我们举办此次边会十分重要。结合中国参与抗击疫情和重建工作的经验,我愿发表以下看法:

To avoid the tragedy from recurring, the international community must draw lessons from our experience and comprehensively re-evaluate that crisis from a historical and development perspective. It is therefore imperative to hold this meeting. Based on China's participation in the combat and the recovery, I would like to share the following observations:

一是要树立人类命运共同体意识,继续支持西非国家重建。大规模传染性疾病等全球性挑战需要国际社会共同应对,任何国家都不能独善其身。各方应坚持多边主义,支持联合国发挥核心协调作用,加强团结协作,继续支持西非国家重建,充分动员民间社会和当地社区参与,增强当地社会韧性和“造血”能力。

Firstly, we need to foster a community with a shared future for mankind, and continue to support the recovery of West Africa. Global challenges such as the outbreak of infectious diseases call for global response. No country can stay immune. All parties must uphold multilateralism, support the UN's role as the central coordinator, and strengthen solidarity and collaboration. In our case, we need to continue our support for the recovery of the affected West African countries, fully mobilize civil societies and local communities, and help build resilience and the capacity to generate their own blood.

二是要强化系统思维,全面综合施策。我们应统筹考虑预防、救治、重建等各阶段工作,帮助西非国家建立完备的医疗卫生体系和传染病防治体系。既要加强对医院和实验室等“硬件”的投入,也要从提高防范意识、完善应急机制、开展疫后心理辅导等方面实现“软件”的升级。

Secondly, we need to apply systems thinking and take a holistic approach. We should make overall plans by taking into consideration prevention, treatment, recovery and all other aspects, and assist West African countries in building a full-fledged medical and healthcare system as well as a system for infectious diseases prevention and control. While increasing investment in the "hardware" such as hospital facilities and laboratories, we also need to upgrade the "software" by raising prevention awareness, improving contingency mechanisms and offering psychological counseling.

三是要夯实重建基础,支持非洲发展。促进经济社会发展是实现重建的根基和保障。国际社会应帮助非洲国家落实2030年可持续发展议程和非盟《2063年议程》,努力消除贫困,促进教育、卫生和就业,加强基础设施建设和互联互通,确保非洲国家能够快速、有效地应对各类挑战。

Thirdly, we need to cement the foundation for recovery by supporting Africa's development. Economic and social development is the foundation and guarantee of recovery. The international community should help African countries implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and the African Union Agenda 2063 by eradicating poverty, promoting education, public health and employment, as well as enhancing infrastructure and interconnectivity, so as to make sure that African countries are capable of dealing with various challenges rapidly and effectively.

中国和非洲是风雨同舟、患难与共的好兄弟、好朋友、好伙伴。1963年至今,中国累计向51个非洲国家派出医疗队员2万多人次,医治非洲民众2.8亿人次。在埃博拉疫情暴发期间,中国派出近1200名医疗卫生人员赶赴疫区,与西非人民并肩战斗,累计提供近9亿元人民币现汇和物资援助,紧急为塞拉利昂提供了移动生物安全三级实验室。在“后埃博拉时期”,中国为非洲培训近百名公共卫生官员和技术人员,积极推动非洲疾控中心等公共卫生防控体系建设,帮助塞拉利昂建设西非热带病防治和研究中心,积极支持西非国家疫后经济社会重建。

China and Africa are good brothers, good friends and good partners who have supported each other in trying times. Since 1963, China has sent over 20 thousand medical workers who have provided services to 280 million people in 51 African countries. During the Ebola outbreak, China sent nearly 1,200 medical workers to fight side by side with West African people in the Ebola-afflicted areas, and provided nearly 900 million RMB in emergency cash and material aid, in addition to a bio-safety level-3 mobile laboratory for Sierra Leone. In the post-Ebola era, China has trained nearly 100 African public health officials and professionals, and has been helping Africa improve its public health system including Africa Centers for Disease Control and Prevention. China is also assisting Sierra Leone in building a West Africa Tropical Diseases Prevention and Research Center, and actively supporting West African countries in their post-Ebola economic and social recovery.

2015年底,习近平主席在中非合作论坛约翰内斯堡峰会上宣布实施“中非十大合作计划”,在减贫惠民、公共卫生、基础设施建设等领域开展务实合作。中方并为此提供了600亿美元资金支持。今年,我们将举办中非合作论坛北京峰会,共商中非友好合作大计,规划新时代中非合作蓝图,在更高水平上实现中非合作共赢、共同发展。

At the end of 2015 when Chinese President Xi Jinping attended the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, he announced the "ten cooperation plans" between China and Africa, which entails practical cooperation in areas such as poverty reduction, people's well-being, public health and infrastructure. China has provided 60 billion US Dollars of funding support in this regard. Later this year, as we will host the Beijing Summit of the Forum, China and Africa will discuss future plans of cooperation and friendship, draw a blueprint for our cooperation in the new era, and strive for win-win cooperation and common development at a higher level.

谢谢大家。

Thank you!

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥798 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    备考2018年11月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜 187 ¥698 试听
    2018年11月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥798 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    李克强总理在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第十
    在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第十七次会议上的讲话 Speech at the 17th Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization 中华人民共和国国务院总理 李克强 H.E. Li Keqiang, Premier of the Stat~~
    特朗普在联合国安理会维护国际和平与安全问题公开会上的发言
    特朗普在联合国安理会维护国际和平与安全问题公开会上的发言,Thank you very much. The 8,362nd meeting of the Security Council is called to order. The agenda for this meeting is: “Maintenance of International Peace and Security: Non-proliferation of Weapons of Mass Destruc~~
    英首相特瑞莎梅在联合国大会第73届会议一般性辩论发言
    英首相特瑞莎梅在联合国大会第73届会议一般性辩论发言,On behalf of the United Kingdom let me begin by paying tribute to an outstanding leader of this United Nations, who sadly passed away this summer.~~
    中英双语:特朗普联合国大会第73届会议一般性辩论发言
    Madam President, Mr. Secretary-General, world leaders, ambassadors, and distinguished delegates: 主席女士,秘书长先生,世界各地领导人,各位大使和尊敬的代表们: One year ago, I stood before you for the first time in this ~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421