扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

双语对照:特朗普国情咨文演讲摘要


来源:原版君    作者:天之聪教育   时间:2018-01-31 09:48   点击: 次  

State of the Union Speech Excerpts

川普国情咨文先睹为快:演说摘录预览

川普总统定于美东时间1月30日晚9点开始在国会发表国情咨文演说。在总统即将开始讲话之际,白宫公布了总统讲话的部分内容。下面是中文翻译。

Together, we are building a SAFE, STRONG, and PROUD America.

我们一起建造一个安全、强大和自豪的美国。

We want every American to know the dignity of a hard day’s work; we want every child to be safe in their home at night, and we want every citizen to be proud of this land that we love.

我们希望美国人体会每天辛勤劳作的尊严;我们希望每个孩子在家都能有平安的夜晚,我们希望每个公民都为我们热爱的这片土地感到自豪。

Just as I promised the American People from this podium 11 months ago, we enacted the biggest tax cuts and reform in American history.

正像我11个月前在这个讲台向美国人民承诺的那样,我们制定了美国历史上最大的减税改革法案。

Our massive tax cuts provide tremendous relief for the Middle Class and small businesses.

我们的巨额减税大大地减轻了中产阶级和小企业的负担。

Since we passed tax cuts, roughly 3 million workers have already gotten tax cut bonuses – many of them thousands of dollars per worker.

自从我们通过了减税之后,大约300万员工已经拿到了减税奖金,其中有很多是每名员工数千美元。

This is our New American Moment. There has never been a better time to start living the American dream.

这是我们的“新美国时刻”。从来也没有像现在这样是实现美国梦的好时候。

Tonight, I want to talk about what kind of future we are going to have, and what kind of nation we are going to be. All of us, together, as one team, one people, and one American family.

今夜,我希望谈谈我们将要有什么样的未来,我们将要有什么样的国家。我们所有人在一起,作为一个团队,一个民族和一个美国大家庭。

Americans love their country. And they deserve a government that shows them the same love and loyalty in return.

美国人热爱他们的国家。最为回报,他们理应有一个向他们展示同样的爱与忠诚的政府。

For the last year we have sought to restore the bonds of trust between our citizens and their government.

过去一年来我们一直试图恢复我们的公民与他们的政府之间的信任纽带。

In our drive to make Washington accountable, we have eliminated more regulations in our first year than any administration in history.

我们努力对华盛顿实行问责,我们在第一年废除的监管规定超过了历史上任何一届政府。

We have ENDED the war on American Energy – and we have ENDED the War on CLEAN COAL. We are now an exporter of energy to the world.

我们结束了对美国能源发动的战争,我们结束了对清洁煤炭发动的战争。我们如今成为输出国,向世界出口能源。

America has also finally turned the page on decades of unfair trade deals that sacrificed our prosperity and shipped away our companies, our jobs and our nation’s wealth.

几十年来的不公平贸易协议牺牲了我们的繁荣,把我们的公司、我们的就业和我们国家的财富转往海外。美国终于翻过了这一页。

America is a nation of builders. We built the Empire State Building in just one year – isn’t it a disgrace that it can now take ten years just to get a permit approved for a simple road?

美国是建造者之国。我们仅用一年的时间就建造了帝国大厦,如今,为了一条简单的道路,可能要用十年的时间来获得审批许可,这难道不是一个耻辱吗?

I am asking both parties to come together to give us the safe, fast, reliable, and modern infrastructure our economy needs and our people deserve.

我请求两党走到一起,给我们一个安全、快捷、可靠和现代的基础设施,这是我们的经济所需要的,也是我们的人民理应得到的。

Struggling communities, especially immigrant communities, will also be helped by immigration policies that focus on the best interests of American Workers and American Families.

注重美国员工和美国家庭最佳利益的移民政策也将帮助苦苦挣扎的社区,特别是移民社区。

So tonight I am extending an open hand to work with members of both parties, Democrats and Republicans, to protect our citizens, of every background, color, and creed.

所以今夜,我向民主与共和两党成员伸出手,让我们一同努力来保护我们各个背景、肤色和信仰的公民。

As we rebuild America’s strength and confidence at home, we are also restoring our strength and standing abroad.

我们在国内重建美国实力和信心的同时,还在海外恢复我们的实力和地位。

Last year I pledged that we would work with our allies to extinguish ISIS from the face of the earth. One year later, I’m proud to report that the coalition to defeat ISIS has liberated almost 100 percent of the territory once held by these killers in Iraq and Syria. But there is much more work to be done. We will continue our fight until ISIS is defeated.

去年,我誓言我们将与我们的盟友合作,把“伊斯兰国”从地球上消灭。一年之后,我自豪地报告,击败“伊斯兰国”的联盟已经几乎100%地解放了曾经被这些杀人凶手占领的伊拉克和叙利亚的土地。但是还有更多的工作要做。我们将继续斗争,直到打败“伊斯兰国”为止。

Past experience has taught us that complacency and concessions only invite aggression and provocation. I will not repeat the mistakes of the past Administrations that got us into this dangerous position.

过去的经验告诉我们,自满与让步只能招致侵略和挑衅。过去几届政府的错误让我们陷入这样的危险境地,我不会重复这些错误。​​​​

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    CATTI笔译全科通关VIP课程【186课时】【韩刚主讲】 186 ¥498 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥128 试听
    备考2018年5月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜、 187 ¥398 试听
    2018年5月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥498 试听
    CATTI二级口译全科通关VIP课程【韩刚、马茜主讲】 170 ¥498 试听
    来北外高翻听李长栓、周蕴仪讲笔译【备考MTI/CATTI必备课程】 30 ¥498 试听
    CATTI二级口译课程【天之聪明星老师李慧主讲】 47 ¥498 试听
    CATTI三级口译真题精讲【考前冲刺】课程(马茜、韩刚主讲) 74 ¥398 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    双语对照:马朝旭在埃博拉疫区重建与社会发展问题边会上的致
    常驻联合国代表马朝旭大使在埃博拉疫区重建与社会发展问题边会上的致辞 Statement by Ambassador MA Zhaoxu at Side Event:Achieving Poverty Eradication by Sustainable Health, Well-being and Education: The Case of Ebola in Wes~~
    双语对照:外交部例行记者会(2018年2月1日)
    2018年2月1日外交部发言人华春莹 主持例行记者会 Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunyings Regular Press Conference on February 1, 2018 问:第一,今天,新华社在日本开通日语版服务。国家政府或媒体加强对外发布信息是自然、正当的,应当受到欢~~
    双语对照:外交部例行记者会(2018年1月31日)
    2018年1月31日外交部发言人华春莹 主持例行记者会 Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunyings Regular Press Conference on January 31, 2018 问:据报道,昨天,英国方面有人表示,一带一路倡议如实施得当,可能为全球经济增长做出贡献,同时该倡议~~
    双语对照:外交部例行记者会(2018年1月30日)
    2018年1月30日外交部发言人华春莹 主持例行记者会 Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunyings Regular Press Conference on January 30, 2018 问:明天,英国首相特雷莎梅将正式开始访华。我们注意到,英国驻华大使吴百纳举行吹风会表示,英方对英中~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2018 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备12005225号 京公网安备11010802011421